[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#603883: sensible-utils: [INTL:fr] French manpage translation



Package: sensible-utils
Version: 0.0.5
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the French translation for sensible-utils'
manpages.

Regards,

David

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (600, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (150, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.34-1-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

-- no debconf information
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 01:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid "SENSIBLE-EDITOR"
msgstr "SENSIBLE-EDITOR"

#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid "14 Nov 2010"
msgstr "14 novembre 2010"

# type: TH
#. type: TH
#: ../sensible-editor.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:5
msgid ""
"sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - sensible editing, "
"paging, and web browsing"
msgstr ""
"sensible-editor, sensible-pager, sensible-browser - outils pratiques "
"d'édition, de mise en page et de navigation sur le web"

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:7
msgid "B<sensible-editor> [OPTIONS...]"
msgstr "B<sensible-editor> [OPTIONS...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:9
msgid "B<sensible-pager> [OPTIONS...]"
msgstr "B<sensible-pager> [OPTIONS...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:11
msgid "B<sensible-browser> url"
msgstr "B<sensible-browser> url"

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:17
msgid ""
"B<sensible-editor>, B<sensible-pager> and B<sensible-browser> make sensible "
"decisions on which editor, pager, and web browser to call, respectively.  "
"Programs in Debian can use these scripts as their default editor, pager, or "
"web browser or emulate their behavior."
msgstr ""
"B<sensible-editor>, B<sensible-pager> et B<sensible-browser> prennent des "
"décisions sensées respectivement sur le choix de l'éditeur, de l'outil de "
"mise en page (« pageur ») et de l'outil de navigation qu'il faut appeler. "
"Les programmes de la distribution Debian peuvent utiliser ces scripts comme "
"éditeur, pageur, ou navigateur par défaut ou peuvent simuler leur "
"comportement."

# type: SH
#. type: SH
#: ../sensible-editor.1:17
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# NOTE : manque un verbe
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../sensible-editor.1:19
msgid ""
"Documentation of the EDITOR, VISUAL, PAGER, and BROWSER variables in "
"B<environ>(7)"
msgstr ""
"La documentation des variables d'environnement EDITOR, VISUAL, PAGER, et BROWSER se "
"trouve dans B<environ>(7)."

Reply to: