[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Критики - смотрите



>    Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как "бесплатные

<offtopic>
Запятых вокруг "все же" не нужно. Правильная (литературная) форма глагола --
"нужно", а не "надо". Кроме того, с точки зрения русского
языка следует употребить глагол "следует": "следует переводить".
</offtopic>

:-)

>    программы", а не как "свободное программное обеспечение".

Правильный вариант -- свободное программное обеспечение.

>    "Свободный" - это когда смена закончилась, и ты свободен.

Видимо, Статуя Свободы символизирует окончание смены.

> смена закончилась, и ты свободен.

Выражение "свобода выбора" не смущает? Или "свобода слова"?

Бесплатное программное обеспечение может не являться free software.
Free software не то же самое, что freeware.

P.S. Это то, о чем я говорил ранее -- по поводу "централизованного
организованного перевода с координатором".
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!

Attachment: pgpqIjZG58FRh.pgp
Description: PGP signature


Reply to: