[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://courier/tr.po



Nuri Bey merhaba,
Gözden geçirdiğiniz için teşekkür ederim.
Yorumlarınıza yanıtlarım aşağıdadır.

Elinize sağlık.
Atila KOÇ

Sal, 2025-04-29 tarihinde 21:10 +0300 saatinde, Nuri KÜÇÜKLER yazdı:
> Merhaba Atila Bey,
> Oldukça kapsamlı ve zorlu bir çalışma olmuş, ellerinize sağlık.
> Birkaç küçük notum var:
> 49,66 Orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk, çeviride bir
> boşluk var. Bunun bir önemi var mı bilmiyorum.
İki boşluk koyduğumda display-po da iki boşluk bırakarak gösteriyor
(satır vs. atlatmıyor); bu nedenle orijinal çeviride fazladan bir
boşluk bırakıldığını düşünüyorum.
>  
>  138,65 Burada da orijinal metinde cümlenin başında iki boşluk,
> çeviride bir boşluk var. Bir de çeviri orijinal metinin tersine nokta
> ile bitiyor.
Buradaki boşluk da yukarıdaki ile aynı şekilde, ancak bu tümceye
odaklanınca başka bir değişiklik yapma gereği gördüm. Sonraki sunumumda
dilerseniz yorumlarsınız.
>  
>  188,43 Çeviri yanlış değil, sadece cümle şu şekilde olabilir mi diye
> bir önerim var: "Posta üst bilgisini yeniden yazan çoğu işlem, yerel
> hesaplar gibi etki alanı belirtilmemiş bütün e-posta adreslerine bu
> etki alanını ekleyecektir."
Haklısınız :-)
>  
>  296,1 Bu çeviriyi tam anlayamadım. İngilizcesini de tam anlayamadım
> zaten. Takvim altyapısını ya yerel kipte etkinleştireceğiz, ya takım
> yazılımı veya ağ kipinde etkinleştireceğiz, ya da etkisiz bırakacağız
> diye anlıyorum İngilizcesinden. Tabi bu yazdığımın ne kadar anlamlı
> olduğunu da bilemiyorum. Bilemedim :)
courier kullanmadığım için burada zorlandım, bu çeviriyi sonraki
pencerede çıkan seçenek listesi yönlendiriyor. courier kullanan varsa,
daha iyi anlayacaktır. Böylece bırakıyorum.
>  
>  358,37 Tam emin olmamakla birlikte "resimler" yerine "resimleri"
> olsa mı acaba? Kararsız kaldım, çevirmen olarak siz neyi uygun
> görürseniz o uygun olur. Aynı durum 368,60 için de geçerli.
> 
> Saygılarımla,
> Nuri KÜÇÜKLER
> 
> On 28/04/2025 19:58, Atila KOC wrote:
>  
> >  
> > Merhaba,
> >  Güncel çeviriyi ve önceki ile farkını, yorumlarınızı almak üzere
> > ekte paylaşıyorum.
> >  
> >  İyi günler dilerim,
> >  Atila KOÇ
>  





Reply to: