[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nova Lista criada: debian-news-portuguese (Era Entrando na lista...)



Gleydson Mazioli da Silva wrote:

>> DephiNit wrote:
> >
> > ALO..O..O!!!
> >
> >  Nossa, esse lugar tá fresquinho!!! Que legal...
>
> Pedi para criarem esta lista tem 8 meses, só ta funcionando tem 3
> semanas,
> em parte ainda não a divulguei porque os administradores da Debian
> esqueceram
> de incluir a interface de moderação como havia pedido :-)

E agora? Está tudo funcionando? A final, para que serve esta interface de
moderação?

> >  A lista original em inglês trata, em seu conteúdo, por
> > definição:
> >
> >      " A new mailing list debian-news has been created
> > for dissemination of news about the project that is does
> > not need to be distributed as widely as posts to debian-
> > announce are.  debian-news list will carry announcements
> > that include news articles about Debian, books that are
> > about Debian or include the distribution, and other
> > miscellaneous Debian related news items that people may
> > find interesting. "
> >
> > Nils Lohner
> > lohner@debian.org
> >
> >       " Uma nova lista de mensagens debian-news foi
> > criada para disseminação de notícias sobre o projeto,
> > isto é, as quais não necessitam ser distribuídas tão
> > largamente quanto às enviadas para debian-announce
> > necessitam(1). A lista debian-news vai conter anúncios
> > que incluam notícias sobre Debian, livros que referem-se
> > a Debian ou incluem a distribuição, e outras notícias
> > diversas relacionadas a Debian as quais pessoas poderiam
> > interessar-se(2). "
> >
> > (tranlated by DephiNit / traduzido por DephiNit )
> >
> >     Eu acredito que uma de nossas necessidade é a melhor
> > organização/distribuição das notícias locais aos locais,
> > de tal forma que todos possam saber o que acontece aqui
> > perto, sem a necessidade de sair em busca de mais
> > notícias em outras línguas.
> >     Para isso proponho, inicialmente, a criação de um
> > grupo, ao qual seriam mandadas as idéias, correções,
> > comentários, críticas e, finalmente as notícias. Esse
> > grupo teria a função de ordenar estas notícias, compilá-
> > las, revisá-las e então colocar oficialmente neste fórum
> > para que todos possam ter acesso, sendo que os inscritos
> > receberiam uma cópia automaticamente. A lista teria uma
> > data periódica (provavelmente semanal) e todos os
> > interessados em contribuir deveriam enviar as mensagens
> > a alguma outra lista ou ao grupo diretamente, e este
> > seria responsável pelo trabalho de publicação.
>
> Sim a idéia é essa! Esta lista será divulgada aos sites especializados
> na  publicação de noticias para terem uma fonte Oficial de informações
sobre > a Debian GNU/Linux.
>
> Basicamente, precisamos de voluntários que possam fazer a tradução dos
> artigos enviados a debian-news e postar na debian-news-portuguese.
>
> Estou muito ocupado com os boot-floppies e manual de instalação, assim
> não posso participar ativamente desta lista mas vou ajudar na divulgação
> desta lista nos sites especializados em Linux para que estes possam
repassar a noticia aos seus usuários.

Legal. Eu, no momento, não disponho de muito tempo de sobra, mas posso doar
meu sábado a tarde para o trabalho de compilação e publicação, mas vou
precisar de ajuda. Alguém se oferece?

> >   Ufa...
> >
> >   Hummmm...
> >
> >   Hummm... Minhas idéias acabaram...
>
> Estou repassando esta mensagem a debian-user-portuguese e
> debian-l10n-portuguese, acredito que logo estará aberto um debate sobre o
> assunto em questão.
>
>
  Aguardo respostas,

      DephiNit
  =--*--=.=--*--=
dephinit@sofhome.net
 .   .   .   .   .   .   .   .   .
tiggerhck@bol.com.br
  =--*--=.=--*--=

> > ---------------------------------------------------------
> > (1) O texto original está confuso, parece ambíguo no
> > sentido do "is does", o qual eu fiz "..., that is, does
> > not...". Também poderia ser suprimido o "is" que
> > acarretaria, na tradução, uma total mudança na forma,
> > mas nenhuma no significado, por isso apenas optei pela
> > primeira. (2) A palavra "Debian" foi colocada sem a
> > articulação a algum gênero, para que seu significado
> > fique intacto.



Reply to: