[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/tr.po



Mert,
Teşekkürler.

On 29-05-2015 20:21, Mert Dirik wrote:
Uzun bir paketmiş, ben okurken içim bayıldı :) Emeğine sağlık + Allah'tan sabır diliyorum.
Zamanında başıma sen sarmıştın, unuttun mu?

> Bu parolalar debconf'un yapılandırma veritabanında yalnızca gerektiği süre saklanacaktır

Cümle bu şekliyle anlamlı olmamış. "gerektiği sürece saklanacaktır" daha iyi olabilir.
Doğru.

> istediğinizden eminseniz ya da veritabanı önceden yüklenmiş ve yapılandırılmış ise

kurulmuş ve yapılandırılmış ise
4-5 yerde daha yükleme denilmiş, hepsi değiştirilmeli
Bunu kontrol etmiştim, ama bazılarını atlamışım.


>  eski veritabanı başka bir uyarı verilmeksizin ayrılacaktır
uyarı yapılmaksızın

> eski kullanıcıya ait izinler değişmeyecektir.

burada izin değiştirmekten ziyade izinlerin geçersiz kılınmasını vurgulayan bir karşılık daha uygun olur.
burada "yenisi için aynı izinler geçerli olacak" ya da "eski kullanıcı ve izinleri saklı kalacak" demek istiyor.
ben ikincisini yazıyorum.

> ${pkg} paketini kaldırdığınıza göre onun veritabanına ve kullanıcı izinlerine de artık gerek duymuyorsunuzdur.

duymuyor olabilirsiniz
güzel

> ve ${pkg} paketinin kullanıcısına ait izinleri kaldırmayı isteyip istemediğinizi soracaktır

kaldırmak isteyip istemediğinizi

> Tersine, verileri saklamak istiyor ya da bu süreci elle yürütmek istiyorsanız, bu seçeneği geri çevirmelisiniz."

tersine yerine diğer yerlerde denildiği gibi aksi durumda denilirse daha tutarlı olur.

> yerel bir unix soketi
Unix

> Uzak makinelerde \"ident\" yetkilendirmede RFC 1413 tabanlı tanıtım kullanılır

authentication için ne kullandığımızı hatırlamıyorum ama tanıtım değildi sanki?

> parolaların ağ üzerinden açık dizeler olarak aktarıldığını unutmayın.

string'in karşılığını TDK dize değil dizgi olarak veriyor. ama zaten orjinal metindeki clear (text) Türkçe'de daha çok açık metin şeklinde kullanılıyor.
metin iyi

> PostgreSQL sunucu ile aynı makineye yapılacak olağan kurulumlarda

Ben bu tarz yerleri hep "sunucusu" şeklinde çeviriyorum ama o da tam olarak içime sinmiyor. Tartışılması lazım.
ben de genel olarak "sunucusu/sunucuları" demişim.

>önce elle müdahele etmeniz
müdahele
???






On 05/29/2015 03:40 PM, Atila KOÇ wrote:
Dostlar,
Çeviri için çok zamanım olmadı haftasonu tekrar bakacağım.
Bu arada çok geçmeden sizin de görüşlerinizi almak isterim.

Atila



Reply to: