[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ>>:~\>find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding
ВВ>><...>
ВВ>>MFM is a low level encoding of disk data data.
ВВ>>Wrong FAT encoding
ВВ>>The l64a and a64l functions use a base 64 encoding....
ВВ>>support for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix "bz2"
ВВ>>a 4-bit run-length encoding scheme
ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВ>>Quoted-Printable encoding for text
ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ>><...>


ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВ>Программное обеспечение которое реализует алгоритмы
ВВ>кодирования и декодирования.
ВВ>Можно было бы употребить "кодирующие и декодирующие
ВВ>алгоритмы", но так звучит хуже.

ВВ>Противоречия я здесь не вижу ибо то что находится в
ВВ>"кодировке" надо "кодировать", а значит есть и "кодирование".
ВВ>Однако, теперь я вижу, что у слова "encoding" может быть
ВВ>два значения-существительных "кодировка" и "кодирование".

	Нет. Кодировка - это правило преобразования символов из
одного алфавита в другой. Например, как частный случай charset -
правило предоразование букв, цифр и знаков препинания в порядковые
числа от 0 до 255. Мне не известно ни одного случая, когда бы слово
кодировка или слово charset употреблялось бы за пределами этой
области.

	Кодирование (encoding) это форма представления тех или 
данных, в которой, вообще говоря, может и не быть
взаимно-однозначного соответствия между отдельными элементами
данных. Любой charset-кодировка  является одновременно и
encoding-способом кодирования. Но не наоборот. Это не два значения у
одного слова, это значения двух разных слов перекрываются.

ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ>Поддерживаются кодировки UTF-8 и UTF-16

ВВ>>Прошу отметить, что в двух последних строчках хоть и идет
ВВ>>речь о представлении текста, но никакого отобразения "1 символ - 1
ВВ>>байт", обычно подразумеваемого при использовании слова
ВВ>>"кодировка" нет и в помине.

ВВ>      Есть отображение один символ - два байта. Это принципиально?

	Нет. Насколько мне известно, UTF8 - это не отображение
1char<==>2byte, а сравнительно сложная структура с
символами-переключателями (с параметрами), символами-блокировками
итд. 

ВВ>>> Выберите ваш "набор символов".  Ты не учитываешь то, что
ВВ>>>сам набор символов может подразумевать некоторую кодировку?
ВВ>>>Символы-то расположены в некотором порядке.

ВВ>>Как раз набор символов там один и тот же - русского
ВВ>>языка+английсокого языка+служебных символов. А вот charset-ы разные.

ВВ>      Это алфавит у русского языка один, а набор символов - это
ВВ>символы в определенном порядке. Раз порядок определен - значит
ВВ>есть номер у каждого символа. Вот можно сказать, что совокупность
ВВ>номеров (которые определяется порядком и значит не требуют
ВВ>прямого указания) и символов и есть charset.

	Ага. Но в словосочетании "набор символов" или в более точном
переводе "множество символов" ничего про порядок не сказано. Порядок
- это именно свойство charset-ов. 

ВВ>>>      Я бы тоже не видел но выражение "character set", которое
ВВ>>>означает то же, что и "charset" довольно часто встречается в
ВВ>>>литературе.

ВВ>>Тут необходимо отметить, что : "набор символов" не является
ВВ>>точным буквальным переводом слова charset.

ВВ>      На мой взляд это как раз одно и то же. charset это сокращение
ВВ>character set, точно такое же как symlink сокращение symbolic link.

ВВ>> Набор символовАААВАВВВАВВВАААЫЫЫЫ явно не является
ВВ>> чарсетом.

ВВ>       Да, символы повторяются.

ВВ>>Также как и ЙЦУКЕНГШЩЗХФЫВАПРОЛ.

ВВ>     А вот это вполне, если ты остальные символы русского алфавита
ВВ>сюда добавишь без повторений. Ибо вот это практически может
ВВ>означать еще один набор символов в духе koi8-5 или cp867. ;)

	А если не добавлять? В этом-то все и дело. Не всякое
множество символов является charset-ом.


ВВ>>charset - это таблица соответствия между порядковыми числами
ВВ>>и глифами символов.

      Это скорее charmap.
ВВ>      A character set description (charmap) defines a character
ВВ>set of available characters and their encodings.

ВВ>>>      Я вообще склоннен полагать, что использование desktop в
ВВ>>>английском тоже историческая ошибка. В концепцию desktop уже
ВВ>>>не вписываются современные менеджеры окон, которые позволяют
ВВ>>>использование нескольких вирутальных desktop'ов,а такжемногостраничных
ВВ>>>desktop'ов, а кроме того вертикальных слоев размещения окон.
ВВ>>>Более того как быть с 3х мерными менеджерами окон? Как звучит:
ВВ>>>"Трехмерный рабочий стол". ;))
ВВ>>>    Конечно, для Windows все это недосягаемо.Поэтому там вполне
ВВ>>>проходит такой перевод,хотя desk -это стол,а top-его верняя часть
ВВ>>>и слово "рабочий" здесь непонятно чему.
ВВ>>>       Только вот раз в меня кидают гнилыми помидорами, что я
ВВ>>>пользуюсь терминологией Windows, то давайте от нее уходить. Тем
ВВ>>>более, что термин workplace не нов.Он широко используется вместо
ВВ>>>desktop при работе с OS/2.

ВВ>>В терминологии mvm из CDE слово workplace - аналог того, что
ВВ>>сейчас чаще называется virtual desktop. Как переводить будешь?
ВВ>>Конечно, mwm - это случай особый, почти клинический :), но есть и
ВВ>>другие window manager-ы, которые пользуются этой терминологией.


ВВ>       Вот как раз дело в том, что workplace - это нечто шире.
ВВ>О! Придумал. А если workspace? ;)

	Не понял. ??? Навряд-л кто будет корежить английский язык в
английских доках специально чтобы их было удобнее переводить на
русский. Имеющаяся английская терминология - это данность.

ВВ>>Вопрос был не в том как звучит отдельно стоящее слово
ВВ>>"подменю" или "приложение". Вопрос в том, что _в тексте_ перевода
ВВ>>очень легко возникают паразитные смыслы, которые почти незаметны для
ВВ>>человека, прочитавшего достаточно много англоязычной литературы,
BB>>чтобы подсознательно подставлять вместо слова его английский
BB>>прототип, но на которых будут спотыкаться начинающие. Я
BB>>достаточно долго общался со всякими тетеньками, ближе к пенсии
BB>>решившими поизучать ексель, я вижу, как им трудно читать
BB>>специальные книги даже и без непроизвольных каламбуров подобного
BB>>рода.
ВВ>        Возникают. Если человек не в силах отличить "подменю" от
ВВ>"подмены", то как ты и говоришь - это клинический случай и я не
ВВ>намерен на такие случаи ориентироваться. Тогда можно половину
ВВ>английского компьютерного жаргона, которым мы уже пользуемся
ВВ>не задумываясь, выкидывать на помойку. Та же "заплата".

	Зачем усугублять ситуацию?

ВВ>>        Равняться не надо, а вот задумываться стоит. И не делать
ВВ>>явно некорректных переводов в связи с этим.

ВВ>>Кстати, было бы неплохо, если бы ты составил список
ВВ>>требований, которым должен удовлетворять корректный перевод, и вынес
ВВ>>бы на обсуждение. Чтобы знать, чего искать, хотя бы. А то и сами
ВВ>>требования обсудить можно.

ВВ> Гы. А его нет этого списка. И не будет. Я даже не
ВВ>студент-филолог, а составлять такие списки должны гораздо более
ВВ>компетентные люди, чем я.  У меня есть маленькая частная
ВВ>проблема - я иногда занимаюсь переводами. Возникают трудности с
ВВ>переводами терминов. Чтобы эти трудности давить в зародыше я и
ВВ>вынес на обсуждение словарик. Если у меня и у присутствующих
ВВ>здесь будет время и им понравится то что после обсуждения у нас
ВВ>получилось, то вполне возможно, что мы будет толкать этот словарь
ВВ>дальше - командам перевода GNOME и KDE, а может еще и GNU.




Reply to: