On Mon, 11 Apr 2005 01:47:19 +0100 Henning Makholm wrote: > (I wonder what happens in jurisdications whose copyright law is not > phrased in terms of "derived" - or that have several native words > which are given different explicit meaning by the local law but would > all need to be represented as a form of "derive" in English). In jurisdictions such as the Italian one, for instance? In Italian author's right law ("legge sul diritto d'autore"), there is no use of or definition for the term "derivative work", AFAICS. The law speaks about collective works ("opere collettive") and creative elaborations of the work ("elaborazioni di carattere creativo dell'opera"). The former term refers to works that result from joining other works or parts of works in a creative way (by means of choice and coordination for a specific goal). The latter refers to substancial transformations and modifications (of a work) that have creative character. Here in Italy, AFAIK, only those free software enthusiasts that are interested in legal aspects speak about derivative works (translating it as "opere derivate"). They do so just because they are exposed to common-law-centric legalese (the one used in licenses, above all) and they rightfully choose a simple short term instead of the many long phrases Italian law is full of... IANAL, anyway. -- :-( This Universe is buggy! Where's the Creator's BTS? ;-) ...................................................................... Francesco Poli GnuPG Key ID = DD6DFCF4 Key fingerprint = C979 F34B 27CE 5CD8 DC12 31B5 78F4 279B DD6D FCF4
Attachment:
pgprcdFGcTyms.pgp
Description: PGP signature