[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Granskning Tillkännigivandet av Debian 10



> Som vanligt skulle granskning uppskattas. Notera att det kan komma
> förändringar till det engelska originalet, så då måste jag så klart
> även uppdatera översättningen.

Jag tog en titt och hittade saker som jag reagerade på. Det betyder inte
att de nödvändigtvis är fel, kanske är formuleringarna de bara en smaksak.
Jag hoppas mina kommentarer reflekterar detta. :)

>> ## Translators should uncomment the following line and add their name
[...]
>> #use wml::debian::translation-check translation="" maintainer="Andreas Rönnquist"

Jag kan formatet dåligt; är det # för nyckelord och ## för kommentarer?
Eller har du glömt att avkommentera denna raden?

>>> Thanks to the Reproducible Builds project, over 90% of the source
>>> packages included in Debian 9 will build bit-for-bit identical binary
>>> packages.
>> Tack vare projektet Reproducible Builds kommer mer än 90% av källkodspaketen
>> som inkluderas i Debian 10 byggas bit-för-bit identiska paket.

Här hade jag nog ersatt "byggas" med "att bygga", eftersom det
originaltexten förefaller
som om det är källkodspaketen som bygger binärpaketen. Åh, och ska du
använda ordet
binärpaket, eller räcker det med paket?

>> från skrivbordssystem till laptops; från utveckligsservrar till

Stavfel: utveckli_n_gsservrar

>> stabil Debianutgåva

Här är jag mer osäker; ska det vara Debian-utgåva eller kan man skriva ihop?
Personligen hade jag nog skrivit Debian-utgåva, eftersom Debian är ett namn,
men kanske är det bara en smaksak..?

>>> plus <code>arm64</code> for the 64-bit <q>AArch64</q> architecture,
>> plus <code>arm64</code> för 64-bitars <q>AArch64</q>-arkitekturen

Jag vet att originaltexten säger plus här, men jag hade nog själv översatt till
"samt" eller något ditåt. Mest för att jag uppfattar det mer som
skrivspråk medan
jag läser "plus" som talspråk. Gör som du vill dock! :)

>> 64-bit little-endian Motorola/IBM PowerPC (<code>ppc64el</code>),
[...]
>> och för MIPS, utöver de två 32-bitars <code>mips</code> (big-endian)
>> och <code>mipsel</code> (little-endian), finns det en <code>mips64el</code>-arkitekturen
>> för 64-bitars little-endian-hårdvara.

gcc översätter "big-endian" till "rak byteordning" och "little-endian"
till "omvänd byteordning".
Eventuellt vill du kanske följa det mönstret här också? Med risk för
att den implicerade
värderingen i rak vs. omvänd startar något slags endianness-krig. :)

>> och <code>mipsel</code> (little-endian), finns det en <code>mips64el</code>-arkitekturen

Här borde det bara vara "arkitektur" tror jag.

>> live-avbildningen till din dators hårddisk. Liveavbildningen finns tillgänglig

Bindestreck eller ej? Mellan live och avbildningen, alltså. Är inte
konsekvent här, så kolla
alla förekomster.

>>> available for CDs, USB sticks, and netboot setups. Initially, these
>> för CDs, USB-minnen, och nätverksstart-setups. Från start finns dessa

Vad tror du om att översätta "netboot setups" med "nätverksstartsinstallationer?
"Initially" tror jag bättre översätts med "Inledningsvis".

>>> <a href="https://www.debian.org/CD/live/";>live install images section of
>> <a href="https://www.debian.org/CD/live/";>sektionen för liveinstallationsavbildningar

Jag brukar översätta "section" med "avsnitt" i fall som detta. Hur
låter det för dig?

>>> computer's hard disk you can choose from a variety of installation media
>> dators hårddisk kan du välja från en mängd olika installationsmedia som

"choose from a variety" hade jag nog översatt med "välja bland en mängd".
Men jag kan inte motivera mitt ordval bättre än så. :)

>> Flera skrivbordsmiljöer &mdash; GNOME, KDE Plasma Desktop and
>> Applications, LXDE och Xfce &mdash;

Kan man översätta här med "KDE Plasma-skrivbord och program"?
För mig känns det inte som "Desktop and Applications" ingår i namnet.

>> för CDs, USB-minnen, och nätverksstart-setups. Från start finns dessa
[...]
>> Utöver detta finns multi-arkitekturs-CDs och DVDer tillgängliga som ger
[...]
>> även snart att finnas tillgängligt på fysisk DVD, CD-ROM och Blu-ray Disc från

Svenska datatermgruppen (http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=CD)
rekommenderar att man skriver cd-skivor numera, men personligen skriver
jag nog "en CD, flera CD" eller möjligen "en CD-skiva, flera CD-skivor". Jag
förmodar att detsamma gäller för DVD. Åh och de verkar även förorda
"blurayskiva".
Om du ändrar någotdera, tänk på att det nog finns fler förekomster än de jag
pekat på.

>>> without any forced downtime, but it is strongly recommended to read
>> utan någon påtvingad nedtid, men det rekommenderas starkt att läsa

Hm... Vad tror du om "något påtvingat stillestånd"? Kanske finns något ännu
bättre?

>>> the <a href="$(HOME)/releases/buster/releasenotes">release notes</a> as
>> <a href="$(HOME)/releases/buster/releasenotes">versionsfakta</a> så väl

Tack för en utmärkt översättning av "release notes"! Den ska jag komma ihåg. :)

>>> Internet. The Debian project's key strengths are its volunteer base, its
>>> dedication to the Debian Social Contract and Free Software, and its
>>> commitment to provide the best operating system possible. This new
>> Debianprojektets styrkor är dess volontärbas, dess engagemang till
>> Debians Sociala kontrakt och fri mjukvara, och dess åtagande till att
>> tillhandahålla det bästa operativsystemet som möjligt. Denna nya

Här tycker jag nog att "dedication" bättre översätts med "hängivenhet".
Efter "åtagande" tror jag du kan stryka "till", samt stryka "som" innan
"möjligt" utan att något går språkligt förlorat. Åh, och enligt ovan, kanske
"Debian-projektets"?

 / Sebastian


Reply to: