[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts



On 14.02.2012 18:12, Atila KOÇ wrote:
Mert,
Umarım çevirilerini inceleyip sana destek olmaya çalışırken canını sıkmıyorum.
Nedense böyle bir hisse kapıldım.

yok canım nereden çıkardın böyle bir şeyi. buradaki tek amacımız çevirileri olabildiğince kaliteli bir şekilde yapmak. incelemeler de bu işin vazgeçilmezi.
none - hiçbiri konusu tamamen teknik bir konu ve senin bileceğin bir durum. Olur da çevirmeden unutmuşşundur diye dikkatini çektim.
Sonra çevirinin kalan kısmına bakınca gereksiz olduğunu farkettim.

Onca işimin arasında destek vermeye çalışırken dönüp bu gereksiz düzeltmeyi yapmak istemedim. Hani senin de gidip Japon çevirilerini açıp inceleyerek zaman kaybedeceğini düşünmemiştim.

none konusunda eşeğin aklına karpuz kabuğu soktuğunu söyleyebilirim :) çevirirken düşüncem "none mı diye kontrol ediyor, none ise bırakıyor değilse devam ediyor" şeklindeydi. fakat senin uyarından sonra bir daha düşündüm; şöyle de olabilirdi: "bir şey yazılmış mı diye kontrol ediyor, yazılmamışsa devam ediyor, yazılmışsa bırakıyor; yani ne yazdığına bakmıyor bile". eğer ikinci şekilde olduğundan emin olabilseydim orayı "hiçbiri" yapardık, çok da hoş olurdu. paketi kurup deneme şansım olmadığı için ben de diğer çevirilere bakayım dedim.
Bunları öneri olsun diye yazıyorum, zaten senelerce kendi kendine çevirmiş, tek başına bu işi sırtlamış gitmişsin.
Büyük saygı duyuyorum ve bu yüzden buradayım.

Önerilerime karşılık vermeni beklemiyorum, kimsenin de beklediğini sanmıyorum. Bunun için zamanını harcama.
buradaki tek amacımız çevirileri olabildiğince kaliteli yapmak olabilir, ama benim yan amaçlarımdan biri de çevirmenleri olabildiğince kaliteli hale getirmek. ben sana bu karşılıkları vermesem sen bunları nasıl öğreneceksin? :) bu iş tek kişinin altından kalkabileceği bir iş değil. tek kişi altından kalkabilse bile koca işi tek bir kişiye bağımlı hale getirmek iyi bir şey değil. bu nedenle bu işi ne kadar fazla kişi hakkını vererek yaparsa o kadar başarılı sonuçlar elde edilir.

durmak yok yola devam!


Sevgiler,
Atila

14-02-2012 17:52, Mert Dirik yazmış:
On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote:
13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış:
msttcorefonts debconf çevirisi
msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın."

çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor.
////
"hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none demiş.
msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."

bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.
burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o dizinde olmaması
yani o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller?
////
msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin tam URL'sini buraya giriniz."

Bu liste çoğu durum için yeterlidir.
durum -> kullanıcı ?
insan demeyeyim diye durum demiştim :)


eline sağlık,
-atila








Reply to: