Chút ý kiến về thuật ngữ trong bản dịch
Chào mọi người !
Đây là 1 vài ý kiến chủ quan của em - tay ngang, không biết gì về phương
thức locale của Debian, nếu có gì sai nguyên tắc mong mọi người bỏ qua !
Trong bản Việt hóa của các Open Source Software, OS, khi đọc luôn nghe
hơi "sượng sượng":
- mailing list : bó thư
- subscribe : đặt xem dài hạn
- repository : kho
- super user : siêu người dùng
..... (nhớ tới đó thôi)
Từ subscribe thì quá quen thuộc và dễ hiểu vào thời đại này ! Nhưng cả
nước VN cũng sẽ không có quá nhiều người biết mailing list là cái gì,
càng không nói đến dịch nó thành "bó thư" !
Theo em, những terminology đại loại thế này nên để nguyên thì hay hơn,
sẽ tiện khi user tra cứu (trên Wikipedia tiếng Việt chẳng hạn) !
Bản dịch nên hướng về ý nghĩa hơn nội dung, tức là ý nghĩa mà 1 người
nhìn ra bản dịch nên giống với ý nghĩa họ nhìn ra khi đọc nguyên văn
tiếng Anh, càng sát càng tốt ! Em xem qua archive list thấy phần lớn
nhóm dịch đều là người Việt, vậy tổng có thể làm được mà !
Em cũng muốn tham gia nhóm dịch lắm nhưng năm sau phải thi đại học rùi,
cho em bảo lưu hồ sơ sang năm sau nhé :)
Thân.
Reply to: