[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Chút ý kiến về thuật ngữ trong bản dịch



Chào mọi người !

Đây là 1 vài ý kiến chủ quan của em - tay ngang, không biết gì về phương thức locale của Debian, nếu có gì sai nguyên tắc mong mọi người bỏ qua !

Trong bản Việt hóa của các Open Source Software, OS, khi đọc luôn nghe hơi "sượng sượng":
- mailing list : bó thư
- subscribe : đặt xem dài hạn
- repository : kho
- super user : siêu người dùng
..... (nhớ tới đó thôi)
Từ subscribe thì quá quen thuộc và dễ hiểu vào thời đại này ! Nhưng cả nước VN cũng sẽ không có quá nhiều người biết mailing list là cái gì, càng không nói đến dịch nó thành "bó thư" ! Theo em, những terminology đại loại thế này nên để nguyên thì hay hơn, sẽ tiện khi user tra cứu (trên Wikipedia tiếng Việt chẳng hạn) ! Bản dịch nên hướng về ý nghĩa hơn nội dung, tức là ý nghĩa mà 1 người nhìn ra bản dịch nên giống với ý nghĩa họ nhìn ra khi đọc nguyên văn tiếng Anh, càng sát càng tốt ! Em xem qua archive list thấy phần lớn nhóm dịch đều là người Việt, vậy tổng có thể làm được mà !

Em cũng muốn tham gia nhóm dịch lắm nhưng năm sau phải thi đại học rùi, cho em bảo lưu hồ sơ sang năm sau nhé :)

Thân.


Reply to: