[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#680849: marked as done (live-config: Please apply the updated pt_BR manpage translation)



Your message dated Mon, 09 Jul 2012 16:17:19 +0000
with message-id <E1SoGeF-0004Ix-VX@franck.debian.org>
and subject line Bug#680849: fixed in live-config 3.0~a42-1
has caused the Debian Bug report #680849,
regarding live-config: Please apply the updated pt_BR manpage translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
680849: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680849
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: live-config
Severity: wishlist

Dear Maintainer,

It's attached.

Thanks,

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Brazilian Portuguese translations for live-config package
# Copyright (C) 2010-2012 Tassia Camoes Araujo <tassia@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-config package.
# Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-config 3.0~a41-1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 14:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 11:30-0600\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "LIVE-CONFIG"
msgstr "LIVE-CONFIG"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "2012-06-27"
msgstr "27-06-2012"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "3.0~a41-1"
msgstr "3.0~a41-1"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Projeto Debian Live"

#. type: SH
#: en/live-config.7:11
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:13
msgid "B<live-config> - System Configuration Scripts"
msgstr "B<live-config> - Scripts para Configuração do Sistema"

#. type: SH
#: en/live-config.7:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:16
msgid ""
"B<live-config> contains the scripts that configure a Debian Live system "
"during the boot process (late userspace)."
msgstr ""
"B<live-config> contém os scripts que configuram um sistema Debian Live "
"durante o processo de inicialização (userspace tardio)."

#. type: SH
#: en/live-config.7:17
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:19
msgid ""
"B<live-config> can be configured through boot parameters or configuration "
"files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters "
"take precedence over the configuration files. When using persistency, B<live-"
"config> scripts are only run once."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser configurado através de parâmetros de inicialização "
"ou arquivos de configuração. Se ambos mecanismos forem usados para uma "
"determinada opção, os parâmetros de inicialização assumem precedência sobre "
"os arquivos de configuração. Quando usado com persistência, os scripts "
"B<live-config> são executados apenas uma vez."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:21
msgid ""
"To configure the live-config parameters used by default in a live image, see "
"the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
msgstr ""
"Para configurar os parâmetros do live-config utilizados por padrão numa "
"imagem live, veja a opção --bootappend-live no manual do I<lb_config>(1)."

#. type: SS
#: en/live-config.7:22
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (scripts)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (scripts)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:24
msgid ""
"B<live-config> is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. "
"Additionally, B<live-config> needs to be told which scripts to run through "
"the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-"
"noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, "
"if either one is specified multiple times, always the later one takes "
"precedence over the previous one(s)."
msgstr ""
"B<live-config> é ativado apenas quando 'boot=live' é usado como parâmetro de "
"inicialização. Adicionalmente, B<live-config> precisa ser informado sobre "
"quais scripts executar, através do parâmetro 'live-config', ou quais scripts "
"não executar, através do parâmetro 'live-noconfig'. Se ambos 'live-config' e "
"'live-noconfig' forem usados, ou um deles for especificado múltiplas vezes, "
"o último sempre assume precedência sobre o(s) anterior(es)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:25
#, no-wrap
msgid "B<live-config> | B<config>"
msgstr "B<live-config> | B<config>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:27
msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default."
msgstr ""
"Todos os scripts são executados. Isto é o que as imagens do Debian Live usam "
"por padrão."

#. type: IP
#: en/live-config.7:27
#, no-wrap
msgid "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:29
msgid ""
"Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-"
"config=sudo,user-setup' would not work since the user needs to be added "
"before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the scripts "
"in /lib/live/config for their ordering number."
msgstr ""
"Apenas os scripts especificados são executados. Note que a ordem dos scripts "
"é relevante, por exemplo, 'live-config=sudo,user-setup' não funcionaria pois "
"o usuário precisa ser criado antes de ser configurado para sudo. A ordem dos "
"scripts pelos nomes dos arquivos está definida em /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:29
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig> | B<noconfig>"
msgstr "B<live-noconfig> | B<noconfig>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:31
msgid ""
"No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or "
"'live-noconfig'."
msgstr ""
"Nenhum script é executado. É o mesmo que não usar 'live-config' nem 'live-"
"noconfig'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:31
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:33
msgid "All scripts are run, except the specified ones."
msgstr "Todos os scripts são executados, exceto os especificados."

#. type: SS
#: en/live-config.7:34
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (options)"
msgstr "Parâmetros de inicialização (opções)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:36
msgid ""
"Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter."
msgstr ""
"Alguns scripts podem alterar seu comportamento através de um parâmetro de "
"inicialização."

#. type: IP
#: en/live-config.7:37
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:39
msgid ""
"Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to "
"the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, "
"ftp or file://)."
msgstr ""
"Possibilita buscar e aplicar um ou mais preseeds debconf para serem "
"inseridos na base de dados debconf.Note que as URLs devem ser alcançáveis "
"via wget (http,ftp ou file://)."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:41 en/live-config.7:81
msgid ""
"If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///"
"live/image/I<FILE>, or with file:///I<FILE> if it is in the root filesystem "
"of the live system itself."
msgstr ""
"Se o arquivo estiver na mídia live, ele pode ser obtido através de file:///"
"live/image/I<FILE> ou file:///I<FILE> se estiver no sistema raiz do próprio "
"sistema live."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:43
msgid ""
"All preseed files in /lib/live/preseed/ in the root filesystem of the live "
"system can be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr ""
"Todos os arquivos de preseeds em /lib/live/preseed/ no sistema de arquivos "
"raiz do sistema live podem ser automaticamente ativados com a palavra-chave "
"'filesystem'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:45
msgid ""
"All preseed files in /live/preseed/ of the live medium can be automatically "
"be enabled with the keyword 'medium'."
msgstr ""
"Todos os arquivos de preseeds em /live/preseed/ da mídia live podem ser "
"automaticamente ativados com a palavra-chave 'medium'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:47
msgid ""
"If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are "
"applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files."
msgstr ""
"Se diversos mecanismos são combinados, os arquivos de preseed referentes ao "
"sistema de arquivos (filesystem) são aplicados primeiramente, seguidos pelos "
"preseeds de mídia (medium) e por último os arquivos de preseed referentes à "
"rede (network)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:47
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:49
msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'."
msgstr "Permite configurar o hostname do sistema. O padrão é 'debian'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:49
#, no-wrap
msgid "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"
msgstr "B<live-config.username>=I<NOME_DO_USUARIO> | B<username>=I<NOME_DO_USUARIO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:51
msgid ""
"Allows to set the username that gets created for autologin. The default is "
"'user'."
msgstr ""
"Permite configurar o nome do usuário que será criado para autologin. O "
"padrão 'user'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:51
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn> | B<user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>"
msgstr "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn> | B<user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:53
msgid ""
"Allows to set the default groups of the users that gets created for "
"autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev "
"netdev powerdev scanner bluetooth'."
msgstr ""
"Possibilita configurar os grupos padrões de usuários criados para login "
"automático. O padrão é 'audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev "
"scanner bluetooth'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:53
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<live-config.user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\" | B<user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:55
msgid ""
"Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. The "
"default is 'Debian Live user'."
msgstr ""
"Permite configurar o nome completo do usuário que será criado para "
"autologin. O padrão é 'Debian Live user'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:55
#, no-wrap
msgid "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:57
msgid ""
"Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is "
"'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the "
"system, it is automatically generated on the fly."
msgstr ""
"Permite configurar o locale do sistema, por exemplo, 'de_CH.UTF-8'. O padrão "
"é 'en_US.UTF-8'. Se o locale selecionado não estiver disponível no sistema, "
"ele é automaticamente gerado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:57
#, no-wrap
msgid "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:59
msgid ""
"Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default "
"is 'UTC'."
msgstr ""
"Permite configurar o timezone do sistema, por exemplo, 'Europe/Zurich'. O "
"padrão é 'UTC'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:59
#, no-wrap
msgid "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"
msgstr "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:61
msgid ""
"Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to "
"UTC or not. The default is 'yes'."
msgstr ""
"Permite definir se o sistema deve assumir que o relógio do hardware está "
"configurado para UTC ou não. O padrão é 'yes'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:61
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<live-config.keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO> | B<keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:63
msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set."
msgstr "Permite configurar o modelo do teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:63
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<live-config.keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO> | B<keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:65
msgid ""
"Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the "
"tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is "
"no default value set."
msgstr ""
"Permite configurar layouts de teclado. Se mais de um layout for "
"especificado, as ferramentas do ambiente desktop possibilitarão a troca "
"entre eles no X11. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:65
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<live-config.keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO> | B<keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:67
msgid "Allows to change the keyboard variant. There is no default value set."
msgstr ""
"Permite configurar a variente de teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:67
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<live-config.keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO> | B<keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:69
msgid "Allows to change the keyboard options. There are no default value set."
msgstr "Permite configurar as opções de teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:69
#, no-wrap
msgid "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn> | B<sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:71
msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d."
msgstr "Permite desabilitar serviços sysv através do update-rc.d."

#. type: IP
#: en/live-config.7:71
#, no-wrap
msgid "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"
msgstr "B<live-config.x-session-manager=>I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X> | B<x-session-manager>=I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:73
msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives."
msgstr ""
"Permite definir o gerenciador de sessões do X através do update-alternatives."

#. type: IP
#: en/live-config.7:73
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<live-config.xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG> | B<xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:75
msgid "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it."
msgstr "Permite definir o driver do xorg ao invés de auto-detectá-lo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:75
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION> | B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<live-config.xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG> | B<xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:77
msgid ""
"Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768."
msgstr ""
"Permite definir a resolução do xorg ao invés de auto-detectá-la, por "
"exemplo, 1024x768."

#. type: IP
#: en/live-config.7:77
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:79
msgid ""
"Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs "
"must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /"
"tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, "
"if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the "
"system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are "
"available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and E<lt>I<http://";
"live.debian.net/other/hooks>E<gt>."
msgstr ""
"Permite obter e executar um ou mais arquivos arbitrários. Note que as URLs "
"precisam ser acessíveis por wget (http, ftp ou file://), que os arquivos são "
"executados no diretório /tmp do sistema de arquivos em execução, e que os "
"arquivos precisam que suas dependências, se houverem, estejam instaladas. "
"Por exemplo, se um script python deve ser executado, python deve estar "
"instalado no sistema. Alguns hooks para alguns casos de uso comuns estão "
"disponíveis em /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ e E<lt>I<http://";
"live.debian.net/other/hooks>E<gt>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:83
msgid ""
"All hooks in /lib/live/hooks/ in the root filesystem of the live system can "
"be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr ""
"Todos os hooks no diretório /lib/live/hooks do sistema de arquivos raiz do "
"sistema live podem ser automaticamente habilitados com a palavra-chave "
"'filesystem'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:85
msgid ""
"All hooks in /live/hooks/ of the live medium can be automatically be enabled "
"with the keyword 'medium'."
msgstr ""
"Todos os hooks no diretório /live/hooks/ da mídia live podem ser "
"automaticamente habilitados com a palavra-chave 'medium'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:87
msgid ""
"If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed "
"first, then medium hooks, and last the network hooks."
msgstr ""
"Se múltiplos mecanismos são combinados, os hooks do sistema de arquivos são "
"executados primeiro, depois os hooks da mídia, e por fim os hooks da rede."

#. type: SS
#: en/live-config.7:88
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (shortcuts)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (atalhos)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:90
msgid ""
"For some common use cases where it would require to combine several "
"individual parameters, B<live-config> provides shortcuts. This allows both "
"to have full granularity over all the options, as well keep things simple."
msgstr ""
"B<live-config> provê atalhos para alguns casos de uso comuns que precisariam "
"da combinação de diversos parâmetros. Isto possibilita uma granularidade "
"total sobre as opções, preservando ainda sua simplicidade."

#. type: IP
#: en/live-config.7:91
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noroot> | B<noroot>"
msgstr "B<live-config.noroot> | B<noroot>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:93
msgid ""
"Disables the sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the "
"system."
msgstr ""
"Desabilita o sudo e o policykit, o usuário não pode obter privilégios de "
"root no sistema."

#. type: IP
#: en/live-config.7:93
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"
msgstr "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:95
msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático do console, assim como o autologin gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:95
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"
msgstr "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:97
msgid ""
"Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical "
"autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático do console, não afetando o autologin gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:97
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"
msgstr "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:99
msgid ""
"Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty "
"autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático com qualquer gerenciador de display, não "
"afetando o autologin tty."

#. type: SS
#: en/live-config.7:100
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (special options)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (opções especiais)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:102
msgid "For special use cases there are some special boot paramters."
msgstr ""
"Existem alguns parâmetros de inicialização especiais para alguns casos de "
"uso especiais."

#. type: IP
#: en/live-config.7:103
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debug> | B<debug>"
msgstr "B<live-config.debug> | B<debug>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:105
msgid "Enables debug output in live-config."
msgstr "Habilita sáida de debug no live-config."

#. type: SS
#: en/live-config.7:106
#, no-wrap
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:108
msgid ""
"B<live-config> can be configured (but not activated) through configuration "
"files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot "
"parameter can be alternatively also be configured through one or more files. "
"If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required "
"to activate B<live-config>."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser configurado (mas não ativado) através de arquivos de "
"configuração. Tudo o que pode ser configurado com um parâmetro de "
"inicialização pode também ser configurado através de um ou mais arquivos, "
"com exceção dos atalhos. Quando arquivos de configuração são usados, o "
"parâmetro 'boot=live' ainda é necessário para a ativação do B<live-config>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:110
msgid ""
"Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
"live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf), or on the live media (live/"
"config.conf, live/config.d/*.conf). If both places are used for a certain "
"option, the ones from the live media take precedence over the ones from the "
"root filesystem."
msgstr ""
"Arquivos de configuração podem estar localizados no próprio sistema de "
"arquivos raiz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf) ou na mídia "
"live (live/config.conf, live/config.d/*.conf). Se ambas as localizações são "
"usadas para determinada opção, as da mídia live assumem precedência sobre as "
"do sistema de arquivo raiz."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:112
msgid ""
"Although the configuration files placed in the conf.d directories do not "
"require a particular name or suffix, it is suggested for consistency reasons "
"to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme (whereas "
"'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting in a "
"filename like 'debian-eeepc.conf')."
msgstr ""
"Apesar de os arquivos de configuração localizados nos diretórios conf.d não "
"necessitarem de um nome ou sufixo particular, por uma questão de "
"consistência é recomendado usar 'distribuidor.conf' ou 'projeto.conf' como "
"esquema de nomes (onde 'distribuidor' ou 'projeto' deve ser susbstituído "
"pelo nome real, resultando num nome de arquivo como 'debian-eeepc.conf')."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:114
msgid ""
"The actual content of the configuration files consists of one or more of the "
"following variables."
msgstr ""
"O conteúdo atual dos arquivos de configuração consiste em uma ou mais das "
"seguintes variáveis."

#. type: IP
#: en/live-config.7:115
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:117
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,"
"I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:117
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:119
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,"
"I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:119
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:121
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|"
"I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.debconf-"
"preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:121
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:123
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"hostname>=I<HOSTNAME>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:123
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"
msgstr "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:125
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.username>=I<USERNAME>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"username>=I<USERNAME>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:125
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>"
msgstr "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:127
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.user-default-groups>=\"I<GROUP1>,"
"I<GROUP2> ... I<GROUPn>\"' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-default-groups>="
"\"I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>\"'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:127
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO\">"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:129
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-fullname>="
"\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\"'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:129
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:131
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... "
"I<LOCALEn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,"
"I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:131
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:133
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"timezone>=I<TIMEZONE>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:133
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"
msgstr "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:135
msgid "This variable equals the 'B<live-config.utc>=B<yes>|no' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.utc>=B<yes>|no'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:135
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<MODELO_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:137
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"model>=I<MODELO_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:137
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:139
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"layouts>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... "
"I<LAYOUTn_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:139
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:141
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:141
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:143
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:143
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:145
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... "
"I<SERVICEn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,"
"I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:145
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<DRIVER_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:147
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-"
"driver>=I<DRIVER_DO_XORG>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:147
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:149
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-"
"resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:149
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:151
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|"
"I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.hooks>=filesystem|"
"medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'."

#. type: SH
#: en/live-config.7:152
#, no-wrap
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "CUSTOMIZAÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:154
msgid ""
"B<live-config> can be easily customized for downstream projects or local "
"usage."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser facilmente customizado para projetos derivados ou "
"uso local."

#. type: SS
#: en/live-config.7:155
#, no-wrap
msgid "Adding new config scripts"
msgstr "Adicionando novos scripts de configuração"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:157
msgid ""
"Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and do not "
"need to do anything else, the scripts will be called automatically during "
"boot."
msgstr ""
"Projetos derivados podem simplesmente colocar seus scripts em /lib/live/"
"config, nada mais, e eles serão chamados automaticamente durante a "
"inicialização."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:159
msgid ""
"The scripts are best put into an own debian package. A sample package "
"containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/"
"examples."
msgstr ""
"Os scripts devem ser preferencialmente colocados num pacote debian próprio. "
"Um pacote modelo contendo um script de exemplo pode ser encontrado em /usr/"
"share/doc/live-config/."

#. type: SS
#: en/live-config.7:160
#, no-wrap
msgid "Removing existing config scripts"
msgstr "Removendo scripts de configuração existentes"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:162
msgid ""
"It is not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without "
"requiring to ship a locally modified B<live-config> package. However, the "
"same can be achieved by disabling the respective scripts through the live-"
"noconfig mechanism, see above. To avoid to always need specifing disabled "
"scripts through the boot parameter, a configuration file should be used, see "
"above."
msgstr ""
"De fato ainda não é possível remover scripts de forma segura sem que seja "
"necessário distribuir um pacote B<live-config> modificado localmente. Porém, "
"o mesmo pode ser alcançado desabilitando os scripts respectivos através do "
"mecanismo live-noconfig, como indicado acima. Para evitar que sempre seja "
"necessário especificar scripts desabilitados através de parâmetros de "
"inicialização, um arquivo de configuração deve ser usado. Ver detalhes acima."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:164
msgid ""
"The configuration files for the live system itself are best put into an own "
"debian package. A sample package containing an example configuration can be "
"found in /usr/share/doc/live-config/examples."
msgstr ""
"Os arquivos de configuração para o próprio sistema live devem ser "
"preferencialmente colocados num pacote debian próprio. Um pacote modelo "
"contendo uma configuração de exemplo pode ser encontrado em /usr/share/doc/"
"live-config/examples."

#. type: SH
#: en/live-config.7:165
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SCRIPTS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:167
msgid ""
"B<live-config> currently features the following scripts in /lib/live/config."
msgstr ""
"B<live-config> atualmente provê os seguintes scripts em /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:168
#, no-wrap
msgid "B<debconf>"
msgstr "B<debconf>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:170
msgid ""
"allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/"
"ftp server."
msgstr ""
"possibilita aplicar arquivos de preseed arbitrários dentro da mídia live or "
"num servidor http/ftp."

#. type: IP
#: en/live-config.7:170
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:172
msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts."
msgstr "configura o /etc/hostname e /etc/hosts."

#. type: IP
#: en/live-config.7:172
#, no-wrap
msgid "B<user-setup>"
msgstr "B<user-setup>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:174
msgid "adds an live user account."
msgstr "adiciona uma conta de usuário live."

#. type: IP
#: en/live-config.7:174
#, no-wrap
msgid "B<sudo>"
msgstr "B<sudo>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:176
msgid "grants sudo privileges to the live user."
msgstr "concede privilégios sudo ao usuário live."

#. type: IP
#: en/live-config.7:176
#, no-wrap
msgid "B<locales>"
msgstr "B<locales>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:178
msgid "configures locales."
msgstr "configura locales."

#. type: IP
#: en/live-config.7:178
#, no-wrap
msgid "B<locales-all>"
msgstr "B<locales-all>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:180
msgid "configures locales-all."
msgstr "configura locales-all."

#. type: IP
#: en/live-config.7:180
#, no-wrap
msgid "B<tzdata>"
msgstr "B<tzdata>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:182
msgid "configures /etc/timezone."
msgstr "configura /etc/timezone."

#. type: IP
#: en/live-config.7:182
#, no-wrap
msgid "B<gdm>"
msgstr "B<gdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:184
msgid "configures autologin in gdm."
msgstr "configura autologin no gdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:184
#, no-wrap
msgid "B<gdm3>"
msgstr "B<gdm3>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:186
msgid "configures autologin in gdm3 (squeeze and newer)."
msgstr "configura autologin no gdm3 (squeeze e mais recentes)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:186
#, no-wrap
msgid "B<kdm>"
msgstr "B<kdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:188
msgid "configures autologin in kdm."
msgstr "configura autologin no kdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:188
#, no-wrap
msgid "B<lightdm>"
msgstr "B<lightdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:190
msgid "configures autologin in lightdm."
msgstr "configura autologin no lightdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:190
#, no-wrap
msgid "B<lxdm>"
msgstr "B<lxdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:192
msgid "configures autologin in lxdm."
msgstr "configura autologin no lxdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:192
#, no-wrap
msgid "B<nodm>"
msgstr "B<nodm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:194
msgid "configures autologin in nodm."
msgstr "configura autologin no nodm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:194
#, no-wrap
msgid "B<slim>"
msgstr "B<slim>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:196
msgid "configures autologin in slim."
msgstr "configura autologin no slim."

#. type: IP
#: en/live-config.7:196
#, no-wrap
msgid "B<xinit>"
msgstr "B<xinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:198
msgid "configures autologin with xinit."
msgstr "configura autologin no xinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:198
#, no-wrap
msgid "B<keyboard-configuration>"
msgstr "B<keyboard-configuration>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:200
msgid "configures the keyboard."
msgstr "configura o teclado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:200
#, no-wrap
msgid "B<sysvinit>"
msgstr "B<sysvinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:202
msgid "configures sysvinit."
msgstr "configura sysvinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:202
#, no-wrap
msgid "B<sysv-rc>"
msgstr "B<sysv-rc>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:204
msgid "configures sysv-rc by disabling listed services."
msgstr "configura sysv-rc desabilitando serviços listados."

#. type: IP
#: en/live-config.7:204 en/live-config.7:234
#, no-wrap
msgid "B<login>"
msgstr "B<login>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:206 en/live-config.7:236
msgid "disables lastlog."
msgstr "desabilita lastlog."

#. type: IP
#: en/live-config.7:206
#, no-wrap
msgid "B<apport> (ubuntu only)"
msgstr "B<apport> (apenas ubuntu)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:208
msgid "disables apport."
msgstr "desabilita apport."

#. type: IP
#: en/live-config.7:208
#, no-wrap
msgid "B<gnome-panel-data>"
msgstr "B<gnome-panel-data>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:210
msgid "disables lock button for the screen."
msgstr "desabilita botão de trava para a tela."

#. type: IP
#: en/live-config.7:210
#, no-wrap
msgid "B<gnome-power-manager>"
msgstr "B<gnome-power-manager>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:212
msgid "disables hibernation."
msgstr "desabilita hibernação."

#. type: IP
#: en/live-config.7:212
#, no-wrap
msgid "B<gnome-screensaver>"
msgstr "B<gnome-screensaver>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:214
msgid "disables the screensaver locking the screen."
msgstr "desabilita o bloqueio de tela do screensaver."

#. type: IP
#: en/live-config.7:214
#, no-wrap
msgid "B<initramfs-tools>"
msgstr "B<initramfs-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:216
msgid ""
"makes update-initramfs to also update the live media when using persistency."
msgstr ""
"faz com que o update-initramfs também atualize a mídia live quando "
"persistência for usada."

#. type: IP
#: en/live-config.7:216
#, no-wrap
msgid "B<kaboom>"
msgstr "B<kaboom>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:218
msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)."
msgstr "desabilita o assitente de migração do KDE."

#. type: IP
#: en/live-config.7:218
#, no-wrap
msgid "B<kde-services>"
msgstr "B<kde-services>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:220
msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)."
msgstr ""
"desabilita alguns serviços do KDE não desejados (squeeze e mais recentes)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:220
#, no-wrap
msgid "B<debian-installer-launcher>"
msgstr "B<debian-installer-launcher>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:222
msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop."
msgstr ""
"adiciona o instalador (debian-installer-launcher) na área de trabalho dos "
"usuários."

#. type: IP
#: en/live-config.7:222
#, no-wrap
msgid "B<module-init-tools>"
msgstr "B<module-init-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:224
msgid "automatically load some modules on some architectures."
msgstr "carrega alguns módulos automaticamente em algumas arquiteturas."

#. type: IP
#: en/live-config.7:224
#, no-wrap
msgid "B<policykit>"
msgstr "B<policykit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:226
msgid "grant user privilegies through policykit."
msgstr "concede privilégios de usuário através de policykit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:226
#, no-wrap
msgid "B<sslcert>"
msgstr "B<sslcert>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:228
msgid "regenerating ssl snake-oil certificates."
msgstr "gera novos certificados ssl."

#. type: IP
#: en/live-config.7:228
#, no-wrap
msgid "B<update-notifier>"
msgstr "B<update-notifier>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:230
msgid "disables update-notifier."
msgstr "desabilita update-notifier."

#. type: IP
#: en/live-config.7:230
#, no-wrap
msgid "B<anacron>"
msgstr "B<anacron>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:232
msgid "disables anacron."
msgstr "desabilita anacron."

#. type: IP
#: en/live-config.7:232
#, no-wrap
msgid "B<util-linux>"
msgstr "B<util-linux>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:234
msgid "disables util-linux' hwclock."
msgstr "desabilita o relógio de hardware do util-linux."

#. type: IP
#: en/live-config.7:236
#, no-wrap
msgid "B<xserver-xorg>"
msgstr "B<xserver-xorg>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:238
msgid "configures xserver-xorg."
msgstr "configura o xserver-xorg."

#. type: IP
#: en/live-config.7:238
#, no-wrap
msgid "B<ureadahead> (ubuntu only)"
msgstr "B<ureadahead> (apenas ubuntu)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:240
msgid "disables ureadahead."
msgstr "desabilita ureadahead."

#. type: IP
#: en/live-config.7:240
#, no-wrap
msgid "B<openssh-server>"
msgstr "B<openssh-server>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:242
msgid "recreates openssh-server host keys."
msgstr "recriar chaves do servidor openssh"

#. type: IP
#: en/live-config.7:242
#, no-wrap
msgid "B<hooks>"
msgstr "B<hooks>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:244
msgid ""
"allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or "
"an http/ftp server."
msgstr ""
"permite executar comandos arbitrários a partir de um script localizado na "
"mídia live ou um servidor http/ftp."

#. type: SH
#: en/live-config.7:245
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: IP
#: en/live-config.7:246
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:247
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.d/*.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.d/*.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:248
#, no-wrap
msgid "B<live/config.conf>"
msgstr "B<live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:249
#, no-wrap
msgid "B<live/config.d/*.conf>"
msgstr "B<live/config.d/*.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:250
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config.sh>"
msgstr "B</lib/live/config.sh>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:251
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config/>"
msgstr "B</lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:252
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/live/config/>"
msgstr "B</var/lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:253
#, no-wrap
msgid "B</var/log/live/config.log>"
msgstr "B</var/log/live/config.log>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:255
#, no-wrap
msgid "B</live/hooks/*>"
msgstr "B</live/hooks/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:256
#, no-wrap
msgid "B<live/hooks/*>"
msgstr "B<live/hooks/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:257
#, no-wrap
msgid "B</live/preseed/*>"
msgstr "B</live/preseed/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:258
#, no-wrap
msgid "B<live/preseed/* >"
msgstr "B<live/preseed/* >"

#. type: SH
#: en/live-config.7:260
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:262
msgid "I<live-boot>(7)"
msgstr "I<live-boot>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:264
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:266
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"

#. type: SH
#: en/live-config.7:267
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:269
msgid ""
"More information about live-config and the Debian Live project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
msgstr ""
"Mais informações sobre live-config e o projeto Debian Live podem ser "
"encontradas na página E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> e no manual "
"disponível em E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:270
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:272
msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package "
"in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or "
"by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-"
"live@lists.debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"Bugs podem ser relatados através da submissão de um reporte de bug para o "
"pacote live-config através do Debian Bug Tracking System em E<lt>I<http://";
"bugs.debian.org/>E<gt> ou enviando um email para a lista de discussão Debian "
"Live em E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:273
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:274
msgid ""
"live-config was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"live-config foi escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt>."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: live-config
Source-Version: 3.0~a42-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
live-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 680849@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Daniel Baumann <daniel@debian.org> (supplier of updated live-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 09 Jul 2012 17:59:04 +0200
Source: live-config
Binary: live-config live-config-doc live-config-systemd live-config-sysvinit live-config-upstart
Architecture: source all
Version: 3.0~a42-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Live Project <debian-live@lists.debian.org>
Changed-By: Daniel Baumann <daniel@debian.org>
Description: 
 live-config - Debian Live - System Configuration Scripts
 live-config-doc - Debian Live - System Configuration Scripts (documentation)
 live-config-systemd - Debian Live - System Configuration Scripts (systemd backend)
 live-config-sysvinit - Debian Live - System Configuration Scripts (sysvinit backend)
 live-config-upstart - Debian Live - System Configuration Scripts (upstart backend)
Closes: 680849
Changes: 
 live-config (3.0~a42-1) unstable; urgency=low
 .
   * Adding updated Brazilian Portuguese debconf translations from Tiago
     Bortoletto Vaz <tiago@debian.org> (Closes: #680849).
Checksums-Sha1: 
 dcf041708ec2b1c6d95316f68459530f398565a4 1554 live-config_3.0~a42-1.dsc
 df1ef0b03019c6da453588f805254dbb5ca421ff 65020 live-config_3.0~a42.orig.tar.xz
 413eb8d1a0ba8e68fe739d57034f10a2acfaa5c8 10308 live-config_3.0~a42-1.debian.tar.xz
 48903b083191d988328af2d650fd8fc9c40cd94f 26576 live-config_3.0~a42-1_all.deb
 89fd0ab196f13f2ab484cf1b9adb3d527df17d23 45856 live-config-doc_3.0~a42-1_all.deb
 8fbe06a1538a2f0f6000a0c00eb61ee4ab0cc33f 10902 live-config-systemd_3.0~a42-1_all.deb
 dace167afcc9b09298d7ca85249351c8ef7e4bc1 12178 live-config-sysvinit_3.0~a42-1_all.deb
 b033264b7a428e58e205a43956f504534fff2982 11794 live-config-upstart_3.0~a42-1_all.deb
Checksums-Sha256: 
 67657739081f637423e399afdfc76de26a34cdef4300012b8395fe1e4e195222 1554 live-config_3.0~a42-1.dsc
 4de6c15ea1f82bf90619380aec5126de297417055f601278dd7e0a8f25144bbf 65020 live-config_3.0~a42.orig.tar.xz
 9c3553516330921bfd2651d80c2b7c664a8bead307b97b38db0c4824b36e88d8 10308 live-config_3.0~a42-1.debian.tar.xz
 891b7bda4901732e58b18e20d9f6bc15e469ef7283f2344a2811307366efe8ff 26576 live-config_3.0~a42-1_all.deb
 91ad973f3bdf10a32db1f5ad79cc15ad139d8c93e2f1eeb98cf9d650bae38be5 45856 live-config-doc_3.0~a42-1_all.deb
 ad2ab6d67f8513a0c3d59376d616f11709e31ef00ebafda90d76eab719499fc4 10902 live-config-systemd_3.0~a42-1_all.deb
 b1da6fc71ed524bc9c32cf5178857b9cc816050cdfcce5c6ae561393d73f6257 12178 live-config-sysvinit_3.0~a42-1_all.deb
 0a3f8503228948e11e7420de11ea11229e51d6d35baf034916ee5c00841029de 11794 live-config-upstart_3.0~a42-1_all.deb
Files: 
 06523708bd84c32dc94c29f274205d89 1554 misc optional live-config_3.0~a42-1.dsc
 72b7fe847ae65cf1ba9d4160ca73c776 65020 misc optional live-config_3.0~a42.orig.tar.xz
 6fcfa3bc767a7f1ae8f1d32316ceef2f 10308 misc optional live-config_3.0~a42-1.debian.tar.xz
 60c0e809924b1eb93023731a64df7d14 26576 misc optional live-config_3.0~a42-1_all.deb
 a4a2ccd4eb15bacb1b588c156438d772 45856 doc optional live-config-doc_3.0~a42-1_all.deb
 937b473ac4031a97daa747dd0eb7c764 10902 misc optional live-config-systemd_3.0~a42-1_all.deb
 d148e19c9a50d5996cf20909716cbafe 12178 misc optional live-config-sysvinit_3.0~a42-1_all.deb
 eb73d5695648658e0de78a6d7ed7dcd2 11794 misc optional live-config-upstart_3.0~a42-1_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk/7AogACgkQ+C5cwEsrK56RfgCgqWwy0RrJeN5ilD3T0KJt6jXH
t9UAn3amHRMk76Yj7nWbuAQmy7h8yGjf
=ElV1
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: