Il giorno mer, 31/05/2006 alle 15.58 +0200, Nicolas François ha scritto: > Hello, > > debian-i18n is going to setup an translation infrastructure. > It would be nice to have a discussion and some advices about the > translations' licenses. > > I would like to avoid the positions of two other projects: > > * The Translation Project is asking for a (paper) disclaimer for the GNU > translations [1] (I find it too restrictive) I don't find it to restrictive. > * Translations from Rosetta do not contain the name of the contributors > (how to relicense a software with such a translation?) This is really bad. > For the Debian L10N Infrastructure, we would like to receive (at least > proposals for) translations from unsubscribed users for different kinds of > document, with different licenses. The easiest way would be to indicate > that the licenses of the translations done with this infrastructure are > the same as the original documents. I do think this is the only avaliable license, I mean that when I translate something I always leave the license the same as the original file. Regards Stefano PS: sorry for been so late in replying but I was on holiday and than full of work to do. ;) -- Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio firmata digitalmente