[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#518278: mserv: [INTL:fr] French debconf templates translation update

Package: mserv
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of mserv debconf templates to French
# Copyright (C) 2003-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the mserv package.
# Translators:
# Laurence Colombet, 2003-2004
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mserv@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
#| msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive."
msgid "Path to the root of the music archive:"
msgstr "Chemin d'accès à la racine de l'archive des fichiers musicaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid ""
"Mserv needs to know where its music files are located so that it can index "
"them. The files don't need to be arranged in any special way."
msgstr ""
"Mserv doit connaître l'emplacement des fichiers musicaux afin de pouvoir les "
"indexer. Il n'est pas nécessaire de les organiser d'une manière particulière."

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid ""
"If no music files are available right now, just enter any directory name. In "
"that case, mserv will not be able to play music. To index new music files in "
"the future, you can run \"dpkg-reconfigure mserv\" to inform the program of "
"their location."
msgstr ""
"Si aucun fichier musical n'est actuellement disponible, vous pouvez indiquer "
"un répertoire quelconque. MServ ne pourra alors pas diffuser de musique. "
"Pour indexer de nouveaux fichiers musicaux, vous devrez exécuter la commande "
"« dpkg-reconfigure mserv » pour indiquer au programme leur emplacement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid "Really use unreadable directory?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser un répertoire inaccessible ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid ""
"Mserv cannot access the directory path you specified. Please choose whether "
"you want to use that path anyway."
msgstr ""
"Mserv n'a pas pu accéder au répertoire que vous avez indiqué. Veuillez "
"confirmer si vous souhaitez l'utiliser malgré tout."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
msgid "Really change the music archive location?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment modifier l'emplacement de l'archive des fichiers "
"musicaux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
#| msgid ""
#| "Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database "
#| "already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you "
#| "risk losing your track info database (any ratings, last play times etc.). "
#| "If you know what you are doing or don't care about losing the track info "
#| "database, feel free to continue."
msgid ""
"By reconfiguring the location of the music archive when a trackinfo database "
"already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play "
"times etc.)."
msgstr ""
"Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 alors qu'une base de "
"données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe vous risquez de "
"perdre les informations de cette base de données (évaluations, durées des "
"dernières écoutes, etc.)."

#~ msgid ""
#~ "Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index "
#~ "them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you "
#~ "don't have any mp3s right now you can just enter anything. In that case "
#~ "mserv will not be able to play music.  If you get mp3s in the future you "
#~ "can run 'dpkg-reconfigure mserv' to show mserv where they are."
#~ msgstr ""
#~ "Mserv a besoin de connaître l'emplacement de vos fichiers MP3 afin de "
#~ "pouvoir les indexer. Les fichiers n'ont pas besoin d'être organisés d'une "
#~ "manière particulière. Si vous n'avez aucun fichier MP3, indiquez ce que "
#~ "vous voulez. Dans ce cas mserv sera incapable de jouer de la musique. "
#~ "Quand vous recevrez des fichiers MP3, vous pourrez utiliser la commande "
#~ "« dpkg-reconfigure mserv »  pour indiquer à mserv où ils se trouvent."

#~ msgid "This path does not exist. Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce chemin d'accès n'existe pas. Souhaitez-vous l'utiliser malgré tout ?"

#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer cet emplacement ?"

Reply to: