[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revision of the Spanish translation of live-config man page



Hi,

After working together for some time in perfect harmony, José Luis Zabalza and me decided to review the Spanish translation of live-config man page to adapt its style to the Spanish translation of live-manual as much as possible. We have changed some words but most of all we have rephrased several expressions to achieve that.

We are sending it to the list in case other Spanish speakers are interested in taking a look at it.

Before changing the text, we diff'd it with the current man page used in the latest release to make sure that there were no changes but keep in mind that we have been working with the original pot file that you sent me at first. So neither the date in this po file nor the version number is correct. Can you please take care of changing that? Thanks in advance.

We apologize for the extra work. We firmly believe this change is for the better.

I've personally checked the integrity of the file:

chals@odd:~$ msgfmt -c -v es.po
202 translated messages.

Have a nice weekend!
Best wishes


On behalf of
José Luis Zabalza
jlz.3008@gmail.com

&&
-- 
chals
www.chalsattack.com
# Spanish translation of live-config manpage
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-config package.
# Carlos Zuferri "chals" <chals@altorricon.com>, 2011.
# José Luis Zabalza <jlz.3008@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-25 08:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 19:51+0100\n"
"Last-Translator: José Luis Zabalza and Carlos Zuferri «chals» <jlz.3008@gmail.com> <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: Debian live Spanish translation team <debian-live@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "LIVE-CONFIG"
msgstr "LIVE-CONFIG"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "2011-01-25"
msgstr "2011-01-25"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "3.0~a15"
msgstr "3.0~a15"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Proyecto Debian Live"

#. type: SH
#: en/live-config.7:11
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:13
msgid "B<live-config> - System Configuration Scripts"
msgstr "B<live-config> - Scripts de configuración del sistema"

#. type: SH
#: en/live-config.7:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÃ?N"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:16
msgid "B<live-config> contains the scripts that configure a Debian Live system during the boot process (late userspace)."
msgstr "B<live-config> contiene los scripts que configuran un sistema Debian en vivo durante el proceso de arranque (late userspace)."

#. type: SH
#: en/live-config.7:17
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÃ?N"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:19
msgid "B<live-config> can be configured through boot parameters or configuration files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters take precedence over the configuration files. When using persistency, B<live-config> scripts are only run once."
msgstr "B<live-config> se puede configurar mediante parámetros durante el proceso de arranque o mediante ficheros de configuración. Si se usan ambos métodos para una misma opción, los parámetros de arranque tienen preferencia sobre los ficheros de configuración. Cuando se usa en modo persistente, los scripts B<live-config> sólo se ejecutan una vez."

#. type: SS
#: en/live-config.7:20
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (scripts)"
msgstr "Parámetros de arranque (scripts)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:22
msgid "B<live-config> is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. Additionally, B<live-config> needs to be told which scripts to run through the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, if either one is specified multiple times, always the later one takes precedence over the previous one(s)."
msgstr "B<live-config> sólo se activa si se usa como parámetro de arranque «boot=live». Adicionalmente, se debe especificar a B<live-config> qué scripts tiene que ejecutar mediante el parámetro «live-config» o qué scripts no tiene que ejecutar mediante la opción «live-noconfig». Si se usan las dos opciones «live-config» y «live-noconfig» a la vez, o si alguna de las dos se especifica varias veces, la última tiene prioridad sobre las anteriores."

#. type: IP
#: en/live-config.7:23
#, no-wrap
msgid "B<live-config> | B<config>"
msgstr "B<live-config> | B<config>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:25
msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default."
msgstr "Se ejecutan todos los scripts. Esto es lo que las imágenes Debian en vivo usan por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:25
#, no-wrap
msgid "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>·|·B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:27
msgid "Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-config=sudo,user-setup' would not work since the user needs to be added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the scripts in /lib/live/config for their ordering number."
msgstr "Sólo se ejecutan los scripts especificados. Se debe tener en cuenta que el orden es importante. p.ej. «live-config=sudo,user-setup» no funcionaría ya que el usuario debe añadirse antes de configurarse como «sudo». Puede revisarse los nombres de los scripts en /lib/live/config para ver su orden."

#. type: IP
#: en/live-config.7:27
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig> | B<noconfig>"
msgstr "B<live-noconfig> | B<noconfig>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:29
msgid "No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or 'live-noconfig'."
msgstr "No se ejecuta ningún script. Es lo mismo que no usar ninguno de «live-config» o «live-noconfig»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:29
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>·|·B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:31
msgid "All scripts are run, except the specified ones."
msgstr "Se ejecutan todos los scripts, a excepción de los especificados."

#. type: SS
#: en/live-config.7:32
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (options)"
msgstr "Parámetros de arranque (opciones)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:34
msgid "Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter."
msgstr "Algunos scripts pueden cambiar su comportamiento según un parámetro de arranque."

#. type: IP
#: en/live-config.7:35
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:37
msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'."
msgstr "Permite establecer el hostname del sistema. Por omisión es «debian»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:37
#, no-wrap
msgid "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"
msgstr "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:39
msgid "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is 'user'."
msgstr "Permite establecer el nombre del usuario que se crea para iniciar sesión de forma automática. Por omisión es «user»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:39
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER·FULLNAME>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:41
msgid "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. The default is 'Debian Live user'."
msgstr "Permite establecer el nombre completo del usuario que se crea para iniciar sesión de forma automática. Por omisión es «Debian Live user»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:41
#, no-wrap
msgid "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2>·...·I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2>·...·I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:43
msgid "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is 'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the system, it is automatically generated on the fly."
msgstr "Permite establecer las variantes locales del sistema, p.ej. «es_ES.UTF-8». Por omisión es «en_US.UTF-8». En caso de que las variantes locales no estén disponibles en el sistema, se generarán sobre la marcha."

#. type: IP
#: en/live-config.7:43
#, no-wrap
msgid "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:45
msgid "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default is 'UTC'."
msgstr "Permite establecer la zona horaria del sistema, p.ej. «Europa/Madrid». Por omisión es «UTC»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:45
#, no-wrap
msgid "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"
msgstr "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:47
msgid "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to UTC or not. The default is 'yes'."
msgstr "Permite cambiar si el sistema debe asumir que el reloj de la máquina está ajustado a la hora UTC o no. Por omisión es «Si»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:47
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:49
msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set."
msgstr "Permite cambiar el modelo de teclado. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:49
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:51
msgid "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is no default value set."
msgstr "Permite cambiar la disposición del teclado. Si se especifica más de una, las herramientas de escritorio permitirán cambiarlas bajo X11. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:51
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:53
msgid "Allows to change the keyboard variant. There is no default value set."
msgstr "Permite cambiar la variante del teclado. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:53
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:55
msgid "Allows to change the keyboard options. There are no default value set."
msgstr "Permite cambiar las opciones del teclado. No hay un valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:55
#, no-wrap
msgid "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:57
msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d."
msgstr "Permite desactivar los servicios «sysv» mediante «update-rc.d»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:57
#, no-wrap
msgid "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"
msgstr "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:59
msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives."
msgstr "Permite seleccionar el gestor de sesión gráfica «x-session-manager» mediante «update-alternatives»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:59
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:61
msgid "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it."
msgstr "Permite seleccionar el controlador xorg en lugar de detectarlo de forma automática."

#. type: IP
#: en/live-config.7:61
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION> | B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>·|·B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:63
msgid "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it."
msgstr "Permite seleccionar la resolución de xorg en lugar de detectarla de forma automática."

#. type: IP
#: en/live-config.7:63
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:65
msgid "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and E<lt>I<http://live.debian.net/other/hooks>E<gt>."
msgstr "Permite buscar y ejecutar uno o más archivos de forma arbitraria. Tener en cuenta que las URLs deben ser descargadas usando wget (http, ftp o file://), los ficheros se ejecutan en el directorio /tmp del sistema en ejecución en vivo y que los ficheros necesitan, si tienen dependencias, tenerlas resueltas. p.ej. Si se debe ejecutar un script en python, el sistema necesita tener python instalado. Hay algunos scripts gancho («hooks» N. del T.) para varios casos de uso común disponibles en /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ y en E<lt>I<http://live.debian.net/other/hooks>E<gt>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:67
msgid "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///live/image/I<FILE>, or with file:///I<FILE> if it is in the root filesystem of the live system itself."
msgstr "Si el archivo está en el medio en vivo, se puede obtener con file:///live/image/I<FILE>, o con file:///I<FILE> si se encuentra en el directorio raíz del sistema en vivo."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:69
msgid "All hooks in /lib/live/hooks/ in the root filesystem of the live system can be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr "Todos los scripts gancho de /lib/live/hooks/ del directorio raíz del sistema en vivo pueden activarse con la palabra clave «filesystem»."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:71
msgid "All hooks in /live/hooks/ of the live medium can be automatically be enabled with the keyword 'medium'."
msgstr "Todos los scripts gancho de /live/hooks/ del medio en vivo pueden activarse con la palabra clave «medium»."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:73
msgid "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed first, then medium hooks, and last the network hooks."
msgstr "Si se combinan varios mecanismos, los scripts gancho del sistema de archivos se ejecutan primero, después los del medio, y en último lugar los de red."

#. type: SS
#: en/live-config.7:74
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (shortcuts)"
msgstr "Parámetros de arranque (atajos)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:76
msgid "For some common use cases where it would require to combine several individual parameters, B<live-config> provides shortcuts. This allows both to have full granularity over all the options, as well keep things simple."
msgstr "Para algunos casos de uso común en los que es necesario combinar varios parámetros individuales, B <live-config> proporciona atajos. Esto permite tener control total sobre todas las opciones así como poder hacer las cosas de forma sencilla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:77
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noroot> | B<noroot>"
msgstr "B<live-config.noroot> | B<noroot>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:79
msgid "Disables the sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the system."
msgstr "Desactiva sudo y PolicyKit, el usuario no puede obtener privilegios de superusuario («root» N. del T.) en el sistema."

#. type: IP
#: en/live-config.7:79
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"
msgstr "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:81
msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola y el inicio de sesión automático en la interfaz gráfica."

#. type: IP
#: en/live-config.7:81
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"
msgstr "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:83
msgid "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola, sin afectar al inicio de sesión automático gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:83
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"
msgstr "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:85
msgid "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático con cualquier gestor de ventanas, sin afectar el inicio de sesión automático en un terminal tty."

#. type: SS
#: en/live-config.7:86
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (special options)"
msgstr "Parámetros de arranque (opciones especiales)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:88
msgid "For special use cases there are some special boot paramters."
msgstr "Para casos de uso especial hay algunos parámetros de arranque especiales."

#. type: IP
#: en/live-config.7:89
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debug> | B<debug>"
msgstr "B<live-config.debug> | B<debug>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:91
msgid "Enables debug output in live-config."
msgstr "Activa la información sobre errores («debug output» N.del T.) en live-config. "

#. type: SS
#: en/live-config.7:92
#, no-wrap
msgid "Configuration Files"
msgstr "Ficheros de configuración"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:94
msgid "B<live-config> can be configured (but not activated) through configuration files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot parameter can be alternatively also be configured through one or more files. If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required to activate B<live-config>."
msgstr "B<live-config> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de configuración. Todo, excepto los atajos que se pueden configurar con un parámetro de arranque, puede ser, alternativamente, configurado a través de uno o más ficheros. Aunque se utilicen los ficheros de configuración, el parámetro «boot =live» es necesario para activar B<live-config>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:96
msgid "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/), or on the live media (live/config.conf, live/config.d/). If both places are used for a certain option, the ones from the live media take precedence over the ones from the root filesystem."
msgstr "Los ficheros de configuración se pueden colocar en el sistema de ficheros raíz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/), o en el medio en vivo (live/config.conf, live/config.d/). Si ambos directorios se utilizan para una determinada opción, la del medio en vivo tienen prioridad sobre la del sistema de ficheros raíz."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:98
msgid "Although the configuration files placed in the conf.d directories do not require a particular name or suffix, it's suggest for consistency to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme (whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting in a filename like 'debian-eeepc.conf')."
msgstr "Aunque los ficheros de configuración situados en los directorios conf.d no requieren un nombre o sufijo en concreto, se sugiere por unificación usar como nomenclatura «vendor.conf» o «project.conf» (Siempre que «vendor» o «project» se sustituya por el nombre real, lo que resultará en un nombre de fichero como «debian-eeepc.conf»)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:99
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:101
msgid "This variable equals the 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:101
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:103
msgid "This variable equals the 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:103
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:105
msgid "This variable equals the 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:105
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"
msgstr "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:107
msgid "This variable equals the 'B<live-config.username>=I<USERNAME>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.username>=I<USERNAME>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:107
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:109
msgid "This variable equals the 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:109
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:111
msgid "This variable equals the 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:111
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:113
msgid "This variable equals the 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:113
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"
msgstr "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:115
msgid "This variable equals the 'B<live-config.utc>=B<yes>|no' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.utc>=B<yes>|no'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:115
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:117
msgid "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:117
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:119
msgid "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:119
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:121
msgid "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:121
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:123
msgid "This variable equals the 'B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro'B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:123
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:125
msgid "This variable equals the 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:125
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:127
msgid "This variable equals the 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:127
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:129
msgid "This variable equals the 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:129
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:131
msgid "This variable equals the 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'"

#. type: SH
#: en/live-config.7:132
#, no-wrap
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZACIÃ?N"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:134
msgid "B<live-config> can be easily customized for downstream projects or local usage."
msgstr "B<live-config> puede ser fácilmente personalizado para proyectos derivados o de uso local."

#. type: SS
#: en/live-config.7:135
#, no-wrap
msgid "Adding new config scripts"
msgstr "Añadiendo nuevos scripts de configuración"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:137
msgid "Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and don't need to do anything else, the scripts will be called automatically during boot."
msgstr "Los proyectos derivados pueden incluir sus scripts en /lib/live/config y sin necesidad de hacer otra cosa, las secuencias de comandos se ejecutarán automáticamente durante el proceso de arranque."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:139
msgid "The scripts are best put into an own debian package. A sample package containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/examples."
msgstr "Lo ideal sería incluir los scripts en su propio paquete debian. En /usr/share/doc/live-config/examples se encuentra un paquete de muestra con un script de ejemplo."

#. type: SS
#: en/live-config.7:140
#, no-wrap
msgid "Removing existing config scripts"
msgstr "Eliminación de los scripts de configuración existentes."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:142
msgid "It's not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without requiring to ship a locally modified B<live-config> package. However, the same can be achieved by disabling the respective scripts through the live-noconfig mechanism, see above. To avoid to always need specifing disabled scripts through the boot parameter, a configuration file should be used, see above."
msgstr "No es realmente posible eliminar los scripts en sí de una manera sensata sin incluir un paquete B <live-config> modificado localmente. Sin embargo, se puede obtener el mismo resultado si se desactivan los scripts correspondientes a través del mecanismo live-noconfig, como se ha indicado anteriormente. Para evitar que siempre haga falta especificar qué scripts se desactivan a través del parámetro de arranque, debería usarse un fichero de configuración, véase más arriba."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:144
msgid "The configuration files for the live system itself are best put into an own debian package. A sample package containing an example configuration can be found in /usr/share/doc/live-config/examples."
msgstr "Lo ideal sería incluir los ficheros de configuración para el sistema en vivo dentro de un paquete debian. Se puede encontrar un paquete de muestra con un ejemplo de configuración en /usr/share/doc/live-config/examples."

#. type: SH
#: en/live-config.7:145
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SCRIPTS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:147
msgid "B<live-config> currently features the following scripts in /lib/live/config."
msgstr "B<live-config> incluye los siguientes scripts en /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:148
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:150
msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts."
msgstr "configura /etc/hostname y /etc/hosts."

#. type: IP
#: en/live-config.7:150
#, no-wrap
msgid "B<user-setup>"
msgstr "B<user-setup>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:152
msgid "adds an live user account."
msgstr "Añade una cuenta de usuario en vivo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:152
#, no-wrap
msgid "B<sudo>"
msgstr "B<sudo>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:154
msgid "grants sudo privileges to the live user."
msgstr "garantiza privilegios de sudo al usuario del sistema en vivo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:154
#, no-wrap
msgid "B<locales>"
msgstr "B<locales>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:156
msgid "configures locales."
msgstr "configura las variantes locales."

#. type: IP
#: en/live-config.7:156
#, no-wrap
msgid "B<tzdata>"
msgstr "B<tzdata>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:158
msgid "configures /etc/timezone."
msgstr "configura /etc/timezone."

#. type: IP
#: en/live-config.7:158
#, no-wrap
msgid "B<gdm>"
msgstr "B<gdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:160
msgid "configures autologin in gdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en gdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:160
#, no-wrap
msgid "B<gdm3>"
msgstr "B<gdm3>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:162
msgid "configures autologin in gdm3 (squeeze and newer)."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en gdm3 (Squeeze y superior)"

#. type: IP
#: en/live-config.7:162
#, no-wrap
msgid "B<kdm>"
msgstr "B<kdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:164
msgid "configures autologin in kdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en kdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:164
#, no-wrap
msgid "B<lxdm>"
msgstr "B<lxdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:166
msgid "configures autologin in lxdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en lxdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:166
#, no-wrap
msgid "B<nodm>"
msgstr "B<nodm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:168
msgid "configures autologin in nodm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en nodm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:168
#, no-wrap
msgid "B<slim>"
msgstr "B<slim>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:170
msgid "configures autologin in slim."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en slim."

#. type: IP
#: en/live-config.7:170
#, no-wrap
msgid "B<xinit>"
msgstr "B<xinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:172
msgid "configures autologin with xinit."
msgstr "configura el inicio de sesión automático con xinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:172
#, no-wrap
msgid "B<keyboard-configuration>"
msgstr "B<keyboard-configuration>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:174
msgid "configures the keyboard."
msgstr "configura el teclado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:174
#, no-wrap
msgid "B<sysvinit>"
msgstr "B<sysvinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:176
msgid "configures sysvinit."
msgstr "configura sysvinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:176
#, no-wrap
msgid "B<sysv-rc>"
msgstr "B<sysv-rc>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:178
msgid "configures sysv-rc by disabling listed services."
msgstr "configura sysv-rc desactivando los sevicios listados."

#. type: IP
#: en/live-config.7:178
#: en/live-config.7:208
#, no-wrap
msgid "B<login>"
msgstr "B<login>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:180
#: en/live-config.7:210
msgid "disables lastlog."
msgstr "Desactiva lastlog."

#. type: IP
#: en/live-config.7:180
#, no-wrap
msgid "B<apport> (ubuntu only)"
msgstr "B<apport> (ubuntu solamente)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:182
msgid "disables apport."
msgstr "Desactiva apport."

#. type: IP
#: en/live-config.7:182
#, no-wrap
msgid "B<gnome-panel-data>"
msgstr "B<gnome-panel-data>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:184
msgid "disables lock button for the screen."
msgstr "Desactiva el botón de bloqueo de la pantalla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:184
#, no-wrap
msgid "B<gnome-power-manager>"
msgstr "B<gnome-power-manager>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:186
msgid "disables hibernation."
msgstr "Desactiva la hibernación."

#. type: IP
#: en/live-config.7:186
#, no-wrap
msgid "B<gnome-screensaver>"
msgstr "B<gnome-screensaver>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:188
msgid "disables the screensaver locking the screen."
msgstr "Impide que el salvapantallas bloquee la pantalla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:188
#, no-wrap
msgid "B<initramfs-tools>"
msgstr "B<initramfs-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:190
msgid "makes update-initramfs to also update the live media when using persistency."
msgstr "Posibilita que update-initramfs actualice también los medios en vivo cuando se usan en modo persistente."

#. type: IP
#: en/live-config.7:190
#, no-wrap
msgid "B<kaboom>"
msgstr "B<kaboom>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:192
msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)."
msgstr "Desactiva el asistente de migración de KDE (Squeeze y superior)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:192
#, no-wrap
msgid "B<kde-services>"
msgstr "B<kde-services>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:194
msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)."
msgstr "Desactiva algunos servicios de KDE no deseados (squeeze y superior)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:194
#, no-wrap
msgid "B<debian-installer-launcher>"
msgstr "B<debian-installer-launcher>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:196
msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop."
msgstr "añade un icono del instalador de debian en el escritorio del usuario."

#. type: IP
#: en/live-config.7:196
#, no-wrap
msgid "B<module-init-tools>"
msgstr "B<module-init-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:198
msgid "automatically load some modules on some architectures."
msgstr "automáticamente carga algunos módulos en algunas arquitecturas."

#. type: IP
#: en/live-config.7:198
#, no-wrap
msgid "B<policykit>"
msgstr "B<policykit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:200
msgid "grant user privilegies through policykit."
msgstr "garantiza privilegios de usuario mediante policykit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:200
#, no-wrap
msgid "B<sslcert>"
msgstr "B<sslcert>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:202
msgid "regenerating ssl snake-oil certificates."
msgstr "Regenera los certificados ssl snake-oil."

#. type: IP
#: en/live-config.7:202
#, no-wrap
msgid "B<update-notifier>"
msgstr "B<update-notifier>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:204
msgid "disables update-notifier."
msgstr "Desactiva el update-notifier."

#. type: IP
#: en/live-config.7:204
#, no-wrap
msgid "B<anacron>"
msgstr "B<anacron>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:206
msgid "disables anacron."
msgstr "Desactiva anacron."

#. type: IP
#: en/live-config.7:206
#, no-wrap
msgid "B<util-linux>"
msgstr "B<util-linux>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:208
msgid "disables util-linux' hwclock."
msgstr "Desactiva util-linux' hwclock."

#. type: IP
#: en/live-config.7:210
#, no-wrap
msgid "B<xserver-xorg>"
msgstr "B<xserver-xorg>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:212
msgid "configures xserver-xorg."
msgstr "configura xserver-xorg."

#. type: IP
#: en/live-config.7:212
#, no-wrap
msgid "B<ureadahead> (ubuntu only)"
msgstr "B<ureadahead> (ubuntu solamente)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:214
msgid "disables ureadahead."
msgstr "Desactiva ureadahead."

#. type: IP
#: en/live-config.7:214
#, no-wrap
msgid "B<openssh-server>"
msgstr "B<openssh-server>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:216
msgid "recreates openssh-server host keys."
msgstr "Recrea las claves  openssh-server."

#. type: IP
#: en/live-config.7:216
#, no-wrap
msgid "B<hooks>"
msgstr "B<hooks>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:218
msgid "allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or an http/ftp server."
msgstr "permite ejecutar de forma arbitraria los comandos desde un script ubicado en el medio en vivo o en un servidor http/ftp."

#. type: SH
#: en/live-config.7:219
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: IP
#: en/live-config.7:220
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:221
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.d/>"
msgstr "B</etc/live/config.d/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:222
#, no-wrap
msgid "B<live/config.conf>"
msgstr "B<live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:223
#, no-wrap
msgid "B<live/config.d/>"
msgstr "B<live/config.d/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:224
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config.sh>"
msgstr "B</lib/live/config.sh>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:225
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config/>"
msgstr "B</lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:226
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/live/config/>"
msgstr "B</var/lib/live/config/>"

#. type: SH
#: en/live-config.7:228
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER ADEMÃ?S"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:230
msgid "I<live-boot>(7)"
msgstr "I<live-boot>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:232
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:234
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"

#. type: SH
#: en/live-config.7:235
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PÃ?GINA PRINCIPAL"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:237
msgid "More information about live-config and the Debian Live project can be found on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
msgstr "Se puede encontrar más información acerca de live-config y el proyecto Debian Live en la página principal de E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:238
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:240
msgid "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
msgstr "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores («bugreport» N. del T.) sobre el paquete live-config en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian Live en E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:241
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:242
msgid "live-config was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for the Debian project."
msgstr "live-config fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> para el proyecto Debian."


Reply to: