[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Chút ý kiến về thuật ngữ trong bản dịch



On 18/07/2015 16:34, Frost Phantom wrote:
> Chào mọi người !
>
> Đây là 1 vài ý kiến chủ quan của em - tay ngang, không biết gì về
> phương thức locale của Debian, nếu có gì sai nguyên tắc mong mọi người
> bỏ qua !
Chỉ góp ý là nên dùng tên thật, Debian là nơi của sự "minh bạch" mà.
Giấu tên làm gì nhỉ!
>
> Trong bản Việt hóa của các Open Source Software, OS, khi đọc luôn nghe
> hơi "sượng sượng":
> - mailing list : bó thư
> - subscribe : đặt xem dài hạn
> - repository : kho
> - super user : siêu người dùng
> ..... (nhớ tới đó thôi)
Nghe thì cũng hơi khó hiểu thật, nhưng cần phải làm quen dần chứ, cần
phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Dùng tiếng Anh bồi mãi thì
cũng hơi kỳ quặc.
> Từ subscribe thì quá quen thuộc và dễ hiểu vào thời đại này !
Không phải vậy đâu, ai hiểu được từ đó thì cũng có thể hiểu được từ "bó
thư". Anh nghĩ vậy.
> Nhưng cả nước VN cũng sẽ không có quá nhiều người biết mailing list là
> cái gì, càng không nói đến dịch nó thành "bó thư" !
> Theo em, những terminology đại loại thế này nên để nguyên thì hay hơn,
> sẽ tiện khi user tra cứu (trên Wikipedia tiếng Việt chẳng hạn) !
Theo quan điểm của anh hai từ em dùng ở trên là terminology và user dùng
ở trên khá buồn cười.
>
> Em cũng muốn tham gia nhóm dịch lắm nhưng năm sau phải thi đại học
> rùi, cho em bảo lưu hồ sơ sang năm sau nhé :)
>
Đây là công việc tình nguyện mà! Lúc nào cũng chào đón các thành viên
đóng góp cho dự án.
Chúc vui!

-- 
Trần Ngọc Quân.


Reply to: