> Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как "бесплатные <offtopic> Запятых вокруг "все же" не нужно. Правильная (литературная) форма глагола -- "нужно", а не "надо". Кроме того, с точки зрения русского языка следует употребить глагол "следует": "следует переводить". </offtopic> :-) > программы", а не как "свободное программное обеспечение". Правильный вариант -- свободное программное обеспечение. > "Свободный" - это когда смена закончилась, и ты свободен. Видимо, Статуя Свободы символизирует окончание смены. > смена закончилась, и ты свободен. Выражение "свобода выбора" не смущает? Или "свобода слова"? Бесплатное программное обеспечение может не являться free software. Free software не то же самое, что freeware. P.S. Это то, о чем я говорил ранее -- по поводу "централизованного организованного перевода с координатором". -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Attachment:
pgpqIjZG58FRh.pgp
Description: PGP signature