[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#287503: marked as done ([INTL:pt_BR] please apply this updated po file)



Your message dated Sun, 05 Aug 2007 14:19:43 +0200
with message-id <87tzreqilc.fsf@slavuj.carpriv.carnet.hr>
and subject line Removed
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: beep-media-player
Version: 0.9.7-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please, apply the attached pt_BR pot file. I've updated it to be 100% 
translated.

Thank you,
Goedson

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-1-k7
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to pt_BR.UTF-8)

Versions of packages beep-media-player depends on:
ii  libatk1.0-0              1.8.0-4         The ATK accessibility toolkit
ii  libc6                    2.3.2.ds1-19    GNU C Library: Shared libraries an
ii  libglade2-0              1:2.4.1-1       Library to load .glade files at ru
ii  libglib2.0-0             2.4.8-1         The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0              2.4.14-2        The GTK+ graphical user interface 
ii  libid3-3.8.3             3.8.3-4.1       Library for manipulating ID3v1 and
ii  libpango1.0-0            1.6.0-3         Layout and rendering of internatio
ii  libstdc++5               1:3.3.5-5       The GNU Standard C++ Library v3
ii  libx11-6                 4.3.0.dfsg.1-10 X Window System protocol client li
ii  libxml2                  2.6.16-1        GNOME XML library
ii  xlibs                    4.3.0.dfsg.1-10 X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  zlib1g                   1:1.2.2-4       compression library - runtime

-- no debconf information
# Brazilian portuguese translation of Beep Media Player.
# Copyright (C) 2004 Philipi Pinto <philipi@gmx.net>, 2004.
# This file is distributed under the same license as Beep Media Player.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BMP 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-11 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:56-0200\n"
"Last-Translator: Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "Plugin CD de áudio"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "Faixa de CD de áudio %02u"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "Drive·%d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Falha ao abrir o dispositivo %s\n"
"Erro:·%s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"Falha ao abrir a \"Tabela de Conteúdo\"\n"
"Provavelmente não há disco no drive\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"Dispositivo %s OK \n"
"O disco tem %d faixas"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d faixas de dados)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Duração total: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"Extração de áudio digital não testada, já que o disco não contém faixas de "
"áudio\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"Teste de extração de áudio digital: OK\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O teste de extração de áudio digital falhou: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Falha ao checar o diretório %s\n"
"Erro: %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "Erro: %s existe, mas não é um diretório"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "Diretório %s OK"

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "Dir_etório"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "Modo de reprodução:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extração de áudio digital"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "Controle de volume:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "Sem controle de volume"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "Volume do Drive de CD-ROM"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "Volume do OSS"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "Checar o drive..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "Remover o drive"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "Configuração de Reprodução de CD de áudio"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "Adicionar um drive"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "Usar CDDB"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "Baixar lista de servidores"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "Mostrar a janela de rede"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "Servidor do CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD Index:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "Usar CD Index"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "Servidor de CD Index:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "Nome das faixas:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "Modificar títulos genéricos"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "Formato do nome:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "Informação do CD"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "Selecione o diretório onde você quer salvar streams MPEG:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuração do Plugin de áudio MPEG"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "Estéreo (se disponível)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "Monofônico"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "Taxa de amostragem:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "Detecção automática"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "Decodificação otimizada por 3DNow!"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "Decodificação otimizada por MMX"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "Decodificador FPU"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "Extensão e conteúdo"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "Utilização de buffer:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "Tamanho do buffer (kb):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pré-buffer (percentagem):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "Salvar stream no disco:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "Salvar stream no disco"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "Endereço:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Permitir Icecast Metadata UDP Channel"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "Etiquetas ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "Desabilitar etiquetas ID3V2"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "Converter etiquetas não-UTF8 em UTF8"

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "Codificação ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "Formato ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: beep/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível escrever no arquivo:·%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Não foi possível abrir o arquivo: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "Informações do Arquivo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível truncar o arquivo:·%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "Não foi possível remover a etiqueta!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "Sem etiqueta para remover!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "Junção estéreo (Joint stereo)"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "Canal duplo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "Canal simples"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "Não"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " Informação MPEG"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "Nível MPEG:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Qualidade (bit rate):"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "Quadros:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "Proteção de erro:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "Ênfase:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " Etiqueta ID3 "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "Número da faixa:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "Copiar etiquetas do álbum"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "Colar etiquetas de álbum"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#: beep/mainwin.c:777
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "Não disponível"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"Variável,\n"
"Bit rate média:·%d·KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu Bytes"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "Procurando %s"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o host %s"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "CONECTANDO A %s:%d"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao host %s"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPOSTA"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao host %s\n"
"O servidor retornou: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "PRÉ-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Clássico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Antigas"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Faixa sonora"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "AlternRock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop Instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock Instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap Cristão"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Vanguarda"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock Gótico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock Progressivo"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock Sinfônico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Coral"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Cansão"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de câmara"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de bateria"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap Cristão"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristão Contemporâneo"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock Cristão"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1181
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio MPEG"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1182
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"núcleo de decoficação mpg123  por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin por Equipe XMMS"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1218
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "Plugin de áudio MPEG"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Selecione o diretório onde você quer gravar as streams Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuração do Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:485 beep/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Ajustes de ReplayGain:"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Habilitar a prevenção de clipping"

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Habilitar ReplayGain"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Tipo de ReplayGain:"

#: Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "Usar Ganho/Pico da faixa"

#: Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "Usar Ganho/Pico do álbum"

#: Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Habilitar impulso de 6 dB + Hard Limiting"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"Um erro ocorreu:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (abrir)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Falha ao modificar a etiqueta (fechar)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "Falha ao modificar a etiqueta"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Etiqueta Ogg Vorbis "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "Local"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "Número ISRC:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " ReplayGain Ogg Vorbis "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "Ganho da faixa:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "Pico da faixa:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "Ganho do álbum:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "Pico do álbum:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Informação Ogg Vorbis "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Sobre o Plugin de áudio Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n";
msgstr ""
"Ogg Vorbis Plugin pela Fundação Xiph.org \n"
"\n"
"Código original por\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contribuições por\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visite o site da Fundação Xiph.org em http://www.xiph.org/\n";

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "Plugin de áudio WAV"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "Plugin de saída OSS"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "Sobre o driver OSS"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Padrão (%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuração do Driver OSS"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:285
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de áudio:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Usar dispositivo alternativo:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:329
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositivo de controle de volume:"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Tamanho do buffer (ms)"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "Controle de buffer"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Ajustes de Volume"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Volume controla Master, não PCM"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "Controlador de Volume"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "Sobre o Plugin ESounD"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuração do Plugin de saída ESD"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Usar host remoto"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "Volume controla o volume do OSS"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "Plugin de saída eSound"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "Sobre o Driver ALSA"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "Plugin de saída ALSA %s"

#: Output/alsa/configure.c:156
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Placa de som desconhecida"

#: Output/alsa/configure.c:209
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Dispositivo PCM padrão (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:270
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Configuração do Driver ALSA"

#: Output/alsa/configure.c:298
msgid "Mixer:"
msgstr "Controlador de volume:"

#: Output/alsa/configure.c:306
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usar controle de volume por software"

#: Output/alsa/configure.c:316
msgid "Mixer card:"
msgstr "Mixer card:"

#: Output/alsa/configure.c:349
msgid "Device settings"
msgstr "Ajustes do dispositivo"

#: Output/alsa/configure.c:351
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Configurações avançadas:"

#: Output/alsa/configure.c:364
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Tempo do buffer (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:378
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Período de tempo (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:392
msgid "Mmap mode"
msgstr "Modo Mmap"

#: Output/alsa/configure.c:398
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Alternar Decorações"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/Fechar"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur scope"

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur Scope: Seleção de cor"

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: libbeep/titlestring.c:327
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intérprete/Artista"

#: libbeep/titlestring.c:328 beep/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: libbeep/titlestring.c:329 beep/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: libbeep/titlestring.c:330
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: libbeep/titlestring.c:331
msgid "File path"
msgstr "Endereço do arquivo"

#: libbeep/titlestring.c:332
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"

#: libbeep/titlestring.c:333
msgid "Track name"
msgstr "Nome da faixa"

#: libbeep/titlestring.c:334
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: libbeep/titlestring.c:335 beep/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: libbeep/titlestring.c:336 beep/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: libbeep/titlestring.c:337 beep/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: libbeep/titlestring.c:388
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostrar \"...\" somente se o elemento %n estiver presente"

#: beep/about.c:42
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"A media player based on XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Um reprodutor de mídia baseado no XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004 BMP Development Team\n"

#: beep/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "Desenvolvedores:"

#: beep/about.c:49
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: beep/about.c:50 beep/about.c:85 beep/about.c:154
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: beep/about.c:51 beep/about.c:99
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: beep/about.c:52 beep/about.c:84
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: beep/about.c:53
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: beep/about.c:54
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: beep/about.c:55
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: beep/about.c:58
msgid "With Additional Help:"
msgstr "Com ajuda adicional de:"

#: beep/about.c:59
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: beep/about.c:60
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: beep/about.c:61
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: beep/about.c:62
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: beep/about.c:63
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: beep/about.c:64 beep/about.c:138
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: beep/about.c:65
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: beep/about.c:66
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: beep/about.c:67
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: beep/about.c:68
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: beep/about.c:69 beep/about.c:142
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: beep/about.c:70
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: beep/about.c:71
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: beep/about.c:72
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: beep/about.c:73
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: beep/about.c:74
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: beep/about.c:75
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: beep/about.c:76
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: beep/about.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Skin padrão:"

#: beep/about.c:80
msgid "Vlad Gerasimov"
msgstr "Vlad Gerasimov"

#: beep/about.c:83
msgid "Homepage and Graphics:"
msgstr "Gráficos e homepage:"

#: beep/about.c:92
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Português Brasileiro:"

#: beep/about.c:93
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: beep/about.c:95
msgid "Breton:"
msgstr "Bretão:"

#: beep/about.c:96
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: beep/about.c:98
msgid "Chinese:"
msgstr "Chinês:"

#: beep/about.c:101
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: beep/about.c:102
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: beep/about.c:104
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandês:"

#: beep/about.c:105
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: beep/about.c:107
msgid "French:"
msgstr "Francês:"

#: beep/about.c:108
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: beep/about.c:110
msgid "German:"
msgstr "Alemão:"

#: beep/about.c:111
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: beep/about.c:113
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"

#: beep/about.c:114
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: beep/about.c:116
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: beep/about.c:117
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: beep/about.c:119
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: beep/about.c:120
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: beep/about.c:122
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonês:"

#: beep/about.c:123
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "Takeshi Aihana"

#: beep/about.c:125
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: beep/about.c:126
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: beep/about.c:128
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: beep/about.c:129
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: beep/about.c:131
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedônio:"

#: beep/about.c:132
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: beep/about.c:134
msgid "Polish:"
msgstr "Polonês:"

#: beep/about.c:135
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: beep/about.c:137
msgid "Romanian:"
msgstr "Romeno:"

#: beep/about.c:140
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

#: beep/about.c:141
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: beep/about.c:144
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: beep/about.c:145
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: beep/about.c:147
msgid "Spanish:"
msgstr "Espanhol:"

#: beep/about.c:148
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: beep/about.c:150
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: beep/about.c:151
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: beep/about.c:153
msgid "Welsh:"
msgstr "Galês:"

#: beep/about.c:251
msgid "About BMP"
msgstr "Sobre o BMP"

#: beep/about.c:296
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: beep/about.c:300
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: beep/eq_slider.c:88
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: beep/eq_slider.c:88
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: beep/eq_slider.c:88
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: beep/eq_slider.c:89
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: beep/eq_slider.c:89
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: beep/eq_slider.c:89
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: beep/eq_slider.c:90
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: beep/eq_slider.c:90
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: beep/eq_slider.c:90
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: beep/eq_slider.c:91
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: beep/eq_slider.c:91
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: beep/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/Carregar"

#: beep/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Carregar/Preset"

#: beep/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Carregar/Auto-preset"

#: beep/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Carregar/Padrão"

#: beep/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Carregar/Zero"

#: beep/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Carregar/Do arquivo"

#: beep/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Carregar/À partir de arquivo EQF do Winamp"

#: beep/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/Importar"

#: beep/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importar/Presets WinAMP"

#: beep/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/Salvar"

#: beep/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Salvar/Preset"

#: beep/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "Salvar/Auto-preset"

#: beep/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Salvar/Padrão"

#: beep/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Salvar/No arquivo"

#: beep/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Salvar/Como arquivo EQF do WinAMP"

#: beep/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/Excluir"

#: beep/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Excluir/Preset"

#: beep/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Excluir/Auto-preset"

#: beep/equalizer.c:739
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "Equalizador BMP"

#: beep/equalizer.c:1364
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: beep/equalizer.c:1407
msgid "Presets"
msgstr "Presets"

#: beep/equalizer.c:1466
msgid "Load preset"
msgstr "Carregar preset"

#: beep/equalizer.c:1480
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Carregar auto-preset"

#: beep/equalizer.c:1505 beep/equalizer.c:1511 beep/equalizer.c:1518
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Carregar preset do equalizador"

#: beep/equalizer.c:1527
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar preset"

#: beep/equalizer.c:1546
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Salvar auto-preset"

#: beep/equalizer.c:1579 beep/equalizer.c:1598
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Salvar preset do equalizador"

#: beep/equalizer.c:1607
msgid "Delete preset"
msgstr "Excluir preset"

#: beep/equalizer.c:1620
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Excluir auto-preset"

#: beep/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígüa\n"

#: beep/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite argumentos\n"

#: beep/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumentos\n"

#: beep/getopt.c:661 beep/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"

#: beep/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não conhecida `--%s'\n"

#: beep/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não conhecida `%c%s'\n"

#: beep/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: beep/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: beep/getopt.c:745 beep/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#: beep/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígüa\n"

#: beep/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumentos\n"

#: beep/input.c:293
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível reproduzir os arquivos</big></b>\n"
"\n"
"Os seguintes arquivos não puderam ser reproduzidos. Por favor verifique:\n"
"1. Se eles são acessíveis.\n"
"2. Se você habilitou o plugin de saída correto."

#: beep/input.c:318
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Não mostrar mais esta mensagem"

#: beep/input.c:320
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: beep/input.c:334 beep/prefswin.c:98 beep/prefswin.c:447 beep/prefswin.c:535
#: beep/prefswin.c:624 beep/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: beep/input.c:483
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: beep/input.c:499
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: beep/input.c:517
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo"

#: beep/input.c:519
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Plugin de entrada: %s"

#: beep/logger.c:114
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log (%s)!\n"

#: beep/main.c:76 beep/main.c:78
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep Media Player"

#: beep/main.c:376
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório (%s): %s"

#: beep/main.c:643
msgid ""
"Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Uso: beep-media-player [opções] [arquivos] ...\n"
"\n"
"Opções:\n"
"--------\n"

#: beep/main.c:648
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Mostrar este texto e sair"

#: beep/main.c:651
msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Selecione uma sessão BMP/XMMS (Padrão: 0)"

#: beep/main.c:654
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Avançar em sentido inverso na lista de reprodução"

#: beep/main.c:657
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Começar a tocar a lista de reprodução atual"

#: beep/main.c:660
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: beep/main.c:663
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar a reprodução"

#: beep/main.c:666
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar ou tocar"

#: beep/main.c:669
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Avançar na lista de reprodução"

#: beep/main.c:672
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Não limpar a lista de reprodução"

#: beep/main.c:675
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostrar a janela principal"

#: beep/main.c:678
msgid "Activate BMP"
msgstr "Ativar BMP"

#: beep/main.c:681
msgid "Previous session ID"
msgstr "Usar a identidade da sessão anterior"

#: beep/main.c:684
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Exibe o número de versão e sai\n"

#: beep/main.c:859
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
"to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinal SIGSEGV recebido\n"
"\n"
"Isto pode ser um bug no BMP. Se você não sabe porque isto aconteceu, mande-"
"nos um e-mail em beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: beep/main.c:882
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível carregar a skin.</big></b>\n"
"\n"
"Verifique se a skin em '%s'·é compatível e se a skin padrão está instalada "
"em '%s'\n"

#: beep/main.c:917
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Desculpe, sua versão do GTK+ (%d.%d.%d) não funciona com o BMP\n"
"Por favor, utilize a versão %s do GTK+ou mais nova.\n"

#: beep/main.c:928
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Desculpe, sua plataforma não suporta threads\n"
"\n"
"Se você usa um sistema Linux baseado em libc5 e instalou a Glib e GTK+ \n"
"antes de instalar LinuxThreads você precisa recompilar a Glib e o GTK+.\n"

#: beep/main.c:941
msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
msgstr "BMP: Incapaz de abrir display, saindo."

#: beep/main.c:951
msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
msgstr "Não foi possível abrir gnome-vfs.\n"

#: beep/mainwin.c:235 beep/mainwin.c:361 beep/playlistwin.c:183
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Ver detalhes da faixa"

#: beep/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Autorolar o nome da música"

#: beep/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Modo de visualização"

#: beep/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Modo de visualização/Barras verticais"

#: beep/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Modo de visualização/Ondas"

#: beep/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Modo de visualização/Desligado"

#: beep/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Modo Barras verticais"

#: beep/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Modo Barras verticais/Normal"

#: beep/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Modo Barras verticais/Chamas"

#: beep/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas verticais"

#: beep/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Modo Barras verticais/Linhas"

#: beep/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Modo Barras verticais/Barras"

#: beep/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Modo Barras verticais/Picos"

#: beep/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Modo Ondas"

#: beep/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas em pontos"

#: beep/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas em linhas"

#: beep/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Modo Ondas/Ondas sólidas"

#: beep/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela"

#: beep/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Normal"

#: beep/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Estilo de sombreamento da janela/Suave"

#: beep/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Taxa de atualização"

#: beep/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Máxima (~50 fps)"

#: beep/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Metade (~25 fps)"

#: beep/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Um quarto (~13 fps)"

#: beep/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Taxa de atualização/Um oitavo (~6 fps)"

#: beep/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)"

#: beep/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais baixa"

#: beep/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Baixa"

#: beep/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Média"

#: beep/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Alta"

#: beep/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Velocidade de queda (Barras)/Mais alta"

#: beep/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)"

#: beep/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais baixa"

#: beep/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Baixa"

#: beep/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Média"

#: beep/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Alta"

#: beep/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Velocidade de queda (picos)/Mais alta"

#: beep/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/Repetir"

#: beep/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Misturar"

#: beep/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/Tocar"

#: beep/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/Pausar"

#: beep/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/Parar"

#: beep/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/Anterior"

#: beep/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/Próxima"

#: beep/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Ir para o início da lista de reprodução"

#: beep/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Ir para o arquivo"

#: beep/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Ir para tempo"

#: beep/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/Preferências"

#: beep/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: beep/mainwin.c:368
msgid "/About BMP"
msgstr "/Sobre o BMP"

#: beep/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Fechar"

#: beep/mainwin.c:380
msgid "/Files..."
msgstr "/Arquivos..."

#: beep/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Local na Internet..."

#: beep/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Mostrar Lista de reprodução"

#: beep/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Mostrar Equalizador"

#: beep/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Tempo decorrido"

#: beep/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Tempo restante"

#: beep/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Sempre no topo"

#: beep/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Colocar em todas as Áreas de Trabalho"

#: beep/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Enrolar Tocador"

#: beep/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Enrolar Editor de Lista"

#: beep/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Enrolar Equalizador"

#: beep/mainwin.c:779 beep/mainwin.c:3026
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: beep/mainwin.c:817
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: beep/mainwin.c:1238
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ir para tempo"

#: beep/mainwin.c:1259
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: beep/mainwin.c:1269
msgid "Track length:"
msgstr "Duração da faixa:"

#: beep/mainwin.c:1550
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ir para a faixa"

#: beep/mainwin.c:1589
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"

#: beep/mainwin.c:1621
msgid "Queue"
msgstr "Fila"

#: beep/mainwin.c:1815
msgid "Add Folders"
msgstr "Adicionar pastas"

#: beep/mainwin.c:1866
msgid "Add Internet Address"
msgstr "Adicionar Endereço na Internet"

#: beep/mainwin.c:1994
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "PROCURAR POR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: beep/mainwin.c:2026 beep/mainwin.c:2700
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: beep/mainwin.c:2057 beep/mainwin.c:2703
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANÇO: %d%% ESQUERDA"

#: beep/mainwin.c:2061 beep/mainwin.c:2706
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANÇO: CENTRO"

#: beep/mainwin.c:2065 beep/mainwin.c:2708
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANÇO: %d%% DIREITA"

#: beep/mainwin.c:2475
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENU DE OPÇÕES"

#: beep/mainwin.c:2480
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)"

#: beep/mainwin.c:2482
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO (NÃO DISPONÍVEL)"

#: beep/mainwin.c:2485
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESABILITAR SEMPRE NO TOPO"

#: beep/mainwin.c:2487
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "HABILITAR SEMPRE NO TOPO"

#: beep/mainwin.c:2490
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "CAIXA DE INFORMAÇÕES DE ARQUIVO"

#: beep/mainwin.c:2493
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** TAMANHO DUPLO FOI REMOVIDO **"

#: beep/mainwin.c:2496
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENU DE VISUALIZAÇÃO"

#: beep/mainwin.c:2541
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Nenhum CD capaz de ser reproduzido foi encontrado.</big></b>\n"
"\n"
"Não foi inserido um CD ou o CD inserido não é de áudio.\n"

#: beep/mainwin.c:2558
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Não foi possível abrir a saída de áudio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor verifique:\n"
"1. Se você selecionou o plugin de saída correto.\n"
"2. Se não há outro programa bloqueando a placa de som.\n"
"3. Se a sua placa de som está configurada corretamente.\n"

#: beep/playlistwin.c:135
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Misturar aleatoriamente"

#: beep/playlistwin.c:137
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Inverter a lista"

#: beep/playlistwin.c:140
msgid "/Sort List"
msgstr "/Ordenar a lista"

#: beep/playlistwin.c:141
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Ordenar a lista/Por título"

#: beep/playlistwin.c:143
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo nome do arquivo"

#: beep/playlistwin.c:145
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar a lista/Pelo endereço e nome do arquivo"

#: beep/playlistwin.c:147
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Ordenar a lista/Por data"

#: beep/playlistwin.c:149
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Ordenar a seleção"

#: beep/playlistwin.c:150
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por título"

#: beep/playlistwin.c:152
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo nome do arquivo"

#: beep/playlistwin.c:154
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar a seleção/Pelo endereço e nome do arquivo"

#: beep/playlistwin.c:156
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Ordenar a seleção/Por data"

#: beep/playlistwin.c:161
msgid "/By extension"
msgstr "/Por extensão"

#: beep/playlistwin.c:175 beep/playlistwin.c:252
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Remover arquivos indisponíveis"

#: beep/playlistwin.c:186 beep/playlistwin.c:241
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Remover a seleção"

#: beep/playlistwin.c:188 beep/playlistwin.c:244
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Remover não selecionados"

#: beep/playlistwin.c:190 beep/playlistwin.c:247
msgid "/Remove All"
msgstr "/Remover Todos"

#: beep/playlistwin.c:194
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Enfileirar"

#: beep/playlistwin.c:202 beep/playlistwin.c:276
msgid "/New List"
msgstr "/Nova lista"

#: beep/playlistwin.c:205 beep/playlistwin.c:286
msgid "/Load List"
msgstr "/Carregar lista"

#: beep/playlistwin.c:207 beep/playlistwin.c:282
msgid "/Save List"
msgstr "/Salvar lista"

#: beep/playlistwin.c:210
msgid "/Update View"
msgstr "/Atualizar a visão"

#: beep/playlistwin.c:219
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Adicionar CD..."

#: beep/playlistwin.c:221
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Adicionar Endereço na Internet"

#: beep/playlistwin.c:231
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Adicionar Arquivos..."

#: beep/playlistwin.c:236
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Limpar a fila"

#: beep/playlistwin.c:259
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Inverter a seleção"

#: beep/playlistwin.c:265
msgid "/Select None"
msgstr "/Desfazer Seleção"

#: beep/playlistwin.c:269
msgid "/Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: beep/playlistwin.c:808
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução \"%s\": %s"

#: beep/playlistwin.c:825
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s já existe. Deseja continuar?"

#: beep/playlistwin.c:854
#, c-format
msgid "Unable to save playlist! Unknown file type for %s"
msgstr "Incapaz de salvar a lista! Este tipo de arquivo não é conhecido: %s"

#: beep/playlistwin.c:944
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"

#: beep/playlistwin.c:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"

#: beep/playlistwin.c:1679
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "Lista de reprodução BMP"

#: beep/prefswin.c:83 beep/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: beep/prefswin.c:84 beep/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: beep/prefswin.c:85 beep/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: beep/prefswin.c:86 beep/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: beep/prefswin.c:87 beep/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: beep/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: beep/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número da faixa"

#: beep/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "Endereço do arquivo"

#: beep/prefswin.c:417 beep/prefswin.c:504 beep/prefswin.c:593
#: beep/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: beep/prefswin.c:433 beep/prefswin.c:520 beep/prefswin.c:609
#: beep/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: beep/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: beep/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "Janela de preferências"

#: beep/util.c:986
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Diálogo para Adicionar/Abrir arquivos"

#: beep/util.c:1044
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"

#: beep/util.c:1048
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Fechar Diálogo ao Abrir"

#: beep/util.c:1060 beep/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"

#: beep/util.c:1064
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Fechar Diálogo ao Adicionar"

#: beep/util.c:1280
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (caracteres UTF-8 inválidos)"

#: beep/glade/prefswin.glade:8
msgid "BMP Preferences"
msgstr "Preferências do BMP"

#: beep/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins de mídia"

#: beep/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Mídia</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins gerais:"

#: beep/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins de visualização:"

#: beep/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:552
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Lista de plugins de efeitos:"

#: beep/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efeitos</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "_Plugin de saída atual:"

#: beep/glade/prefswin.glade:753
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"A mudança foi realizada no arquivo de configuraçãodo BMP, mas não vai surtir "
"nenhumefeito até que a próxima música seja tocada!\n"
"\n"
"Opcionalmente você pode parar e reiniciar a reprodução para que a mudança "
"surta efeito."

#: beep/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Saída</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aparência</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Skin</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fontes</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador:"

#: beep/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista de reprodução:"

#: beep/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Selecione a fonte da janela principal:"

#: beep/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:"

#: beep/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Outras configurações</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar o número das faixas na lista"

#: beep/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usar cursores próprios"

#: beep/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Roda do mouse</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1499
msgid "Mouse wheel changes volume by"
msgstr "A roda do mouse muda o volume em"

#: beep/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "percentagem"

#: beep/glade/prefswin.glade:1547
msgid "Mouse scrolls playlist by"
msgstr "O mouse rola a lista por"

#: beep/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: beep/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reprodução</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converter o caractere sublinhado em espaço"

#: beep/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converter %20 em espaços"

#: beep/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadados</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Carregar metadados (etiquetas de informação) dos arquivos de música"

#: beep/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Carregar metadados de listas e arquivos"

#: beep/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Carregar metadados ao adicionar o arquivo à lista ou ao abrí-lo"

#: beep/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "No carregamento"

#: beep/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "Carregar metadados ao mostrar o arquivo na lista"

#: beep/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "Ao mostrar"

#: beep/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Lista de reprodução</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Quando uma música terminar não avançar automaticamente para a próxima"

#: beep/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Não avançar na lista"

#: beep/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre músicas"

#: beep/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "Pausar por"

#: beep/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: beep/glade/prefswin.glade:2215
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>Exibição de músicas</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr "Personalizar a descrição:"

#: beep/glade/prefswin.glade:2315 beep/glade/prefswin.glade:2547
#: beep/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: beep/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTULO\n"
"ARTISTA - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
"ÁLBUM - TÍTULO\n"
"Personalizada"

#: beep/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar informações sobre o formato da string"

#: beep/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizador</b></span>"

#: beep/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Presets</b>"

#: beep/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Diretório de arquivos preset:"

#: beep/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensão de arquivos preset:"

#: beep/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Presets _Disponíveis:"

#: beep/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Fechar Diálogo ao Adicionar"

#: beep/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: beep/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar tudo"

#~ msgid "Enable SHOUT/Icecast title streaming"
#~ msgstr "Permitir streaming SHOUT/Icecast"

#~ msgid "Danicel Liviu Cristian"
#~ msgstr "Danicel Liviu Cristian"

#~ msgid "XMMS compatibility mode"
#~ msgstr "Modo de compatibilidade com o XMMS"

#~ msgid "/Visualization plugins"
#~ msgstr "/Plugins de visualização"

#~ msgid "/Play CD"
#~ msgstr "/Tocar CD"

#~ msgid "/5 seconds REW"
#~ msgstr "/Volta 5 segundos"

#~ msgid "/5 seconds FFWD"
#~ msgstr "/Avança 5 segundos"

#~ msgid "/Add"
#~ msgstr "/Adicionar"

#~ msgid "/Add/Folders..."
#~ msgstr "/Adicionar/Pastas..."

#~ msgid "/Playback"
#~ msgstr "/Reprodução"

#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"

#~ msgid "/Show Graphical EQ"
#~ msgstr "/Mostrar Equalizador gráfico"

#~ msgid "/Reload skin"
#~ msgstr "/Recarregar skin"

#~ msgid "/No Playlist Advance"
#~ msgstr "/Não avançar na lista de reprodução"

#~ msgid "/Show on all desktops"
#~ msgstr "/Mostrar em todas as áreas de trabalho"

#~ msgid "/WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento da janela"

#~ msgid "/Playlist WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento da Lista de reprodução"

#~ msgid "/Equalizer WindowShade Mode"
#~ msgstr "/Modo de sombreamento do Equalizador"

#~ msgid "/DoubleSize"
#~ msgstr "/Tamanho duplo"

#~ msgid "/Easy Move"
#~ msgstr "/Movimento fácil"

#~ msgid "Jump to:"
#~ msgstr "Ir para:"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Adicionar URL"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "DESBILITAR TAMANHO DUPLO"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "HABILITAR TAMANHO DUPLO"

#~ msgid "/Playlist"
#~ msgstr "/Lista de reprodução"

#~ msgid "/Close Window"
#~ msgstr "/Fechar janela"

#~ msgid "/Sort by Title"
#~ msgstr "/Ordenar por título"

#~ msgid "/Sort by Filename"
#~ msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo"

#~ msgid "/Sort by Date"
#~ msgstr "/Ordenar por data"

#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s."
#~ msgstr "Falha ao excluir \"%s\": %s."

#~ msgid "%d of %d files successfully deleted."
#~ msgstr "%d de %d arquivos excluídos com sucesso."

#~ msgid "XMMS: Files deleted"
#~ msgstr "XMMS: arquivos excluídos"

#~ msgid "Really delete %d files?"
#~ msgstr "Deseja realmente excluir os arquivos %d?"

#~ msgid "Really delete: \"%s\"?"
#~ msgstr "Deseja realmente excluir o arquivo \"%s\"?"

#~ msgid "Play Files"
#~ msgstr "Tocar arquivos"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"

#~ msgid "Auto-load preset"
#~ msgstr "Auto-carregar preset"

#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Zero"

#~ msgid "From file"
#~ msgstr "Do arquivo"

#~ msgid "From WinAMP EQF file"
#~ msgstr "À partir de arquivo WinAMP EQF"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid "WinAMP presets"
#~ msgstr "Presets WinAMP"

#~ msgid "To file"
#~ msgstr "Em arquivo"

#~ msgid "To WinAMP EQF file"
#~ msgstr "Em arquivo WinAMP EQF"

#~ msgid "Configure Equalizer"
#~ msgstr "Configurar equalizador"

#~ msgid "Smooth title scrolling in main window"
#~ msgstr "Rolagem suave de título na janela principal"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
beep-media-player has been removed from Debian.  For details, please
see <http://bugs.debian.org/422681>.

--- End Message ---

Reply to: