Re: GPL v2/v3 ?
2008/3/5, Steve Langasek <email@example.com>:
> Rather, it would be "comunicación pública" instead of "distribución".
> Law translation is a very specialized field; there's a reason that the
> various translations of the GPL on the FSF website are not legally binding.
> National laws that redefine existing terms don't help, but if someone
> extends you a license in English and then sues you in a Spanish court, I
> can't see any reason why you couldn't argue that "distribution" must be
> translated as "distribución o comunicación pública" with reference to US
> law, do you?
I'm not a lawyer, so I really have no clue about how the fuzzy part of
a license is handled exactly. I obviously agree with you, but some
other people might not see it that clear and might decide to interpret
it in a different way. I just thought I should mention it.
Thanks for the answer :)