[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#680849: live-config: Please apply the updated pt_BR manpage translation



Package: live-config
Severity: wishlist

Dear Maintainer,

It's attached.

Thanks,

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Brazilian Portuguese translations for live-config package
# Copyright (C) 2010-2012 Tassia Camoes Araujo <tassia@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-config package.
# Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-config 3.0~a41-1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 14:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 11:30-0600\n"
"Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz <tiago@debian.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "LIVE-CONFIG"
msgstr "LIVE-CONFIG"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "2012-06-27"
msgstr "27-06-2012"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "3.0~a41-1"
msgstr "3.0~a41-1"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Projeto Debian Live"

#. type: SH
#: en/live-config.7:11
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:13
msgid "B<live-config> - System Configuration Scripts"
msgstr "B<live-config> - Scripts para Configuração do Sistema"

#. type: SH
#: en/live-config.7:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:16
msgid ""
"B<live-config> contains the scripts that configure a Debian Live system "
"during the boot process (late userspace)."
msgstr ""
"B<live-config> contém os scripts que configuram um sistema Debian Live "
"durante o processo de inicialização (userspace tardio)."

#. type: SH
#: en/live-config.7:17
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:19
msgid ""
"B<live-config> can be configured through boot parameters or configuration "
"files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters "
"take precedence over the configuration files. When using persistency, B<live-"
"config> scripts are only run once."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser configurado através de parâmetros de inicialização "
"ou arquivos de configuração. Se ambos mecanismos forem usados para uma "
"determinada opção, os parâmetros de inicialização assumem precedência sobre "
"os arquivos de configuração. Quando usado com persistência, os scripts "
"B<live-config> são executados apenas uma vez."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:21
msgid ""
"To configure the live-config parameters used by default in a live image, see "
"the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
msgstr ""
"Para configurar os parâmetros do live-config utilizados por padrão numa "
"imagem live, veja a opção --bootappend-live no manual do I<lb_config>(1)."

#. type: SS
#: en/live-config.7:22
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (scripts)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (scripts)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:24
msgid ""
"B<live-config> is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. "
"Additionally, B<live-config> needs to be told which scripts to run through "
"the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-"
"noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, "
"if either one is specified multiple times, always the later one takes "
"precedence over the previous one(s)."
msgstr ""
"B<live-config> é ativado apenas quando 'boot=live' é usado como parâmetro de "
"inicialização. Adicionalmente, B<live-config> precisa ser informado sobre "
"quais scripts executar, através do parâmetro 'live-config', ou quais scripts "
"não executar, através do parâmetro 'live-noconfig'. Se ambos 'live-config' e "
"'live-noconfig' forem usados, ou um deles for especificado múltiplas vezes, "
"o último sempre assume precedência sobre o(s) anterior(es)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:25
#, no-wrap
msgid "B<live-config> | B<config>"
msgstr "B<live-config> | B<config>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:27
msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default."
msgstr ""
"Todos os scripts são executados. Isto é o que as imagens do Debian Live usam "
"por padrão."

#. type: IP
#: en/live-config.7:27
#, no-wrap
msgid "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:29
msgid ""
"Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-"
"config=sudo,user-setup' would not work since the user needs to be added "
"before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the scripts "
"in /lib/live/config for their ordering number."
msgstr ""
"Apenas os scripts especificados são executados. Note que a ordem dos scripts "
"é relevante, por exemplo, 'live-config=sudo,user-setup' não funcionaria pois "
"o usuário precisa ser criado antes de ser configurado para sudo. A ordem dos "
"scripts pelos nomes dos arquivos está definida em /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:29
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig> | B<noconfig>"
msgstr "B<live-noconfig> | B<noconfig>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:31
msgid ""
"No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or "
"'live-noconfig'."
msgstr ""
"Nenhum script é executado. É o mesmo que não usar 'live-config' nem 'live-"
"noconfig'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:31
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:33
msgid "All scripts are run, except the specified ones."
msgstr "Todos os scripts são executados, exceto os especificados."

#. type: SS
#: en/live-config.7:34
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (options)"
msgstr "Parâmetros de inicialização (opções)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:36
msgid ""
"Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter."
msgstr ""
"Alguns scripts podem alterar seu comportamento através de um parâmetro de "
"inicialização."

#. type: IP
#: en/live-config.7:37
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<debconf-preseed>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:39
msgid ""
"Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to "
"the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, "
"ftp or file://)."
msgstr ""
"Possibilita buscar e aplicar um ou mais preseeds debconf para serem "
"inseridos na base de dados debconf.Note que as URLs devem ser alcançáveis "
"via wget (http,ftp ou file://)."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:41 en/live-config.7:81
msgid ""
"If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///"
"live/image/I<FILE>, or with file:///I<FILE> if it is in the root filesystem "
"of the live system itself."
msgstr ""
"Se o arquivo estiver na mídia live, ele pode ser obtido através de file:///"
"live/image/I<FILE> ou file:///I<FILE> se estiver no sistema raiz do próprio "
"sistema live."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:43
msgid ""
"All preseed files in /lib/live/preseed/ in the root filesystem of the live "
"system can be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr ""
"Todos os arquivos de preseeds em /lib/live/preseed/ no sistema de arquivos "
"raiz do sistema live podem ser automaticamente ativados com a palavra-chave "
"'filesystem'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:45
msgid ""
"All preseed files in /live/preseed/ of the live medium can be automatically "
"be enabled with the keyword 'medium'."
msgstr ""
"Todos os arquivos de preseeds em /live/preseed/ da mídia live podem ser "
"automaticamente ativados com a palavra-chave 'medium'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:47
msgid ""
"If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are "
"applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files."
msgstr ""
"Se diversos mecanismos são combinados, os arquivos de preseed referentes ao "
"sistema de arquivos (filesystem) são aplicados primeiramente, seguidos pelos "
"preseeds de mídia (medium) e por último os arquivos de preseed referentes à "
"rede (network)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:47
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:49
msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'."
msgstr "Permite configurar o hostname do sistema. O padrão é 'debian'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:49
#, no-wrap
msgid "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"
msgstr "B<live-config.username>=I<NOME_DO_USUARIO> | B<username>=I<NOME_DO_USUARIO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:51
msgid ""
"Allows to set the username that gets created for autologin. The default is "
"'user'."
msgstr ""
"Permite configurar o nome do usuário que será criado para autologin. O "
"padrão 'user'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:51
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn> | B<user-default-groups>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>"
msgstr "B<live-config.user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn> | B<user-default-groups>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:53
msgid ""
"Allows to set the default groups of the users that gets created for "
"autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev "
"netdev powerdev scanner bluetooth'."
msgstr ""
"Possibilita configurar os grupos padrões de usuários criados para login "
"automático. O padrão é 'audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev "
"scanner bluetooth'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:53
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<live-config.user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\" | B<user-fullname>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:55
msgid ""
"Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. The "
"default is 'Debian Live user'."
msgstr ""
"Permite configurar o nome completo do usuário que será criado para "
"autologin. O padrão é 'Debian Live user'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:55
#, no-wrap
msgid "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:57
msgid ""
"Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is "
"'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the "
"system, it is automatically generated on the fly."
msgstr ""
"Permite configurar o locale do sistema, por exemplo, 'de_CH.UTF-8'. O padrão "
"é 'en_US.UTF-8'. Se o locale selecionado não estiver disponível no sistema, "
"ele é automaticamente gerado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:57
#, no-wrap
msgid "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:59
msgid ""
"Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default "
"is 'UTC'."
msgstr ""
"Permite configurar o timezone do sistema, por exemplo, 'Europe/Zurich'. O "
"padrão é 'UTC'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:59
#, no-wrap
msgid "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"
msgstr "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:61
msgid ""
"Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to "
"UTC or not. The default is 'yes'."
msgstr ""
"Permite definir se o sistema deve assumir que o relógio do hardware está "
"configurado para UTC ou não. O padrão é 'yes'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:61
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<live-config.keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO> | B<keyboard-model>=I<MODELO_DO_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:63
msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set."
msgstr "Permite configurar o modelo do teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:63
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<live-config.keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO> | B<keyboard-layouts>=I<LAYOUT1_DO_TECLADO>,I<LAYOUT2_DO_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DO_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:65
msgid ""
"Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the "
"tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is "
"no default value set."
msgstr ""
"Permite configurar layouts de teclado. Se mais de um layout for "
"especificado, as ferramentas do ambiente desktop possibilitarão a troca "
"entre eles no X11. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:65
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<live-config.keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO> | B<keyboard-variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:67
msgid "Allows to change the keyboard variant. There is no default value set."
msgstr ""
"Permite configurar a variente de teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:67
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<live-config.keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO> | B<keyboard-options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:69
msgid "Allows to change the keyboard options. There are no default value set."
msgstr "Permite configurar as opções de teclado. Não há valor padrão definido."

#. type: IP
#: en/live-config.7:69
#, no-wrap
msgid "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn> | B<sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:71
msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d."
msgstr "Permite desabilitar serviços sysv através do update-rc.d."

#. type: IP
#: en/live-config.7:71
#, no-wrap
msgid "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"
msgstr "B<live-config.x-session-manager=>I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X> | B<x-session-manager>=I<GERENCIADOR_DE_SESSÕES_DO_X>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:73
msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives."
msgstr ""
"Permite definir o gerenciador de sessões do X através do update-alternatives."

#. type: IP
#: en/live-config.7:73
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<live-config.xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG> | B<xorg-driver>=I<DRIVER_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:75
msgid "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it."
msgstr "Permite definir o driver do xorg ao invés de auto-detectá-lo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:75
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION> | B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<live-config.xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG> | B<xorg-resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:77
msgid ""
"Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768."
msgstr ""
"Permite definir a resolução do xorg ao invés de auto-detectá-la, por "
"exemplo, 1024x768."

#. type: IP
#: en/live-config.7:77
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:79
msgid ""
"Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs "
"must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /"
"tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, "
"if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the "
"system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are "
"available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and E<lt>I<http://";
"live.debian.net/other/hooks>E<gt>."
msgstr ""
"Permite obter e executar um ou mais arquivos arbitrários. Note que as URLs "
"precisam ser acessíveis por wget (http, ftp ou file://), que os arquivos são "
"executados no diretório /tmp do sistema de arquivos em execução, e que os "
"arquivos precisam que suas dependências, se houverem, estejam instaladas. "
"Por exemplo, se um script python deve ser executado, python deve estar "
"instalado no sistema. Alguns hooks para alguns casos de uso comuns estão "
"disponíveis em /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ e E<lt>I<http://";
"live.debian.net/other/hooks>E<gt>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:83
msgid ""
"All hooks in /lib/live/hooks/ in the root filesystem of the live system can "
"be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr ""
"Todos os hooks no diretório /lib/live/hooks do sistema de arquivos raiz do "
"sistema live podem ser automaticamente habilitados com a palavra-chave "
"'filesystem'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:85
msgid ""
"All hooks in /live/hooks/ of the live medium can be automatically be enabled "
"with the keyword 'medium'."
msgstr ""
"Todos os hooks no diretório /live/hooks/ da mídia live podem ser "
"automaticamente habilitados com a palavra-chave 'medium'."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:87
msgid ""
"If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed "
"first, then medium hooks, and last the network hooks."
msgstr ""
"Se múltiplos mecanismos são combinados, os hooks do sistema de arquivos são "
"executados primeiro, depois os hooks da mídia, e por fim os hooks da rede."

#. type: SS
#: en/live-config.7:88
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (shortcuts)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (atalhos)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:90
msgid ""
"For some common use cases where it would require to combine several "
"individual parameters, B<live-config> provides shortcuts. This allows both "
"to have full granularity over all the options, as well keep things simple."
msgstr ""
"B<live-config> provê atalhos para alguns casos de uso comuns que precisariam "
"da combinação de diversos parâmetros. Isto possibilita uma granularidade "
"total sobre as opções, preservando ainda sua simplicidade."

#. type: IP
#: en/live-config.7:91
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noroot> | B<noroot>"
msgstr "B<live-config.noroot> | B<noroot>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:93
msgid ""
"Disables the sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the "
"system."
msgstr ""
"Desabilita o sudo e o policykit, o usuário não pode obter privilégios de "
"root no sistema."

#. type: IP
#: en/live-config.7:93
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"
msgstr "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:95
msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático do console, assim como o autologin gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:95
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"
msgstr "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:97
msgid ""
"Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical "
"autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático do console, não afetando o autologin gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:97
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"
msgstr "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:99
msgid ""
"Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty "
"autologin."
msgstr ""
"Desabilita o login automático com qualquer gerenciador de display, não "
"afetando o autologin tty."

#. type: SS
#: en/live-config.7:100
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (special options)"
msgstr "Parâmetros de Inicialização (opções especiais)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:102
msgid "For special use cases there are some special boot paramters."
msgstr ""
"Existem alguns parâmetros de inicialização especiais para alguns casos de "
"uso especiais."

#. type: IP
#: en/live-config.7:103
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debug> | B<debug>"
msgstr "B<live-config.debug> | B<debug>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:105
msgid "Enables debug output in live-config."
msgstr "Habilita sáida de debug no live-config."

#. type: SS
#: en/live-config.7:106
#, no-wrap
msgid "Configuration Files"
msgstr "Arquivos de Configuração"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:108
msgid ""
"B<live-config> can be configured (but not activated) through configuration "
"files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot "
"parameter can be alternatively also be configured through one or more files. "
"If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required "
"to activate B<live-config>."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser configurado (mas não ativado) através de arquivos de "
"configuração. Tudo o que pode ser configurado com um parâmetro de "
"inicialização pode também ser configurado através de um ou mais arquivos, "
"com exceção dos atalhos. Quando arquivos de configuração são usados, o "
"parâmetro 'boot=live' ainda é necessário para a ativação do B<live-config>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:110
msgid ""
"Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
"live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf), or on the live media (live/"
"config.conf, live/config.d/*.conf). If both places are used for a certain "
"option, the ones from the live media take precedence over the ones from the "
"root filesystem."
msgstr ""
"Arquivos de configuração podem estar localizados no próprio sistema de "
"arquivos raiz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/*.conf) ou na mídia "
"live (live/config.conf, live/config.d/*.conf). Se ambas as localizações são "
"usadas para determinada opção, as da mídia live assumem precedência sobre as "
"do sistema de arquivo raiz."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:112
msgid ""
"Although the configuration files placed in the conf.d directories do not "
"require a particular name or suffix, it is suggested for consistency reasons "
"to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme (whereas "
"'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting in a "
"filename like 'debian-eeepc.conf')."
msgstr ""
"Apesar de os arquivos de configuração localizados nos diretórios conf.d não "
"necessitarem de um nome ou sufixo particular, por uma questão de "
"consistência é recomendado usar 'distribuidor.conf' ou 'projeto.conf' como "
"esquema de nomes (onde 'distribuidor' ou 'projeto' deve ser susbstituído "
"pelo nome real, resultando num nome de arquivo como 'debian-eeepc.conf')."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:114
msgid ""
"The actual content of the configuration files consists of one or more of the "
"following variables."
msgstr ""
"O conteúdo atual dos arquivos de configuração consiste em uma ou mais das "
"seguintes variáveis."

#. type: IP
#: en/live-config.7:115
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:117
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,"
"I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:117
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:119
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,"
"I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:119
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_DEBCONF_PRESEED>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:121
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.debconf-preseed>=filesystem|medium|"
"I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.debconf-"
"preseed>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:121
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:123
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"hostname>=I<HOSTNAME>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:123
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"
msgstr "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:125
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.username>=I<USERNAME>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"username>=I<USERNAME>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:125
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUP1>,I<GROUP2> ... I<GROUPn>"
msgstr "B<LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS>=I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:127
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.user-default-groups>=\"I<GROUP1>,"
"I<GROUP2> ... I<GROUPn>\"' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-default-groups>="
"\"I<GROUPO1>,I<GROUPO2> ... I<GROUPOn>\"'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:127
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO\">"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:129
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.user-fullname>="
"\"I<NOME_COMPLETO_DO_USUÁRIO>\"'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:129
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:131
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... "
"I<LOCALEn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,"
"I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:131
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:133
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config."
"timezone>=I<TIMEZONE>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:133
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"
msgstr "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:135
msgid "This variable equals the 'B<live-config.utc>=B<yes>|no' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.utc>=B<yes>|no'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:135
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<MODELO_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:137
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"model>=I<MODELO_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:137
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... I<LAYOUTn_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:139
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"layouts>=I<LAYOUT1_DE_TECLADO>,I<LAYOUT2_DE_TECLADO> ... "
"I<LAYOUTn_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:139
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:141
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"variant>=I<VARIANTE_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:141
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:143
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.keyboard-"
"options>=I<OPÇÕES_DE_TECLADO>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:143
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVIÇO1>,I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:145
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... "
"I<SERVICEn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVIÇO1>,"
"I<SERVIÇO2> ... I<SERVIÇOn>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:145
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<DRIVER_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:147
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-"
"driver>=I<DRIVER_DO_XORG>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:147
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:149
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>' "
"parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.xorg-"
"resolution>=I<RESOLUÇÃO_DO_XORG>'."

#. type: IP
#: en/live-config.7:149
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:151
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|"
"I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr ""
"Esta variável é equivalente ao parâmetro 'B<live-config.hooks>=filesystem|"
"medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'."

#. type: SH
#: en/live-config.7:152
#, no-wrap
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "CUSTOMIZAÇÃO"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:154
msgid ""
"B<live-config> can be easily customized for downstream projects or local "
"usage."
msgstr ""
"B<live-config> pode ser facilmente customizado para projetos derivados ou "
"uso local."

#. type: SS
#: en/live-config.7:155
#, no-wrap
msgid "Adding new config scripts"
msgstr "Adicionando novos scripts de configuração"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:157
msgid ""
"Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and do not "
"need to do anything else, the scripts will be called automatically during "
"boot."
msgstr ""
"Projetos derivados podem simplesmente colocar seus scripts em /lib/live/"
"config, nada mais, e eles serão chamados automaticamente durante a "
"inicialização."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:159
msgid ""
"The scripts are best put into an own debian package. A sample package "
"containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/"
"examples."
msgstr ""
"Os scripts devem ser preferencialmente colocados num pacote debian próprio. "
"Um pacote modelo contendo um script de exemplo pode ser encontrado em /usr/"
"share/doc/live-config/."

#. type: SS
#: en/live-config.7:160
#, no-wrap
msgid "Removing existing config scripts"
msgstr "Removendo scripts de configuração existentes"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:162
msgid ""
"It is not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without "
"requiring to ship a locally modified B<live-config> package. However, the "
"same can be achieved by disabling the respective scripts through the live-"
"noconfig mechanism, see above. To avoid to always need specifing disabled "
"scripts through the boot parameter, a configuration file should be used, see "
"above."
msgstr ""
"De fato ainda não é possível remover scripts de forma segura sem que seja "
"necessário distribuir um pacote B<live-config> modificado localmente. Porém, "
"o mesmo pode ser alcançado desabilitando os scripts respectivos através do "
"mecanismo live-noconfig, como indicado acima. Para evitar que sempre seja "
"necessário especificar scripts desabilitados através de parâmetros de "
"inicialização, um arquivo de configuração deve ser usado. Ver detalhes acima."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:164
msgid ""
"The configuration files for the live system itself are best put into an own "
"debian package. A sample package containing an example configuration can be "
"found in /usr/share/doc/live-config/examples."
msgstr ""
"Os arquivos de configuração para o próprio sistema live devem ser "
"preferencialmente colocados num pacote debian próprio. Um pacote modelo "
"contendo uma configuração de exemplo pode ser encontrado em /usr/share/doc/"
"live-config/examples."

#. type: SH
#: en/live-config.7:165
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SCRIPTS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:167
msgid ""
"B<live-config> currently features the following scripts in /lib/live/config."
msgstr ""
"B<live-config> atualmente provê os seguintes scripts em /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:168
#, no-wrap
msgid "B<debconf>"
msgstr "B<debconf>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:170
msgid ""
"allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/"
"ftp server."
msgstr ""
"possibilita aplicar arquivos de preseed arbitrários dentro da mídia live or "
"num servidor http/ftp."

#. type: IP
#: en/live-config.7:170
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:172
msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts."
msgstr "configura o /etc/hostname e /etc/hosts."

#. type: IP
#: en/live-config.7:172
#, no-wrap
msgid "B<user-setup>"
msgstr "B<user-setup>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:174
msgid "adds an live user account."
msgstr "adiciona uma conta de usuário live."

#. type: IP
#: en/live-config.7:174
#, no-wrap
msgid "B<sudo>"
msgstr "B<sudo>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:176
msgid "grants sudo privileges to the live user."
msgstr "concede privilégios sudo ao usuário live."

#. type: IP
#: en/live-config.7:176
#, no-wrap
msgid "B<locales>"
msgstr "B<locales>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:178
msgid "configures locales."
msgstr "configura locales."

#. type: IP
#: en/live-config.7:178
#, no-wrap
msgid "B<locales-all>"
msgstr "B<locales-all>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:180
msgid "configures locales-all."
msgstr "configura locales-all."

#. type: IP
#: en/live-config.7:180
#, no-wrap
msgid "B<tzdata>"
msgstr "B<tzdata>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:182
msgid "configures /etc/timezone."
msgstr "configura /etc/timezone."

#. type: IP
#: en/live-config.7:182
#, no-wrap
msgid "B<gdm>"
msgstr "B<gdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:184
msgid "configures autologin in gdm."
msgstr "configura autologin no gdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:184
#, no-wrap
msgid "B<gdm3>"
msgstr "B<gdm3>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:186
msgid "configures autologin in gdm3 (squeeze and newer)."
msgstr "configura autologin no gdm3 (squeeze e mais recentes)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:186
#, no-wrap
msgid "B<kdm>"
msgstr "B<kdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:188
msgid "configures autologin in kdm."
msgstr "configura autologin no kdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:188
#, no-wrap
msgid "B<lightdm>"
msgstr "B<lightdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:190
msgid "configures autologin in lightdm."
msgstr "configura autologin no lightdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:190
#, no-wrap
msgid "B<lxdm>"
msgstr "B<lxdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:192
msgid "configures autologin in lxdm."
msgstr "configura autologin no lxdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:192
#, no-wrap
msgid "B<nodm>"
msgstr "B<nodm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:194
msgid "configures autologin in nodm."
msgstr "configura autologin no nodm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:194
#, no-wrap
msgid "B<slim>"
msgstr "B<slim>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:196
msgid "configures autologin in slim."
msgstr "configura autologin no slim."

#. type: IP
#: en/live-config.7:196
#, no-wrap
msgid "B<xinit>"
msgstr "B<xinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:198
msgid "configures autologin with xinit."
msgstr "configura autologin no xinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:198
#, no-wrap
msgid "B<keyboard-configuration>"
msgstr "B<keyboard-configuration>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:200
msgid "configures the keyboard."
msgstr "configura o teclado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:200
#, no-wrap
msgid "B<sysvinit>"
msgstr "B<sysvinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:202
msgid "configures sysvinit."
msgstr "configura sysvinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:202
#, no-wrap
msgid "B<sysv-rc>"
msgstr "B<sysv-rc>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:204
msgid "configures sysv-rc by disabling listed services."
msgstr "configura sysv-rc desabilitando serviços listados."

#. type: IP
#: en/live-config.7:204 en/live-config.7:234
#, no-wrap
msgid "B<login>"
msgstr "B<login>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:206 en/live-config.7:236
msgid "disables lastlog."
msgstr "desabilita lastlog."

#. type: IP
#: en/live-config.7:206
#, no-wrap
msgid "B<apport> (ubuntu only)"
msgstr "B<apport> (apenas ubuntu)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:208
msgid "disables apport."
msgstr "desabilita apport."

#. type: IP
#: en/live-config.7:208
#, no-wrap
msgid "B<gnome-panel-data>"
msgstr "B<gnome-panel-data>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:210
msgid "disables lock button for the screen."
msgstr "desabilita botão de trava para a tela."

#. type: IP
#: en/live-config.7:210
#, no-wrap
msgid "B<gnome-power-manager>"
msgstr "B<gnome-power-manager>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:212
msgid "disables hibernation."
msgstr "desabilita hibernação."

#. type: IP
#: en/live-config.7:212
#, no-wrap
msgid "B<gnome-screensaver>"
msgstr "B<gnome-screensaver>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:214
msgid "disables the screensaver locking the screen."
msgstr "desabilita o bloqueio de tela do screensaver."

#. type: IP
#: en/live-config.7:214
#, no-wrap
msgid "B<initramfs-tools>"
msgstr "B<initramfs-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:216
msgid ""
"makes update-initramfs to also update the live media when using persistency."
msgstr ""
"faz com que o update-initramfs também atualize a mídia live quando "
"persistência for usada."

#. type: IP
#: en/live-config.7:216
#, no-wrap
msgid "B<kaboom>"
msgstr "B<kaboom>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:218
msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)."
msgstr "desabilita o assitente de migração do KDE."

#. type: IP
#: en/live-config.7:218
#, no-wrap
msgid "B<kde-services>"
msgstr "B<kde-services>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:220
msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)."
msgstr ""
"desabilita alguns serviços do KDE não desejados (squeeze e mais recentes)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:220
#, no-wrap
msgid "B<debian-installer-launcher>"
msgstr "B<debian-installer-launcher>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:222
msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop."
msgstr ""
"adiciona o instalador (debian-installer-launcher) na área de trabalho dos "
"usuários."

#. type: IP
#: en/live-config.7:222
#, no-wrap
msgid "B<module-init-tools>"
msgstr "B<module-init-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:224
msgid "automatically load some modules on some architectures."
msgstr "carrega alguns módulos automaticamente em algumas arquiteturas."

#. type: IP
#: en/live-config.7:224
#, no-wrap
msgid "B<policykit>"
msgstr "B<policykit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:226
msgid "grant user privilegies through policykit."
msgstr "concede privilégios de usuário através de policykit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:226
#, no-wrap
msgid "B<sslcert>"
msgstr "B<sslcert>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:228
msgid "regenerating ssl snake-oil certificates."
msgstr "gera novos certificados ssl."

#. type: IP
#: en/live-config.7:228
#, no-wrap
msgid "B<update-notifier>"
msgstr "B<update-notifier>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:230
msgid "disables update-notifier."
msgstr "desabilita update-notifier."

#. type: IP
#: en/live-config.7:230
#, no-wrap
msgid "B<anacron>"
msgstr "B<anacron>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:232
msgid "disables anacron."
msgstr "desabilita anacron."

#. type: IP
#: en/live-config.7:232
#, no-wrap
msgid "B<util-linux>"
msgstr "B<util-linux>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:234
msgid "disables util-linux' hwclock."
msgstr "desabilita o relógio de hardware do util-linux."

#. type: IP
#: en/live-config.7:236
#, no-wrap
msgid "B<xserver-xorg>"
msgstr "B<xserver-xorg>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:238
msgid "configures xserver-xorg."
msgstr "configura o xserver-xorg."

#. type: IP
#: en/live-config.7:238
#, no-wrap
msgid "B<ureadahead> (ubuntu only)"
msgstr "B<ureadahead> (apenas ubuntu)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:240
msgid "disables ureadahead."
msgstr "desabilita ureadahead."

#. type: IP
#: en/live-config.7:240
#, no-wrap
msgid "B<openssh-server>"
msgstr "B<openssh-server>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:242
msgid "recreates openssh-server host keys."
msgstr "recriar chaves do servidor openssh"

#. type: IP
#: en/live-config.7:242
#, no-wrap
msgid "B<hooks>"
msgstr "B<hooks>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:244
msgid ""
"allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or "
"an http/ftp server."
msgstr ""
"permite executar comandos arbitrários a partir de um script localizado na "
"mídia live ou um servidor http/ftp."

#. type: SH
#: en/live-config.7:245
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: IP
#: en/live-config.7:246
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:247
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.d/*.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.d/*.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:248
#, no-wrap
msgid "B<live/config.conf>"
msgstr "B<live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:249
#, no-wrap
msgid "B<live/config.d/*.conf>"
msgstr "B<live/config.d/*.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:250
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config.sh>"
msgstr "B</lib/live/config.sh>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:251
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config/>"
msgstr "B</lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:252
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/live/config/>"
msgstr "B</var/lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:253
#, no-wrap
msgid "B</var/log/live/config.log>"
msgstr "B</var/log/live/config.log>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:255
#, no-wrap
msgid "B</live/hooks/*>"
msgstr "B</live/hooks/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:256
#, no-wrap
msgid "B<live/hooks/*>"
msgstr "B<live/hooks/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:257
#, no-wrap
msgid "B</live/preseed/*>"
msgstr "B</live/preseed/*>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:258
#, no-wrap
msgid "B<live/preseed/* >"
msgstr "B<live/preseed/* >"

#. type: SH
#: en/live-config.7:260
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:262
msgid "I<live-boot>(7)"
msgstr "I<live-boot>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:264
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:266
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"

#. type: SH
#: en/live-config.7:267
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:269
msgid ""
"More information about live-config and the Debian Live project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
msgstr ""
"Mais informações sobre live-config e o projeto Debian Live podem ser "
"encontradas na página E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> e no manual "
"disponível em E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:270
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:272
msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package "
"in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or "
"by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-"
"live@lists.debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"Bugs podem ser relatados através da submissão de um reporte de bug para o "
"pacote live-config através do Debian Bug Tracking System em E<lt>I<http://";
"bugs.debian.org/>E<gt> ou enviando um email para a lista de discussão Debian "
"Live em E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:273
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:274
msgid ""
"live-config was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"live-config foi escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt>."

Reply to: