Merhaba Atila Bey,
"mevcut" yerine "erişilebilir" daha iyi olacak gerçekten de. "Kullanılabilir" de fena değil ama erişilebilir daha iyi karşılıyor gibi geldi şu anda. Bir yandan da erişilebilir "accessible" gibi oluyor, ama "mevcut" da biraz eski Türkçe gibi kalıyor. "kullanılabilir" mi yapsak acaba? Ben "kullanılabilir yapayım, olmazsa LCFC'de tekrar tartışılır.31,64 'mevcut' yerine 'erişilebilir' olabilir mi? (çevirinin sonraki kısımlarında da 'mevcut' olarak geçiyor, alıştım) (çevirinin en sonunda ise 'kullanılabilir' seçilmiş, o da olmuş. her üçü de iyi gidiyor).
44,2 podebconf-display-po uygulaması ile çeviriye bakınca, iki noktadan sonra gelen ve tire ile başlayan iki tanımlamanın satır başından başlaması bekleniyor ama öyle değiller. Şablonda tirelerden önce bir boşluk var; çeviride yoklar. Boşluk koyunca durum beklendiği gibi olabilir, denemedim.
Kesinlikle haklısınız, atlamışım, düzeltiyorum.
Burada tanımlamaları tersine çevirdiğimizde dilimize daha uygun düşebilir.
Örneğin: "inetd hizmeti olarak, inetd süpersunucusu ile başlatılarak" yerine "inetd süpersunucusu ile başlatılan, inetd hizmeti olarak" gibi.
Evet, bence de kesinlikle öyle, çok daha anlamlı oluyor. Hem onu
hem de " tek başına artalan hizmeti olarak, sistem ön yüklemesi
sırasında başlatılarak" satırını düzeltiyorum.
45,7 virgül işareti 'saned' sözcüğünden önce konsa daha iyi olacak gibi.
Kesinlikle öyle, virgül konusunda genel bir kafa karışıklığım olduğunu farkettim şu anda.
Teşekkürler, elinize sağlık.
Elinize sağlık,Atila KOÇ
On Tuesday, April 15, 2025 at 10:29:40 PM GMT+3, Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com> wrote:
Merhaba,
Çeviriyi ve şablon dosyayla farkını yorumlarınızı almak üzere ekte
paylaşıyorum.
Bilgilerinize sunarım,
Nuri KÜÇÜKLER