Re: Словарь для перевода
On Sun, 14 May 2000, news-gw wrote:
>> >Итак. Силой бурного обсуждения общественности
>> >в словарь внесены следующие изменения:
>> >
>> >Look and Feel - "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность"
>>
>> Но если это
>> плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
>> заменить "Вид и Ощущение" синонимами -- "на взгляд и на ощупь".
>Может быть "Интуитивный интерфейс" ближе будет.....
На самом деле, очень точно насчет различия смысловых ассоциаций "Look and
Feel" и "на вид и на ощупь" заметил Yury Yu. Badan:
> Ни в коем случае - здесь подразумевается следующее:
> "_ощущение_ того, что работаешь в _имярек_ среде,
> хотя реально можешь находиться совсем в другой".
Действительно, можно легко сказать, что fvwm95 на вид и на ощупь аналогичен
Windows95. А фраза, что fvwm95 имеет [сохраняет] вид и ощущение [от]
Windows95, какая-то не совсем ловкая -- если даже предположить, что Win95
имеют вид, то ощущения они точно не имеют. Когда же мы оцениваем, какова
программная среда "на ощупь", мы представляем реалии вещественного мира --
посмотрели на инструмент, прикинули его на руку -- и сказали, что это то же
самое.
Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>
Reply to: