Hay quá anh.
Ý kiến cá nhân của em là cụm từ
"Chỉ dẫn phần mềm tự do Debian (DFSG)" nó như là 1 danh từ riêng của Debian. Em nghĩ trong bài viết thì nên dùng từ DFSG hơi là dùng cụm tiếng việt kia ạ. Cum tiếng việt chỉ dùng ở phần tilte và chú thích từ tắt.
Vì nó sẽ làm sáng tỏ là mình đang đọc 1 khái niệm về DFSG.
Anh thấy sao ạ.
Sent from my phone!
On 31/08/2016 08:10, Trần Ngọc Quân wrote:
> Hi,Đã dịch xong[1], các bạn vui lòng giúp mình kiểm tra lại. Để bản dịch
> Mình nhận dịch trang này.
>
được online[2] thì các bạn vui lòng chờ đến khoảng chiều ngày 5 tháng 9.
[1]
<https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/vietnamese/ >social_contract.wml?view= markup
[2] <https://www.debian.org/social_contract >
--
Trần Ngọc Quân.