[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#382968: marked as done ([INTL:es] Tex-common: Updated spanish debconf translation)



Your message dated Mon, 14 Aug 2006 05:47:23 -0700
with message-id <E1GCbql-0008WI-0E@spohr.debian.org>
and subject line Bug#382968: fixed in etherconf 1.19
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: etherconf
Version: 1.18
Priority: wishlist
Tags: patch

Please find attached an updated Spanish debconf translation for the
etherconf package. 

Please include it with your next upload, thanks

Javier
#
# etherconf debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the etherconf package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# 	Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packages@qa.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:1001
msgid "Manage network configuration files with debconf?"
msgstr "¿Gestionar los ficheros con la configuración de red con debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:1001
msgid ""
"It appears that the network has already been configured using other tools. "
"If you would like to configure your Ethernet device(s) with debconf, select "
"this option, and the old configuration will be deleted and replaced with a "
"new one.  Otherwise, the existing configuration will be left intact, and no "
"further debconf questions about your Ethernet device(s) will be asked."
msgstr ""
"Parece ser que vd. ya ha configurado su entorno de red con otras "
"herramientas. Si desea configurar su/s dispositivo/s Ethernet con debconf, "
"escoja esta opción. Si lo hace, se borrará la configuración antigua y se "
"reemplazará con la nueva. En caso contrario, la configuración existente "
"permanecerá intacta y no se le realizará ninguna pregunta adicional sobre su/"
"s dispositivo/s Ethernet."

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:2001
msgid "Network configuration files not replaced."
msgstr "No se reemplazarán los ficheros de configuración de red."

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:2001
msgid "To configure Ethernet devices with debconf in the future, simply run:"
msgstr ""
"Para configurar los dispositivos Ethernet con debconf en el futuro, "
"simplemente ejecute:"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:2001 ../etherconf.templates:3001
msgid "  dpkg-reconfigure etherconf"
msgstr "  dpkg-reconfigure etherconf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:3001
msgid "Retry Ethernet device detection?"
msgstr "¿Volver a intentar detectar los dispositivos Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:3001
msgid ""
"No Ethernet devices were found on your system.  If you are using a laptop, "
"please insert or power up your Ethernet card now, select this option, detect "
"will be attempted again."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún dispositivo Ethernet en su sistema. Si está "
"utilizando un portátil, por favor, introduzca o enchufe su tarjeta de red "
"Ethernet ahora. Si selecciona esta opción, se volverá a intentar detectar "
"estos dispositivos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:3001
msgid ""
"Otherwise, and the Ethernet configuration will be skipped for now.  If you "
"later add a supported Ethernet card, just run:"
msgstr ""
"Si no lo hace, la configuración Ethernet no se realizará de momento. Si "
"desea añadir una tarjeta Ethernet en el futuro simplemente ejecute:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:5001
msgid "Configure device ${device}?"
msgstr "¿Configurar el dispositivo ${device}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:5001
msgid ""
"Etherconf has detected an ethernet card at ${device}.  Would you like to "
"configure networking for this card now?"
msgstr ""
"Etherconf ha detectado una tarjeta de red en ${device}. ¿Desea configurar la "
"red para esta tarjeta ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:6001
msgid "Removable device?"
msgstr "¿Dispositivo extraíble?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:6001
msgid ""
"Select this option if your network device is removable.  This is often the "
"case for laptops which have PCMCIA Ethernet cards.  If you are unsure, "
"decline this option."
msgstr ""
"Elija esta opción si su tarjeta de red es extraíble. Esto es frecuente en el "
"caso de portátiles que tienen tarjetas PCMCIA Ethernet. Rechace esta opción "
"si no está seguro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:7001
msgid "Automatically configure device with DHCP?"
msgstr "¿Configurar su dispositivo de forma automática con DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:7001
msgid ""
"Many networks allow automatic configuration by using DHCP.  If you are on a "
"corporate/campus network, a cable modem, some DSL connections, or are in any "
"other sort of environment that supports dynamic IP for Ethernet, you should "
"select this option.  If your Internet service provider or network "
"administrator has provided you with information such as IP address, netmask, "
"and gateway, then you should decline this option and you will be given an "
"opportunity to enter that data."
msgstr ""
"Muchas redes permiten una configuración automática con DHCP. Si está en una "
"red corporativa/académica, utiliza cable módem o una conexión DSL, o si está "
"en un entorno que permite direcciones IP dinámicas para Ethernet, debería "
"elegir esta opción. Si su proveedor de servicios de Internet o administrador "
"de red le ha entregado información que incluya su dirección IP, máscara de "
"red y puerta de enlace, rechace esta opción y tendrá la oportunidad de "
"introducir esta información."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:8001
msgid "Device's DHCP hostname:"
msgstr "Nombre de equipo DHCP del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:8001
msgid ""
"In some situations, you may need to supply a DHCP hostname.  These "
"situations are rare.  Most commonly, it applies to cable modem users.  If "
"you are a cable modem user, your DHCP hostname may be your account number.  "
"Otherwise, you can just leave this entry blank."
msgstr ""
"En algunos casos, tendrá que introducir un nombre de equipo DHCP. Estas "
"situaciones no son corrientes y aplica habitualmente a usuarios de cable "
"módem. Si es un usuario de cable módem, su nombre de equipo DHCP puede ser "
"su número de cuenta. Si no lo es, puede dejar esta entrada en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:9001
msgid "Device's IP address:"
msgstr "Dirección IP del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:9001
msgid ""
"An IP address is a unique identifer for your computer (or one of the network "
"devices in your computer) and consists of four numbers separated by periods "
"(example: 192.168.1.100).  If you don't know what to use here, consult your "
"Internet service provider or network administrator."
msgstr ""
"Una dirección IP es un identificador único para su ordenador (o para uno de "
"sus dispositivos de red en su ordenador) que consiste en cuatro números "
"separados por puntos (por ejemplo: 192.168.1.100). Si no sabe qué introducir "
"aquí, consulte con su proveedor de servicios de Internet o administrador de "
"red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:10001
msgid "Device's subnet mask:"
msgstr "Máscara de red del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:10001
msgid ""
"The subnet mask, or netmask, is used to determine which machines are local "
"to your network.  The netmask should be entered as four numbers separated by "
"periods (example: 255.255.255.0).  Consult your Internet service provider or "
"network administrator if you do not know the value."
msgstr ""
"La máscara de subred del equipo, o máscara de red, se utiliza para "
"identificar qué equipos son locales en su red. Esta máscara de red debería "
"ser introducida como cuatro números separados por puntos (por ejemplo: "
"255.255.255.0). Si no sabe qué introducir aquí, consulte con su proveedor de "
"servicios de Internet o administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:11001
msgid "Device's broadcast address:"
msgstr "Dirección de «broadcast» del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:11001
msgid ""
"The broadcast address is the address all machines on the local network is "
"set to respond to. The broadcast address should be entered as four numbers "
"separated by periods (example: 192.168.1.255).  Consult your Internet "
"service provider or network administrator if you do not know the value."
msgstr "La dirección de «broadcast» es la dirección a la que responden todos los equipos en la red local. La dirección de «broadcast» debería introducirse como cuatro números separados por puntos (por ejemplo: 192.168.1.255). Si no sabe qué introducir aquí, consulte con su proveedor de servicios de Internet o administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:12001
msgid "IP address of the device's gateway router:"
msgstr "Dirección IP de la puerta de enlace del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:12001
msgid ""
"Your computer (or one of the network devices in your computer) contacts "
"machines that are not local to your network by routing information through a "
"network device known as a gateway, which knows how to get the network data "
"to its destination.  This gateway router has an IP address (four numbers "
"separated by periods) which should be specified here (example: 192.168.1.1). "
"In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave "
"this entry blank.  If you don't know your gateway router's IP address, "
"consult your Internet service provider or network administrator."
msgstr ""
"Su ordenador (o uno de sus dispositivos de red en su ordenador) contactan "
"con equipos que no son locales en su red encaminando la información a un "
"dispositivo que se comoce como «puerta de enlace», que sabe cómo llevar los "
"datos de red a su destino. Esta puerta de enlace tiene una dirección IP "
"(cuatro números separados por puntos) que vd. debería especificar aquí (por "
"ejemplo: 192.168.1.1). En algunas circunstancias poco comunes, no tiene un "
"encaminador. En esos casos puede dejar el valor en blanco. Si no conoce la "
"dirección IP de su puerta de enlace consulte con su proveedor de servicios "
"de Internet o con su administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:13001
msgid "Your system's hostname:"
msgstr "Nombre de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:13001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your computer to the network. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here. "
"Only letters, digits, and the hyphen/minus character are legal in a hostname "
"(example: athena).  Do not enter your fully qualified domain name here.  If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator."
msgstr ""
"El nombre de equipo es una única palabra que identifica a su ordenador en la "
"red. Puede inventarse el valor si está definiendo su propia red doméstica. "
"Sólo se permiten letras, dígitos o el carácter «-» en el nombre de equipo "
"(por ejemplo: athena). No introduzca aquí su nombre totalmente cualificado. "
"Consulte con su administrador de red si no sabe cuál debería ser su nombre "
"de servidor."

#. Type: string
#. Default
#: ../etherconf.templates:14001
msgid "example.com"
msgstr "ejemplo.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:14002
msgid "Your system's domain name:"
msgstr "El nombre de dominio de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:14002
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org, or "
"a top-level domain (TLD) that corresponds to your ISO country code (.uk for "
"the United Kingdom, .de for Germany, .fr for France, etc.).  If you are "
"setting up a home network, you can make something up, but make sure you use "
"the same domain name on all your computers.  If you do not know your domain "
"name, consult your Internet service provider or network administrator, "
"especially in large organizations with a multi-tiered address structure "
"(example: london.example.com vs.  paris.example.com)."
msgstr ""
"El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet que está a la "
"derecha de su nombre de equipo. Es algo que habitualmente termina en .com, ."
"net, .edu ó .org, o en un dominion de primer nivel (TLD, «top-level domain») "
"que corresponde al código ISO de su país (.es para España, .mx para Méjico, ."
"cl para Chile, etc.) Consulte con su proveedor de servicios de Internet o su "
"administrador de red si no sabe su nombre de dominio, especialmente en el "
"caso de grandes organizaciones que tienen una estructura de direcciones de "
"varios niveles (por ejemplo: madrid.ejemplo.com frente a mexicodc.ejemplo."
"com)."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:15001
msgid "IP addresses of your system's domain name servers:"
msgstr "Direcciones IP de los servidores de nombre de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:15001
msgid ""
"Please enter the IP addresses of your name servers, each separated by a "
"space.  You will generally have at least two to list.  If you don't know "
"what to your name servers are, consult your Internet service provider or "
"network administrator."
msgstr ""
"Por favor, introduzca las direcciones IP de sus servidores de nombres, "
"separando cada una por espacios. Habitualmente vd. tendrá dos distintos que "
"indicará aquí. Consulte a su proveedor de servicios de Internet o a su "
"administrador de red las direcciones de sus servidores de nombre si no las "
"conoce."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: etherconf
Source-Version: 1.19

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
etherconf, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

etherconf_1.19.dsc
  to pool/main/e/etherconf/etherconf_1.19.dsc
etherconf_1.19.tar.gz
  to pool/main/e/etherconf/etherconf_1.19.tar.gz
etherconf_1.19_all.deb
  to pool/main/e/etherconf/etherconf_1.19_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 382968@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Matej Vela <vela@debian.org> (supplier of updated etherconf package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Mon, 14 Aug 2006 14:37:02 +0200
Source: etherconf
Binary: etherconf
Architecture: source all
Version: 1.19
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian QA Group <packages@qa.debian.org>
Changed-By: Matej Vela <vela@debian.org>
Description: 
 etherconf  - debconf interface to Ethernet device configuration
Closes: 382968
Changes: 
 etherconf (1.19) unstable; urgency=low
 .
   * QA upload.
   * debian/po/es.po: Apply update from Javier Fernandez-Sanguino Pena.
     Closes: #382968.
Files: 
 13097a8e7a22e6645b39fd0fa1c363ff 502 net optional etherconf_1.19.dsc
 d7dd9b402aa8eb65066b7cd43b600e40 64687 net optional etherconf_1.19.tar.gz
 f0ead3a0f9aa39c18f077bdcff22f564 52610 net optional etherconf_1.19_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFE4G6qxBYivKllgY8RAs4eAKC37AJgHO7jzZK4xFioIfD+Ckp4NwCgpIIk
dLn9HXdPr/0rHmh1hiBU8lw=
=echc
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: