[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/sv.po



Den 2023-08-10 kl. 22:11, skrev Peter Kvillegård:
Tacksam för korrekturläsning och kritik.
Mycket text.

Med vänliga hälsningar / Peter

Då kommer en granskning här. Ser överlag bra ut. Har även sprängt in lite förslag på hur jag tycker att en text kan fås att kännas mindre uppenbart översatt från engelska.


>tas bort from systemet.

från



>En IPv4-adress är obligatorisk för konfigurationen av statiskt IP
>En IPv4-adress är obligatorisk för den statiska IP-konfigurationen
>En IPv4-adress är obligatorisk för konfiguration av statiskt IP

Dessa är olika översättningar av strängar som börjar likadant, så de skulle kunna översättas enhetligt.

Vad jag brukar göra i poedit efter att ha blivit klar med en stor översättning är att välja Visa->Sortera efter källa, då hamnar strängarna i bokstavsordning och det blir tydligt om någon av översättningarna sticker ut gentemot de andra.



>the 'WiFi-Students' interface
>gränssnittet 'Trådlöst nätverk - Studenter'

Går gränssnittsnamnen att översätta eller används de i kod?

Är misstänkt att de inte går översätta då jag såg följande på preseed.debian.net:

>### Description: Supported internal school networks types:
># d-i debian-edu-router-config/net-int-supportednetworks multiselect <choice(s)> ># Possible choices: OpenLAN, Education, Mgmt, School-Administration, WiFi-Students, WiFi-Teachers, WiFi-Guests, Printers


Lättast och säkrast är nog att hantera de där valen som namn som inte översätts.


>ERROR: Not enough
>FEL: Inte tillräckligt med

Läste en bok som heter "Svenskan går bananer" som bland annat handlade om hur man får en text att kännas mindre krånglig och mer naturlig på svenska. Där föreslogs "För få" eller "För lite" i stället vilket är betydligt kortare, så har själv börjat köra den översättningen.



>this configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443
>denna konfiguration 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443

Saknat kolon efter konfiguration


>please make sure to include the Uplink interface
>vänligen försäkra dig om att inkludera upplänkgränssnittet
>Please retry!
>Vänligen försök igen!
>Please leave empty
>Vänligen lämna tomt

I svenska går det ofta bra att låta maskinerna vara mindre hövliga, så jag brukar skippa de flesta "vänligen". Särskilt i korta meningar sticker de ut.


>netverk

nätverk

>göradet

göra det


>Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface
>Nätverkskablar fortfarande inkopplade eller inget upplänkgränssnitt.

Ingen avslutande punkt i originalet. Poedit kan ställas in att sortera sådana här småsaker överst i filen efter att man sparat så är de lätta att hitta. Sedan kan det vara falska positiva, så man får sålla om det den påpekar är relevant för svenska texter.


>konfigueras

konfigureras


>Nätverks som väljs

Nätverk

>Not implemented, yet.
>Inte implementerat, än.

Allmänt använder vi färre kommatecken i svenskan än i engelskan, så jag skulle köra kommafritt i denna mening.


>Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:
>Fysiskt nätkort för det interna 'Skoladministration'-nätverket
>Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:
>Fysiskt nätkort för det interna 'Trådlöst nätverk - Studenter'-nätverket nu.

Saknat avslutande kolon.


>has been successfully assigned.
>har med framgång blivit tilldelat.

>närverkskablar

nätverkskablar


/Mvh Anders


Reply to: