Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/sv.po
Den 2023-08-10 kl. 22:11, skrev Peter Kvillegård:
Tacksam för korrekturläsning och kritik.
Mycket text.
Med vänliga hälsningar / Peter
Då kommer en granskning här. Ser överlag bra ut. Har även sprängt in
lite förslag på hur jag tycker att en text kan fås att kännas mindre
uppenbart översatt från engelska.
>tas bort from systemet.
från
>En IPv4-adress är obligatorisk för konfigurationen av statiskt IP
>En IPv4-adress är obligatorisk för den statiska IP-konfigurationen
>En IPv4-adress är obligatorisk för konfiguration av statiskt IP
Dessa är olika översättningar av strängar som börjar likadant, så de
skulle kunna översättas enhetligt.
Vad jag brukar göra i poedit efter att ha blivit klar med en stor
översättning är att välja Visa->Sortera efter källa, då hamnar
strängarna i bokstavsordning och det blir tydligt om någon av
översättningarna sticker ut gentemot de andra.
>the 'WiFi-Students' interface
>gränssnittet 'Trådlöst nätverk - Studenter'
Går gränssnittsnamnen att översätta eller används de i kod?
Är misstänkt att de inte går översätta då jag såg följande på
preseed.debian.net:
>### Description: Supported internal school networks types:
># d-i debian-edu-router-config/net-int-supportednetworks multiselect
<choice(s)>
># Possible choices: OpenLAN, Education, Mgmt, School-Administration,
WiFi-Students, WiFi-Teachers, WiFi-Guests, Printers
Lättast och säkrast är nog att hantera de där valen som namn som inte
översätts.
>ERROR: Not enough
>FEL: Inte tillräckligt med
Läste en bok som heter "Svenskan går bananer" som bland annat handlade
om hur man får en text att kännas mindre krånglig och mer naturlig på
svenska. Där föreslogs "För få" eller "För lite" i stället vilket är
betydligt kortare, så har själv börjat köra den översättningen.
>this configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443
>denna konfiguration 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443
Saknat kolon efter konfiguration
>please make sure to include the Uplink interface
>vänligen försäkra dig om att inkludera upplänkgränssnittet
>Please retry!
>Vänligen försök igen!
>Please leave empty
>Vänligen lämna tomt
I svenska går det ofta bra att låta maskinerna vara mindre hövliga, så
jag brukar skippa de flesta "vänligen". Särskilt i korta meningar
sticker de ut.
>netverk
nätverk
>göradet
göra det
>Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface
>Nätverkskablar fortfarande inkopplade eller inget upplänkgränssnitt.
Ingen avslutande punkt i originalet. Poedit kan ställas in att sortera
sådana här småsaker överst i filen efter att man sparat så är de lätta
att hitta. Sedan kan det vara falska positiva, så man får sålla om det
den påpekar är relevant för svenska texter.
>konfigueras
konfigureras
>Nätverks som väljs
Nätverk
>Not implemented, yet.
>Inte implementerat, än.
Allmänt använder vi färre kommatecken i svenskan än i engelskan, så jag
skulle köra kommafritt i denna mening.
>Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:
>Fysiskt nätkort för det interna 'Skoladministration'-nätverket
>Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:
>Fysiskt nätkort för det interna 'Trådlöst nätverk -
Studenter'-nätverket nu.
Saknat avslutande kolon.
>has been successfully assigned.
>har med framgång blivit tilldelat.
>närverkskablar
nätverkskablar
/Mvh Anders
Reply to: