Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/tr.po
Mert,
Teşekkürler.
On 29-05-2015 20:21, Mert Dirik wrote:
Uzun bir paketmiş, ben okurken içim bayıldı :) Emeğine sağlık +
Allah'tan sabır diliyorum.
Zamanında başıma sen sarmıştın, unuttun mu?
> Bu parolalar debconf'un yapılandırma veritabanında yalnızca
gerektiği süre saklanacaktır
Cümle bu şekliyle anlamlı olmamış. "gerektiği sürece saklanacaktır"
daha iyi olabilir.
Doğru.
> istediğinizden eminseniz ya da veritabanı önceden yüklenmiş ve
yapılandırılmış ise
kurulmuş ve yapılandırılmış ise
4-5 yerde daha yükleme denilmiş, hepsi değiştirilmeli
Bunu kontrol etmiştim, ama bazılarını atlamışım.
> eski veritabanı başka bir uyarı verilmeksizin ayrılacaktır
uyarı yapılmaksızın
> eski kullanıcıya ait izinler değişmeyecektir.
burada izin değiştirmekten ziyade izinlerin geçersiz kılınmasını
vurgulayan bir karşılık daha uygun olur.
burada "yenisi için aynı izinler geçerli olacak" ya da "eski kullanıcı
ve izinleri saklı kalacak" demek istiyor.
ben ikincisini yazıyorum.
> ${pkg} paketini kaldırdığınıza göre onun veritabanına ve kullanıcı
izinlerine de artık gerek duymuyorsunuzdur.
duymuyor olabilirsiniz
güzel
> ve ${pkg} paketinin kullanıcısına ait izinleri kaldırmayı isteyip
istemediğinizi soracaktır
kaldırmak isteyip istemediğinizi
> Tersine, verileri saklamak istiyor ya da bu süreci elle yürütmek
istiyorsanız, bu seçeneği geri çevirmelisiniz."
tersine yerine diğer yerlerde denildiği gibi aksi durumda denilirse
daha tutarlı olur.
> yerel bir unix soketi
Unix
> Uzak makinelerde \"ident\" yetkilendirmede RFC 1413 tabanlı tanıtım
kullanılır
authentication için ne kullandığımızı hatırlamıyorum ama tanıtım
değildi sanki?
> parolaların ağ üzerinden açık dizeler olarak aktarıldığını unutmayın.
string'in karşılığını TDK dize değil dizgi olarak veriyor. ama zaten
orjinal metindeki clear (text) Türkçe'de daha çok açık metin şeklinde
kullanılıyor.
metin iyi
> PostgreSQL sunucu ile aynı makineye yapılacak olağan kurulumlarda
Ben bu tarz yerleri hep "sunucusu" şeklinde çeviriyorum ama o da tam
olarak içime sinmiyor. Tartışılması lazım.
ben de genel olarak "sunucusu/sunucuları" demişim.
>önce elle müdahele etmeniz
müdahele
???
On 05/29/2015 03:40 PM, Atila KOÇ wrote:
Dostlar,
Çeviri için çok zamanım olmadı haftasonu tekrar bakacağım.
Bu arada çok geçmeden sizin de görüşlerinizi almak isterim.
Atila
Reply to: