Bug#550726: [l10n] Czech translation for isdnutils
The final (maybe) version of Czech translation for isdnutils.
Best regards,
Martin Sin.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.9.20060704-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Martin Sin <martin.sin@zshk.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Nastavenà ISP vytáÄ?eného pÅ?ipojenà již existuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Soubory device.${IPPP0} a ipppd.${IPPP0} již existujÃ. Proto konfiguraÄ?nà "
"Ä?ást ipppd nebude nic mÄ?nit. Zdá se, že je vÅ¡e nastaveno."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Pokud to nebude fungovat a chcete vyzkouÅ¡et automatické nastavenÃ, ukonÄ?ete "
"vÅ¡echny procesy ISDN (pomocà \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), odstraÅ?te výše "
"uvedené soubory a spusťte nové nastavenà pomocà \"dpkg-reconfigure ipppd\". "
"Poté spusťte procesy ISDN pomocà \"/etc/init.d/isdnutils start\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Nastavované rozhranÃ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr "Ve vÄ?tÅ¡inÄ? pÅ?Ãpadů by mÄ?lo vyhovovat výchozà nastavenÃ."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"SamozÅ?ejmÄ?, pokud máte speciálnà požadavky nebo chcete nastavit jiné "
"rozhranÃ, zadejte ho právÄ? zde."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Pokud nynà nechcete nic nastavovat, nechte toto polÃÄ?ko prázdné."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Å patný název rozhranÃ"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Platná jména rozhranà zaÄ?Ãnajà na \"ippp\" a jsou následovaná nÄ?kterým z "
"Ä?Ãsel mezi 0 a 63."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Telefonnà Ä?Ãslo ISP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Pro pÅ?ipojenà k Internetu vaÅ¡eho poskytovatele pÅ?ipojenà (ISP) je nutné "
"zadat alespoÅ? jedno telefonnà Ä?Ãslo."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Zadejte prosÃm telefonnà Ä?Ãslo vÄ?etnÄ? pÅ?edvoleb, kódů oblasti a tak dále. "
"Ä?Ãslo zadejte bez jakýchkoliv mezer."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr "Můžete zadat vÃce telefonnÃch Ä?Ãsel oddÄ?lených pomocà mezer."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Pokud si pÅ?ejete nastavit pÅ?ipojenà ruÄ?nÄ?, nechte toto polÃÄ?ko prázdné."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MÃstnà MSN:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Když provádÃte hovory pomocà ISDN, pak musÃte zadat telefonnà Ä?Ãslo MSN, "
"které jednoznaÄ?nÄ? urÄ?uje hovor. I když bývá Å¡patné MSN obvykle nahrazeno "
"hlavnÃm MSN linky ISDN, tak pÅ?edevÅ¡Ãm na PABX způsobà špatné MSN (v tomto "
"pÅ?ÃpadÄ? Ä?asto ve formÄ? rozÅ¡iÅ?ujÃcÃho Ä?Ãsla) selhánà nastavenà hovoru. Takže "
"nejlepÅ¡Ã je zadat zde správné mÃstnà MSN."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Může to být také nezbytné, pokud chcete mÃt náklady zaregistrovány u jednoho "
"konkrétnÃho MSN - v pÅ?ÃpadÄ?, že máte vÃce než jedno MSN a je to podporováno "
"vaÅ¡Ãm poskytovatelem."
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Jméno úÄ?tu ISP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr "VÄ?tÅ¡ina ISP vyžadujà pro pÅ?ipojenà zadánà uživatelského jména a hesla."
#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Heslo ISP:"
#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Zadejte prosÃm heslo pro pÅ?ipojenà k ISP. Toto heslo bude uloženo v /etc/ppp/"
"pap-secrets a /etc/ppp/chap-secrets spolu se jménem úÄ?tu."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v pap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro pÅ?ihlášenà k vaÅ¡emu ISP, je již v "
"souboru /etc/ppp/pap-secrets uvedeno. StávajÃcà hodnota bude zakomentována a "
"nová vložena na jejà mÃsto."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v chap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro pÅ?ihlášenà k vaÅ¡emu ISP je již v "
"souboru /etc/ppp/chap-secrets uvedeno. StávajÃcà hodnota bude zakomentována "
"a nová vložena na jejà mÃsto."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Uživatelské jméno ISP je již v chap-secrets a pap-secrets uloženo"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které jste zadali pro pÅ?ihlášenà k vaÅ¡emu ISP je již v "
"souborech chap-secrets a pap-secrets (adresáÅ? /etc/ppp/) uvedeno. StávajÃcà "
"hodnota bude zakomentována a nová vložena na jejà mÃsto."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils dosud existuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Stále existuje soubor /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils, který je souÄ?ástà "
"starého balÃÄ?ku isdnutils. Pokud jste nÄ?kdy bÄ?hem konfigurace zmÄ?nili tento "
"soubor, můžete chtÃt provést odpovÃdajÃcà zmÄ?ny také v souboru 00-ipppd, "
"který je novým souborem s konfiguracÃ. Potom, prosÃm, smažte starý soubor 00-"
"isdnutils."
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001
msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
msgstr "Dokud nebude smazán, bude stále použÃván. To může vést ke konfliktům."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils dosud existuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Stále existuje soubor /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils, který je souÄ?ástà "
"starého balÃÄ?ku isdnutils. Pokud jste nÄ?kdy bÄ?hem konfigurace zmÄ?nili tento "
"soubor, můžete chtÃt provést odpovÃdajÃcà zmÄ?ny také v souboru 99-ipppd, "
"který je novým souborem s konfiguracÃ. Potom, prosÃm, smažte starý soubor 99-"
"isdnutils."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "dosud existujà staré skripty /etc/ppp/ip-up.d a ip-down.d"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Soubory /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils a /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils, "
"které jsou obsaženy ve starém balÃÄ?ku isdnutils, stále existujÃ. Pokud jste "
"tyto soubory v nÄ?jakém bodu zmÄ?nili, můžete si pÅ?át provést tyto zmÄ?ny i v "
"souborech 00-ipppd a 99-ipppd (které jsou novými konfiguraÄ?nÃmi soubory). "
"Potom prosÃm smažte staré soubory 00-isdnutils a 99-isdnutils."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
msgstr ""
"Soubory budou použÃvány, dokud je nesmažete. To může vést ke konfliktům."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "Restartovat (spustit) ipppd ruÄ?nÄ?"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Ve vašem systému nenà soubor /etc/init.d/isdnutils; takže budete muset "
"zastavovat a spouÅ¡tÄ?t daemony ipppd ruÄ?nÄ?."
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Chyba pÅ?i spuÅ¡tÄ?nà inicializaÄ?nÃho skriptu isdnutils"
#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:16001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Skript /etc/init.d/isdnutils bÄ?žel s chybami. Zkontrolujte prosÃm instalaci "
"balÃÄ?ku isdnutils-base a pokud to bude tÅ?eba, pÅ?einstalujte jej. Možná také "
"pomůže pÅ?esunutà /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (pokud existuje) do /etc/"
"init.d/isdnutils."
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Francie"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "NÄ?mecko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "NizozemÃ"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Å panÄ?lsko"
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#: ../isdnlog.templates:2001 ../isdnlog.templates:2002
msgid "other"
msgstr "jiná"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "ZemÄ?:"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#| msgid ""
#| "Please choose the local country. This will be used to set the rate table "
#| "to use for calculating the costs of costs."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Zadejte prosÃm vaÅ¡i zemi. To se použije pro nastavenà poplatků použÃvaných "
"pro výpoÄ?et nákladů za pÅ?ipojenÃ."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefix pro vytoÄ?enà mezinárodnÃho Ä?Ãsla:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Kód zemÄ? ITU:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Zadejte prosÃm mezinárodnà kód mÃstnà zemÄ?."
#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "NapÅ?. ${default_countrycode} pro ${default_country}"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefix oblasti, je-li použÃvaný:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "MÃstnà kód oblasti, je-li použÃvaný:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Spustit isdnrate jako daemon?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"Nástroj isdnrate sloužà k výpoÄ?tu cen za pÅ?ipojenà pro dané telefonnà Ä?Ãslo, "
"použÃvá se napÅ?. pro systémy LCR, k nalezenà nejlevnÄ?jÅ¡Ãho nosiÄ?e pÅ?i "
"spojenÃch typu call-by-call. SpuÅ¡tÄ?nà ve formÄ? daemona zrychlà vÄ?ci tÃm, že "
"naÄ?te vÅ¡echna data pouze jednou."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Toto nastavenà se hodà pouze ve speciálnÃch pÅ?Ãpadech jako je brána ISDN-to-"
"H.323."
#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none"
msgstr "žádný"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
msgid "Firmware to load:"
msgstr "Firmware k naÄ?tenÃ:"
#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. "
"A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which "
"need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary."
msgstr ""
"NÄ?které karty ISDN nemohou správnÄ? fungovat, dokud nenà natažen firmware. "
"Typickým pÅ?Ãkladem je Sedlbauer SpeedFax+ PCI nebo Siemens I-Surf, které "
"potÅ?ebujà naÄ?Ãst ISAR.BIN. Zvolte \"ISAR.BIN\", je-li tÅ?eba. "
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
msgstr "Ä?Ãsla ISDN karet pro tento firmware:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
"firmware."
msgstr ""
"Pokud máte vÃce jak jednu kartu, zadejte Ä?Ãsla karret potÅ?ebujÃcà tento "
"firmware."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
"where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
msgstr ""
"VÃce polože je možno oddÄ?lovat pomocà mezer. Ä?Ãsla karet jsou celá Ä?Ãsla, "
"kde â??1â?? znamená prvnà kartu, â??2â?? symbolizuje druhou kartu, atd."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Ä?Ãslo na kterém poslouchá vbox:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox musà vÄ?dÄ?t na jakém Ä?Ãsle poslouchat. Ä?Ãslo závisà na ISDN systému "
"pÅ?ÃsluÅ¡né zemÄ? a může, ale nemusÃ, obsahovat Ä?Ãslo oblasti. UvozujÃcà â??0â?? "
"můžete vynechat."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Pokud to chcete nastavit ruÄ?nÄ? nebo chcete použÃt stávajÃcà nastavenà vbox, "
"pak nechejte toto polÃÄ?ko prázdné."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "PoÄ?et zvonÄ?nà po kterých má vbox zvednout hovor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Jedno zvonÄ?nà je okolo 5 sekund. Toto nastavenà je možno pozdÄ?ji vylepÅ¡it "
"pro každé pÅ?Ãchozà telefonnà Ä?Ãslo zvlášť, napÅ?. pÅ?i filtrovánà urÄ?itých "
"pÅ?ÃchozÃch hovorů."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "VÃce informacà naleznete v vbox.conf(5)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Majà být pÅ?Ãchozà zprávy pÅ?iloženy k emailovým upozornÄ?nÃm?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Jakmile je zpráva nahrána, je poslán upozorÅ?ovacà email. Pokud chcete, aby "
"email obsahoval jako pÅ?Ãlohu onu zprávu, pak souhlaste."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Spustit záznamnÃk jako:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"Daemon vboxd by mÄ?l bÄ?žet s právy neprivilegovaného uživatele (ne root). Ten "
"vÅ¡ak musà být Ä?lenem skupiny â??dialoutâ??."
#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} nenà známý"
#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"Uživatel, kterého jste vybrali na tomto poÄ?ÃtaÄ?i neexistuje. Vyberte "
"platného uživatele."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "PÅ?ihlaÅ¡ovacà jméno záznamnÃku:"
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"PÅ?ipojenà k záznamnÃku (použÃvajà program vbox obsažený v balÃÄ?ku "
"isdnvboxclient) bude dotázáno na nÄ?jaké uživatelské jméno a heslo."
#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr "Uvedený uživatel nemusà odpovÃdat uživateli tohoto systému."
#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Heslo pro ${User}:"
#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Zadejte prosÃm heslo uživatele ${User}."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Domovský adresáÅ? neexistuje"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Neexistuje domovský adresáÅ? â??${DIR}â?? pro uživatele â??${USER}â??. To znamená, že "
"nemůže být vytvoÅ?en soubor â??${DIR}/.vbox.confâ??."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "NeexistujÃcà uživatel"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"Uživatel â??${USER}â?? ve vaÅ¡em systému neexistuje. Pro zadánà jiného uživatele "
"opravte prosÃm nastavenà pomocà â??dpkg-reconfigure isdnvboxserverâ??, nebo "
"nejprve pÅ?ÃsluÅ¡ného uživatele vytvoÅ?te. "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Má být vboxgetty povolen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Volánà vboxgetty se nacházà v /etc/inittab, ale jeÅ¡tÄ? nenà povolen. ZvolenÃm "
"této volby bude povolen ihned po nastavenà balÃÄ?ku. Nebudete-li souhlasit, "
"nastavte tuto volbu ruÄ?nÄ?."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "ZaÅ?Ãzenà v inittabu nesouhlasà s módem devfs"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Ã?daj, který použÃvá vboxgetty v /etc/inittab a jméno zaÅ?Ãzenà neodpovÃdajà "
"souÄ?asnému nastavenà devfs; buÄ? bylo jméno (/dev/isdn/ttyIxx) použito v "
"inittabu jeÅ¡tÄ? pÅ?ed pÅ?ipojenÃm devfs, nebo je jméno použito neÄ?Ãm jiným, "
"jeÅ¡tÄ? pÅ?ed pÅ?ipojenÃm devfs."
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Tento problém je nutné napravit ruÄ?nÄ?."
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "ZaÅ?Ãzenà ve vboxgetty.conf nesouhlasà s módem devfs"
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Ã?daj o zaÅ?Ãzenà v /etc/isdn/vboxgetty.conf použÃvá jméno zaÅ?ÃzenÃ, které "
"neodpovÃdá souÄ?asnému nastavenà devfs; buÄ? bylo jméno devfs (/dev/isdn/"
"ttyIxx) použito ve vboxgetty.conf jeÅ¡tÄ? pÅ?ed pÅ?ipojenÃm devfs, nebo je toto "
"jméno použito jeÅ¡tÄ? pÅ?ed pÅ?ipojenÃm devfs."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "VÄ?tÅ¡ina lidà zde odpovà \"ippp0\", protože to je výchozà hodnota pro "
#~ "pÅ?ipojenà k ISP. Výchozà branou bude ippp0."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "SamozÅ?ejmÄ?, nÄ?kteÅ?à majà speciálnà požadavky a tak mohou zvolit jiné "
#~ "rozhranÃ, které pak debconf nastavà (napÅ?. pokud nechtÄ?jà toto použÃt "
#~ "jako výchozà bránu)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že debconf bÄ?žnÄ? nastavà pouze jedno rozhranÃ. Zadejte \"none"
#~ "\", pokud si nepÅ?ejete ipppd nastavovat pomocà debconfu."
#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Jaké je uživatelské jméno pro pÅ?ihlášenà k vaÅ¡emu ISP?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "VÄ?tÅ¡ina (vÅ¡ichni?) ISP chtÄ?jà znát uživatelské jméno a heslo pro "
#~ "autentikovánà svých uživatelů a to jeÅ¡tÄ? pÅ?ed povolenÃm pÅ?Ãstupu. Zadejte "
#~ "zde uživatelské jméno. Heslo bude následovat v dalšà otázce."
#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Jaké je heslo pro pÅ?ihlášenà k vaÅ¡emu ISP?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Zadejte dvoupÃsmenný ISO kód vaÅ¡Ã zemÄ?"
#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Tato hodnota nemůže být použita pro nastavenà výchozÃch hodnot, ale možná "
#~ "jednou..."
#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že budete muset, pravdÄ?podobnÄ? jeÅ¡tÄ? pÅ?ed spuÅ¡tÄ?nÃm, upravit "
#~ "soubor /etc/isdn/isdn.conf."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je pouze pro lidi majÃcà speciálnà požadavky, jako ti, kteÅ?à "
#~ "použÃvajà balÃÄ?ek isdn2h323. Proto zde vÄ?tÅ¡ina lidà odpovÃdá \"ne\"."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte vÃce než jednu kartu, zadejte Ä?Ãslo karty (karet), u kterých "
#~ "se má naÄ?Ãtat firmware, zaÄ?nÄ?te od Ä?Ãsla 1, Ä?Ãsla oddÄ?lujte pomocà Ä?árek. "
#~ "Pokud máte pouze jednu kartu, pak je obvyklou odpovÄ?dà \"1\". Pokud máte "
#~ "2 karty, u nichž obou chcete naÄ?Ãst firmware, pak zadejte \"1,2\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jedno zvonÄ?nà je okolo 5 sekund. PoÄ?et zvonÄ?nà můžete pro urÄ?itá "
#~ "telefonnà Ä?Ãsla vyladit ruÄ?nÄ?. NapÅ?. obchodnÃci, jejichž Ä?Ãslo znáte, "
#~ "(nebo hovory bez identifikace), mohou být po jednom zvonÄ?nà pÅ?epojeny na "
#~ "záznamnÃk.Pro vÃce informacà se podÃvejte na `man vbox.conf'."
#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "Uživatel ${Daemonuser} v tomto systému neexistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Který uživatel se může pÅ?ipojit k vbox serveru?"
#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Pro poslech zpráv prostÅ?ednictvÃm vboxu (souÄ?ást balÃÄ?ku isdnvboxclient), "
#~ "potÅ?ebujete znát uživatelské jméno a heslo. Zde zadejte uživatelské "
#~ "jméno. TÃm by nemÄ?l být uživatel na daném systému."
#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "NepoužÃvejte prosÃm ':'! Způsob, jakým je tato informace uložena, to "
#~ "nedokáže zpracovat."
#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje!"
#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "MÄ?li byste to opravit ruÄ?nÄ?."
#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Které rozhranà má debconf nastavit?"
#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Jaké je vaÅ¡e mÃstnà MSN?"
#~ msgid "AT"
#~ msgstr "AT"
#~ msgid "CH"
#~ msgstr "CH"
#~ msgid "DE"
#~ msgstr "DE"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "FR"
#~ msgstr "FR"
#~ msgid "LU"
#~ msgstr "LU"
#~ msgid "NL"
#~ msgstr "NL"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Jaký je kód zemÄ? vaÅ¡eho systému?"
#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Jaký je kód oblasti vaÅ¡Ã zemÄ??"
#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Co se použÃvá pro urÄ?enà kódu oblasti, je-li použitelné?"
#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "žádný, ISAR.BIN"
#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Zadejte platné uživatelské jméno, které je známo systému."
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ruÄ?nÄ?"
#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Vstupujete do konfigurace isdnlogu"
#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Pro správnou funkci isdnlogu je potÅ?eba provést nÄ?kolik nastavenÃ. Zde "
#~ "jich je jen nÄ?kolik, nebo vÅ¡echny (záležà na úrovni, na kterou máte "
#~ "nastaven debconf):"
#~ msgid ""
#~ " - country this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ " e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ " the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - stát se použÃvá pro nastavenà výchozÃch hodnot,\n"
#~ " napÅ?. pro cenové tabulky, které se použÃvajÃ\n"
#~ " pro výpoÄ?et nákladů za volánÃ."
#~ msgid " - country prefix what is used to indicate an international number"
#~ msgstr " - prefix státu se použÃvá pro urÄ?enà mezinárodnÃho Ä?Ãsla"
#~ msgid ""
#~ " - country code the phone number for your country\n"
#~ " (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - kód státu telefonnà Ä?Ãslo vaÅ¡eho státu\n"
#~ " (napÅ?. 42 pro Ä?eskou republiku)"
#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n"
#~ " if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefix kódu oblasti se použÃvá pro urÄ?enà kódu oblasti,\n"
#~ " pokud se ve vaÅ¡Ã zemi použÃvá. Obvykle 0 ."
#~ msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - kód oblasti je vaÅ¡Ãm mÃstnÃm kódem oblasti (je-li použitelný)"
#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Po instalaci byste jeÅ¡tÄ? mÄ?li pro správnou funkci isdnlogu upravit "
#~ "soubor /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, tÅ?ebaže je tento soubor nastaven na "
#~ "rozumné hodnoty vyhovujÃcà vÄ?tÅ¡inÄ? pÅ?Ãpadů."
#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste již mÄ?li soubor /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, tak bude zachován."
#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "isdnutils jsou nynà rozdÄ?leny"
#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "Starý balÃÄ?ek isdnutils je nynà rozdÄ?len na menÅ¡Ã Ä?ásti: isdnutils ipppd "
#~ "isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
#~ "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozdÄ?lenà umožÅ?uje pÅ?i instalaci pÅ?esnÄ?jÅ¡Ã vybránà jednotlivých "
#~ "Ä?ástÃ, protože snad nikdo nepotÅ?ebuje vÅ¡e. Bohužel, neexistuje způsob "
#~ "automatického výbÄ?ru tÄ?ch Ä?ástÃ, které potÅ?ebujete."
#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Máte nastavena rozhranà ipppX, ale nezvolili jste instalaci ipppd. To "
#~ "může být nebezpeÄ?né (nechat vás bez nainstalovaného ipppd), takže ruÅ¡Ãm "
#~ "instalaci tohoto nov̩ho bal̀?ku isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si skuteÄ?nÄ? pÅ?ejete instalaci bez ipppd, odstraÅ?te prosÃm soubory "
#~ "ipppd.* z adresáÅ?e /etc/isdn/, zastavte vÅ¡echna rozhranà ipppX a "
#~ "pÅ?einstalujte isdnutils."
#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud použÃváte dselect, zvolte prosÃm (+) ipppd a vÅ¡echny dalÅ¡Ã potÅ?ebné "
#~ "balÃÄ?ky (napÅ?. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), i když tyto by se "
#~ "mÄ?ly vybrat automaticky. Pokud použÃváte apt-get, použijte 'apt-get "
#~ "install isdnutils ipppd isdnlog ...'; možná budete muset nejprve spustit "
#~ "'apt-get -f install' pro nastavenà balÃÄ?ků, které byly rozbaleny, ale "
#~ "jeÅ¡tÄ? nejsou nastaveny."
#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "V cron.weekly jsem nalezl (starý) skript isdnvbox "
#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Oproti pÅ?edchozÃm verzÃm isdnutils 3.1pre1b, byl pÅ?ejmenován skript /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils na isdnvbox (týká se aktualizace z verze 3.0). "
#~ "Bohužel, když byl isdnvbox rozdÄ?len na isdnvboxserver a isdnvboxclient, "
#~ "byl pÅ?ejmenován i stávajÃcà skript cronu. To může vést ke vzniku dvou "
#~ "souÄ?asnÄ? existujÃcÃch skriptů."
#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle lze v tomto okamžiku starý skript smazat, ale vypadá to, že jste "
#~ "jej upravovali ruÄ?nÄ?. PodÃvejte se prosÃm na /etc/cron.weekly/isdnvbox, "
#~ "zda nenà potÅ?eba zachovat nÄ?jaké zmÄ?ny (napÅ?. ve skriptu /etc/cron/weekly/"
#~ "isdnvboxserver) a poté starý skript ruÄ?nÄ? smažte."
#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nenaleznete nic, co by potÅ?ebovalo zachovat, pak je pravdÄ?podobnÄ? "
#~ "bezpeÄ?né soubor smazat."
#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils byl pÅ?ejmenován na isdnvboxserver"
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "StávajÃcà soubor /etc/cron.weekly/isdnutils byl z důvodu zachovánà jmen "
#~ "rozdÄ?lených balÃÄ?ků pÅ?ejmenován na isdnvboxserver. (Ve starÅ¡Ã verzi se "
#~ "tento skript staral pouze o vÄ?ci spojené s isdnvboxem.)"
#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Když se balÃÄ?kovacà systém zeptá, zda odstranit /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, pak je doporuÄ?eno to udÄ?lat. Pokud jste v minulosti ve "
#~ "skriptu provedli nÄ?jaké zmÄ?ny, vložte prosÃm tyto zmÄ?ny i do nového "
#~ "skriptu."
#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Zvolili jste nepoužÃvat debconf pro isdnvboxserver"
#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zmÄ?nÃte názor, spusÅ¥te \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Pro "
#~ "dokonÄ?enà instalace isdnvboxserveru potÅ?ebujete zajistit, aby se "
#~ "vboxgetty spouÅ¡tÄ?l prostÅ?ednictvÃm inittabu a také, aby se vboxd spuÅ¡tÄ?l "
#~ "z inetd."
#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "vytvoÅ?en adresáÅ? spool"
#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "VytvoÅ?en spool adresáÅ? `${NEWSPOOL}', tento adresáÅ? je nutný pro správnou "
#~ "funkci vboxu."
#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "vytvoÅ?en konfiguraÄ?nà souboru vboxu"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Byl vytvoÅ?en konfiguraÄ?nà soubor `${DIR}/.vbox.conf'. Pro vÃce informacà "
#~ "o zmÄ?nÄ? tohoto souboru se podÃvejte na `man vbox.conf'."
#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "vytvoÅ?en uživatel `vbox'"
#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Byl vytvoÅ?en uživatel `vbox' patÅ?Ãcà do skupiny `dialout'. Pod tÃmto "
#~ "uživatelem bude vbox spuÅ¡tÄ?n."
#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "VytvoÅ?enà uživatele `vbox' selhalo"
#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Pro optimálnà funkci vboxu by mÄ?l být vytvoÅ?en uživatel `vbox', který "
#~ "patÅ?à do skupiny `dialout'. Bohužel, vytváÅ?enà uživatele selhalo z "
#~ "následujÃcÃho důvodu:"
#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"
#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Napravte prosÃm tento problém ruÄ?nÄ? a pak se vraÅ¥te zpÄ?t ke konfiguraci "
#~ "pomocà `dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Nastavuji isdnvboxserver."
#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka pro pÅ?ekladatele: nenà tÅ?eba pÅ?ekládat, ale jinak kazà "
#~ "statistiku."
#~ msgid "spool directory renamed"
#~ msgstr "adresáÅ? spool byl pÅ?ejmenován"
#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
#~ "consistency's sake. This should have no other consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Z důvodu zachovánà soudržnosti byl spool adresáÅ? `${OLDSPOOL}' "
#~ "pÅ?ejmenován na ${NEWSPOOL}'. To by nÄ?mÄ?lo mÃt žádné jiné důsledky."
#~ msgid "two obsolete spool directories detected"
#~ msgstr "nalezeny dva zastaralé adresáÅ?e spool"
#~ msgid ""
#~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used "
#~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; "
#~ "please manually move any messages from there to the new directory (if "
#~ "any), and delete the old directories."
#~ msgstr ""
#~ "V systému existujà adresáÅ?e `${OLDSPOOL1}' a `${OLDSPOOL2}' (nebudou již "
#~ "vÃce použÃvány ve standardnà konfiguraci) a nový adresáÅ? spool `"
#~ "${NEWSPOOL}'. Staré adresáÅ?e nebudou vÃce použÃvány; pÅ?esuÅ?te prosÃm "
#~ "jakékoliv soubory z tÄ?chto adresáÅ?ů do nového (pokud existuje) a staré "
#~ "adresáÅ?e odstraÅ?te."
#~ msgid "two spool directories detected"
#~ msgstr "nalezeny dva adresáÅ?e spool"
#~ msgid ""
#~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
#~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
#~ "delete the old directory."
#~ msgstr ""
#~ "Existuje jak starý spool adresáÅ? `${OLDSPOOL}', tak nový spool adresáÅ? `"
#~ "${NEWSPOOL}' existujÃ. Starý adresáÅ? nebude vÃce použÃván; pÅ?esuÅ?te "
#~ "prosÃm jakékoliv soubory, ze starého adresáÅ?e, do nového (pokud existuje) "
#~ "a starý adresáÅ? smažte."
#~ msgid "vbox config file moved"
#~ msgstr "konfiguraÄ?nà soubor vboxu byl pÅ?esunut"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'. "
#~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "KonfiguraÄ?nà soubor `${OLD}' byl pÅ?esunut do `${DIR}/.vbox.conf'. Pro "
#~ "vÃce informacà o zmÄ?nÄ? tohoto souboru se podÃvejte na `man vbox.conf'."
Reply to: