Re: русификация
---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 9 Dec 1999 11:31:35 +0200
From: Alex Buloichik <alex@axioma.da.ru>
To: Peter Novodvorsky <petya@logic.ru>
Subject: Re: русификация
Hi !
> > 2. Обработка программ напильником для правильной работы с русским языком.
> Какой на фиг напильник? Народ, да хватит наконец напильником работать!
> Надо НОРМАЛЬНО интернационализировать программы! Повторяю еще раз:
> "интернационализировать" как это принято в нормальном обществе. Или если
> у вас в стене есть петелька и вы хотите повесить картину, то вы вобьете
> рядом гвоздь, и повесите на него?
Абисняю ;)
А что уважаемым понимается под обработкой напильником ?
Я подразумевал, что применительно к нормальной локализации это есть :
1) проверка, насколько программа держит локализацию
2) если п.1 не проходит - выискивание - почему, и, соответственно, поиск
решения - как сделать ваш алиас...;) , т.е. программу мягкой и шелковистой
3) пинание автора на предмет включения этого в главную ветку программы
Если с локализацией все нормально, сделать так, чтобы она включалась чуть-ли
не автоматически, скажем, по обнаружению соответствующего LANG
При этом, возможно, возникнет проблема включения в дистрибут дополнительных
пакетов, для русской поддержки. Яркий пример - user-ru. Возможно, такие же
понадобятся к другим прогам. Скажем, словарь русский для ispell, и
белорусский.
Сожалею, если это не прозвучало достаточно внятно в том письме.
> > 3. Перевод интерфейса программ.
> Еще раз повторяю, это дело для www-ru.gnu.org.ru. Наше дело переводить
> Debian-specific документацию. Или это не debian-russian, а ru@li.org?
Отлично. Значит надо запихнуть то, что они сделали, в дебиан. Пока это не
очень получается. К тому же, я бы не стал так сильно разграничивать.
Хотелось бы довести до ума линукс, и в часности, дебиан. И если есть
возможность сделать что-то не только дебиановское - почему бы и нет. Другое
дело, что не надо этим заниматьсь в отрыве от других комманд перевода.
> > Можно также выделить несколько обособленно стоящие :
> > - перевод инсталляции (интерфейс и installation manual)
> Есть уже, склоько раз повторять, вы бы перед тем как говорить это,
> CVS boot-floppies скачали или mailing list посмотрели...
Перевод инсталляции и installation manual, IMHO, может считаться законченым
только тогда, когда я вытащу с ftp.debian.org дистрибут нового дебиана,
ИЗ НЕГО возьму install.ru.txt, прочитаю, запущу инсталлятор, выберу
русский язык и буду вести всю инсталляцию по-русски. Или будет ОЧЕНЬ
БОЛЬШИМИ БУКВАМИ написано, где взять русский инсаллятор - но это
плохой вариант, не соответствующий правилам нормальной интернационализации.
> > - перевод сайта www.debian.org(хотя бы несколько главных страниц)
> А вот этим можно заняться.
Уже изьявил желание Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>. Хочешь присоединиться ?
Наверное, лучший вариант - положить это на cvs. Arcady Genkin <a.genkin@utoronto.ca>
обещал предоставить.
Но самое главное - выложить это на Debian. Есть мысли - как это сделать ?
> >
> > Естественно, не мы первые. Поэтому хотелось бы собрать список людей, которые
> > занимаются чем-то похожим. Особенно в плане перевода документации - потому как
> > объем это очень большой, и оригинального в дебиане мало. Всех,
> > занимающихся переводами, можно условно разделить на 3 группы :
> > 1) переводящие что-то для Debian
> Нам нужны только эти. Все остальные занимаются не debian-specific
> переводами, а этим МЫ заниматься не должны. Если кто-то хочет заняться
> подпишитесь на ru@li.org. (может я чего-то не понимаю?)
Все правильно. Просто это достаточно пересекающиеся вещи, и я не стал их
резко разделять.
> > Из этого всего вырисовывается список следующих задач (свободная очередность) :
> >
> > 1. Перевод документации.
> А что переводить?
Вот это и есть главная задача - определиться - что. Я предлагаю для начала
FAQ дебиановское.
> > 2. Обработка программ напильником для правильной работы с русским языком.
> > а) Собрать список программ, работающих в Debian(а возможно, и не только
> > под дебиан) по их отношению к работе с русским текстом.
> > б) Собрать список пакетов, которые необходимо добавить в дистрибут(например,
> > user-ru)
> > в) раздать желающим куски для обработки напильником.
> @#$#@$%^&*#$%^&*!
про напильник - выше ;)
> > в) пропихивать это на дебиан
> >
> > 3. Перевод интерфейса программ.
> > а) собрать список, что стоит переводить, что уже переведено
> forward на www-ru.gnu.org.ru или ru@li.org.
> >
> > 4. Определиться, что у нас с русификацией инсталляции, installation manual,
> > и возможности запихивания этого в дистрибут. И чего не хватает для
> > успешного завершения. Кто-то же из здесь присутствующих этим занимается.
> Все уже запихнуто.
Иде ?
> > 6. Выбрать координатора, или нескольких, которые будут знать, кто что делает,
> > и выполнять некоторые определенные задачи, как то :
> > - вести список задач на ближайшее будущее
> > - вести списки пакетов, документации и т.д.
> > - переодически доставать всех и вообще шевелится :)
> > - сбрасывать куски работы на других ;)
> Может сначала что-то сделать, а потом координатора?
Да на здоровье. Я посто предлагаю не делать что-то по одиночке, а объединиться.
> > 7. Найти русских маинтайнеров на дебиане, или, если таковых нет, найти, кто
> > бы мог проталкивать все это на дебиан, или сделать маинтайнерами несколько
> > наших людей ;)
> Хорошо быm но здесь все люди занятые.
Извините, но участие в Free проектах не способствует увеличению свободного времени.
А делать что-то исключительно для личного пользования - еще более дорогое
занятие в плане времени.
> > 8. Возможно, хорошо бы было сделать кроме www.debian.org и свой сайт. В принципе,
> > вполне хватило бы повесить страничку на каком-нибудь готовом линуксовом сайте.
> > И раскручено уже,и творить много не придется. Думаю, хозяевам не слишком
> > напряжно будет страничку лишнюю повесить. Я предлагаю попроситься на
> > www.linux.org.ru - imho, лучший русский сайт, и обновляется достаточно часто
> > и много. Естественно, нужен человек, который этим будет заниматься.
> Может надо сначала что-то сделать, а потом заниматься организационными
> вопросами. И вообще тем кто хочет заниматься Open Source проектами очень
> советую сначала почитать Эрика Раймонда.
Ну хорошо. Сделали. И где оно ? У 10-15 человеков на личных винтах и страничках,
на которые заглядывают 20-50 человек, а пользуются 2-3 ?
> > Хотелось бы услышать мнение All, дополнения, изменения. И таки начать что-то делать.
> Вот бы начать что-то делать... Народ, что из документации по Debian мы
> хотим переводить? Я за это всему руками и ногами, ено скажите, что там
> вообще стоящее в DDP есть?
Ну, во всяком случае это достаточно лучше, чем ничего.
Мне приходится достаточно много контактировать с людьми, впервые имеющими
дело с линуксом. И это не виндюшные ламеры - народу нужен линукс для расчетов,
маршрутизации и т.д. И нормальная русификация хотя бы того, что есть в
английском варианте решило бы очень многие проблемы.
Во всяком случае перевод того, что есть, лучше, чем ждать, пока появится
что-то очень хорошее. Естественно, лучший вариант - это создание хорошей
документации, но я боюсь, что это не реально - некому этим заниматься.
И у буржуев в этом плане ресурсов побольше будет.
И еще - про перевод программ. Естественно, это надо делать в рамках
http://www-ru.gnu.org.ru/ или вместе с ними. Но такая элементарная вещь,
как список программ, входящих в дистрибут дебиана, по их отношению
к русскому - достаточно нужная вещь, IMHO.
Alex.
P.S. Вы не против форварда этого письма в debian-russian ? Тут достаточно подробно
расписаны ответы на многие возникшие вопросы.
Reply to: