[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: drivel 3.0.0-1: Please translate the package drivel



tis 2009-09-01 klockan 10:16 +0100 skrev Neil Williams:


> The PO file is attached and Daniel CC'd.
> 
> When I get the updated PO file, future calls will use the fields in
> that file.

Hi Neil,

Here is the updated Swedish translation

Regards,
Daniel
# Swedish messages for drivel.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
# Isak Savo <iso01001@student.mdh.se>, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2009.
#
# $Id: sv.po,v 1.16 2006/12/10 18:26:31 dnylande Exp $
#
# "entry" == "dagbokspost" i detta sammanhang för att slippa underligheter som
# "post entry" => "posta post"...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "En lista med varje dagboksanvändarnamn som tidigare använts på denna maskin."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "En lista med humör för drivel-menyn."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Den för tillfället inloggade användaren."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Antalet humör som lagras lokalt."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1
#: ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Dagboksredigeraren Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Dagboksredigerare"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Uppdatera och hantera din dagbok på nätet"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Utkast till dagbokspost"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Isak Savo\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Med hjälp av:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "och många andra -- tack ska ni ha!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "En dagboksklient för GNOME-skrivbordet."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr "Webbsida:"

#: ../src/blog_atom.c:293
#: ../src/network.c:309
#: ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Servern returnerade inte ett giltigt Atom-svar."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: ../src/blog_atom.c:403
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Fel vid postning"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/blog_mt.c:136
#: ../src/insert_poll_dialog.c:175
#: ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"

#: ../src/dialogs.c:319
#: ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Inga dagboksposter]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Användarnamn saknas"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Välj ett användarnamn att lägga till."

#: ../src/dialogs.c:650
#: ../src/main.c:348
#: ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Publikt"

#: ../src/dialogs.c:655
#: ../src/main.c:352
#: ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privat"

# http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f101
#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Sammanslagen källa"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Lägg till kompis"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Kompisens användarnamn:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Kunde inte utföra filoperationen"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Kunde inte öppna den valda filen"

#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Spara innehållet i denna dagbokspost istället för att tömma?"

#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Om du inte sparar kommer innehållet i denna post att förkastas."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Spara ändringar i denna dagbokspost innan programmet stängs?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar i denna dagbokspost att kastas bort."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Dagbokspost"

#: ../src/dialogs.c:1526
#: ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/dialogs.c:1534
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/dialogs.c:1795
#: ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "I grupp"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Lägg till _svar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Lägg till _fråga"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Meddela nya dagboksposter till den populära dagbokssökmotorn Technorati"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "S_var:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "Attribut (valfria)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimera automatiskt dagboksfönstret efter inloggning"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimera automatiskt dagboksfönstret efter att en dagbokspost har postats"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ka_tegori:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Välj en bakgrundsfärg"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Välj en textfärg"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
msgid "Create a link to..."
msgstr "Skapa en länk till..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
msgid "Default Post Options"
msgstr "Standardalternativ för postande"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Visa HTML-nyckelord i andra färger än vanlig text"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Visa ett meddelande då din kompissida uppdaterats\n"
"(endast betalande LiveJournal-användare)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Tillåt inte att användare kommenterar denna dagbokspost"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Tolka inte automatiskt radbrytningar till HTML-taggar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "Tolka inte automatiskt radbrytningar eller webbplatslänkar till HTML-taggar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Formatera inte _text automatiskt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Inställningar för Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Redigera kompisar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Redigera historik"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr "Typsnitt för redigerare:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
msgid "Entry Behavior"
msgstr "Fältbeteende"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Standardalternativ för fält"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr "Typsnittsegenskap"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppdetaljer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Färgmarkera felstavade _ord"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Färgmarkera ord som inte hittas i din dators ordlista"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Infoga omröstning"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Dagboksinloggning"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Dagbokstyp:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Dagboks_typ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "_Musik:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Markera dagbokspost som att ha postats det valda datumet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Maximal text_längd (valfritt):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimera efter _inloggning"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimera efter _postande"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
msgid "Notification Area"
msgstr "Notifieringsyta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Meddela uppdateringar till _Technorati"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Meddela då _kompisar uppdaterar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Bäst före-d_atum:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Bild:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Omröstnings_namn (valfritt):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
msgid "Publication"
msgstr "Publicering"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Frå_ga:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Frågor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Spara _utkast"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "S_äkerhet:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60
#: ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Säkerhetsgrupper"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Visa fler _alternativ"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Ta_ggar:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Storlek på text_fält (valfritt):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Sl_å av kommentarer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Uppåt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
msgid "Upd_ate"
msgstr "Uppd_atera"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr "Använd typsnitt från standard_tema"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Rösta_re:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Arbeta _frånkopplad"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "_Logga in automatiskt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Av:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Ordbok:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77
#: ../src/journal.c:3308
#: ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "_Färgmarkera HTML i dagboksposten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
msgid "_Insert Image..."
msgstr "_Infoga bild..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
msgid "_Insert Link..."
msgstr "_Infoga länk..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Humör:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Ordning"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Posta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Publikt"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultat synliga för:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Server_adress:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "_Ämne:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "_View journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "en _webbplats på Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "en annan Live_Journal-användare"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "_resten av denna dagbokspost"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155
#: ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Alla användare"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157
#: ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Kompisar"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Rullgardinsval"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Radioval"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Kryssruteval"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Textfält"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Öppna denna dagbokspost för redigering"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Uppdatera denna lista"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Dagbok för %s - Drivel"

# http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f101
#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "%s-gemenskapen - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Frånkopplad - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Öppna utkast"

#: ../src/journal.c:827
#: ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Alla XML-filer"

#: ../src/journal.c:831
#: ../src/journal.c:1096
#: ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "Utkast av drivel-postningar"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Spara utkast"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Välj ett dagbokskonto"

#: ../src/journal.c:2746
msgid "Preferences apply to each account separately, so you must select your account before you can edit its preferences."
msgstr "Inställningar görs per konto, så du måste välja ett konto innan du kan ändra dess inställningar."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Välj en dagbok att posta till"

#: ../src/journal.c:3307
#: ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Dagbok"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "_Webblänkar"

#: ../src/journal.c:3312
#: ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Öppna utkast..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Öppna en oavslutad dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Spara utkast"

#: ../src/journal.c:3314
#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Spara den aktuella dagboksposten utan att lägga till den i din dagbok"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Spara utkast so_m..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Senaste dagboksposter"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Senaste _utkast"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Posta dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Posta den aktuella dagboksposten till din dagbok"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "_Uppdatera dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Uppdatera den markerade dagboksposten i din dagbok"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Ta bort dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Ta bort den markerade dagboksposten från din dagbok."

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Logga ut"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Byt användarnamn"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "T_öm dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Senaste _dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Redigera den senaste dagboksposten du postade"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "_Kompisar"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Redigera din kompislista"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visa eller redigera en tidigare dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Redigera specifika grupper med personer som kan läsa dina dagboksposter"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "Aktiv _dagbok"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Upphöjd"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Nedsänkt"

#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "Lis_ta"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "List_post"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "_Dra in"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Infoga _länk..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr "Skapa en länk till en webbsida, LiveJournal-användare, eller en lång dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Infoga _bild..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Infoga en bild i din dagbokspost"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Infoga _omröstning..."

#: ../src/journal.c:3345
#: ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../src/journal.c:3346
#: ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Svar på vanliga frågor"

#: ../src/journal.c:3347
#: ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Fler _alternativ för dagboksposter"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Färgmarkera _felstavningar"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Färgmarkera _HTML"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Felaktigt användarnamn"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Användarnamnet innehåller ogiltiga tecken."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Nedrans, det finns ett serverfel. Försök igen senare."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Endast kompisar"

#: ../src/main.c:766
msgid "Display debugging output"
msgstr "Visa felsökningsutdata"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Initiering av GConf misslyckades: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:64
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr "Loggar in . . "

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Hämtar användarbilder"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Postar dagbokspost"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Uppdaterar dagbokspost"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Hämtar dagboksposter"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Hämtar dagbokshistorik"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Uppdaterar kompislista"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Hämtar kompislista"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Hämtar kategorier"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Ställer in kategorier"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publicerar dagbokspost"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Tar bort dagbokspost"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Meddelar Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Hämtar säkerhetsgrupper"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Uppdaterar säkerhetsgrupper"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr "Nätverksanslutning misslyckades"

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr "Kunde inte förstå serverns svar"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Ingen låt spelas"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visa kompissidan"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Ta bort från lådan"

#: ../src/utils.c:612
#: ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr "Spara ändringar i denna dagbokspost innan du fortsätter?"
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "Exempel: http://gnome.org/pic.png";

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "Exempel: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Hämtar användarinformation"
#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Vi gör någonting, men jag är inte säker på vad"
#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Skickar / Tar emot"
#~ msgid "U_pdate"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Spara _utkast"
#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "Spara _inte"
#~ msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
#~ msgstr "<b>Attribut</b> <i>(valfria)</i>"
#~ msgid "<b>Create a link to...</b>"
#~ msgstr "<b>Skapa en länk till...</b>"
#~ msgid "<b>Default Post Options</b>"
#~ msgstr "<b>Standardalternativ för postande</b>"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
#~ msgid "<b>Entry Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Fältbeteende</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupper</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bild</b>"
#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Länk</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area</b>"
#~ msgstr "<b>Notifieringsyta</b>"
#~ msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>Exempel:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
#~ msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>Exempel:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Visa flaggor"
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Egenskaper för visat datum och/eller tid"
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Latläge"
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Latläge normaliserar inte inskrivna datum- och tidsvärden"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Visat år"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Visad månad"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Visad dag i månaden"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Timme"
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Visad timme"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Visad sekund"

# Väntar med att översätta dessa, verkar inte synas i GUIt ändå! /Isak
#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Lägre årsgräns"
#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Årsdelen av den lägre datumgränsen"
#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Övre årsgräns"
#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Årsdelen av den övre datumgränsen"
#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Lägre månadsgräns"
#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Månadsdelen av den lägre datumgränsen"
#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Övre månadsgräns"
#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Månadsdelen av den övre datumgränsen"
#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Lägre dagsgräns"
#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Delen för dag i månaden av den lägre datumgränsen"
#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Övre dagsgräns"
#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Delen för dag i månaden av den övre datumgränsen"
#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Lägre timmesgräns"
#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Timmesdelen av den lägre tidsgränsen"
#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Övre timmesgräns"
#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Timmesdelen av den övre tidsgränsen"
#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Lägre minutgräns"
#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minutdelen av den lägre tidsgränsen"
#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Övre minutgräns"
#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minutdelen av den övre tidsgränsen"
#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Lägre sekundgräns"
#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Sekunddelen av den lägre tidsgränsen"
#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Övre sekundgräns"
#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sekunddelen av den övre tidsgränsen"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Ange datumet direkt"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Välj datum"
#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Välj datumet från en kalender"
#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Ange tiden direkt"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Välj tid"
#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Välj tiden från en lista"
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "FM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "EM"
# Väntar med dessa C-strängar också.
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d"
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Kommunikationsfel"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem när informationen skickandes till servern. Försök "
#~ "igen senare."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem när informationen mottogs från servern. Försök "
#~ "igen senare."
#~ msgid "V_oters:"
#~ msgstr "R_östare:"
#~ msgid "Retieving security groups"
#~ msgstr "Hämtar säkerhetsgrupper"
#~ msgid "Update and manage your journal"
#~ msgstr "Uppdatera och hantera din dagbok"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Friends only"
#~ msgstr "Endast kompisar"
#~ msgid "Retrieving user pictures"
#~ msgstr "Hämtar användarbilder"
#~ msgid "Sending / Receiving..."
#~ msgstr "Skickar / Tar emot..."
#~ msgid "Remove From Tray"
#~ msgstr "Ta bort från lådan"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Isak Savo\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "<b>Account Information</b>"
#~ msgstr "<b>Kontoinformation</b>"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Kontohanterare"
#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr "Visa en påminnelse för dagboksuppdatering i notifieringsytan"
#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "Aktivera _lådikon"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "_Anmäl..."
#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "Vad är en LiveJournal?"
#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "_Visa dagbokspost"
#~ msgid "_Subscript"
#~ msgstr "_Nedsänkt"
#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "Ogiltig dagboksserver"
#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "Ange en adress till en dagboksserver."
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Eget..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Dagboksserver</b>"
#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>Serveralternativ</b>"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISKT"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "_Traditionellt gränssnitt (POST)"
#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "_XML-RPC-gränssnitt"
#~ msgid "drivel-add-answer"
#~ msgstr "drivel-lägg-till-svar"
#~ msgid "drivel-add-friend"
#~ msgstr "drivel-lägg-till-kompis"
#~ msgid "drivel-add-question"
#~ msgstr "drivel-lägg-till-fråga"
#~ msgid "drivel-edit"
#~ msgstr "drivel-redigera"
#~ msgid "drivel-insert-button"
#~ msgstr "drivel-infoga-knapp"
#~ msgid "drivel-login"
#~ msgstr "drivel-inloggning"
#~ msgid "drivel-sign-up"
#~ msgstr "drivel-anmälan"
#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "Du måste ange ditt användarnamn först."
#~ msgid "Automaticall minimize the journal window after logging in"
#~ msgstr "Minimera automatiskt dagboksfönstret efter inloggning"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "(Optional)"
#~ msgstr "(valfria)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfria"
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Länk:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "_Background Color"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "_Text Color:"
#~ msgstr "_Textfärg:"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f101
#~ msgid "The %s Community"
#~ msgstr "%s-gemenskapen"
#~ msgid "%s's Journal"
#~ msgstr "Dagbok för %s"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Utkast"
#~ msgid "Update Entry"
#~ msgstr "Uppdatera dagbokspost"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ta bort dagbokspost"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "LiveJournal Entry"
#~ msgstr "LiveJournal-dagbokspost"
#~ msgid "Update and manage your LiveJournal (Drivel)"
#~ msgstr "Uppdatera och hantera din LiveJournal-dagbok (Drivel)"
#~ msgid "Image _Location"
#~ msgstr "Bild_plats"
#, fuzzy
#~ msgid "drivel-update"
#~ msgstr "drivel-redigera"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Edit Friend"
#~ msgstr "Redigera kompis"
#~ msgid "DeadJournal"
#~ msgstr "DeadJournal"
#~ msgid "Drivel - Add Friend"
#~ msgstr "Drivel - Lägg till kompis"
#~ msgid "Drivel - Edit Friend"
#~ msgstr "Drivel - Redigera kompis"
#~ msgid "Your current entry has not been saved."
#~ msgstr "Din aktuella dagbokspost har inte sparats."
#~ msgid "Drivel - Insert Link"
#~ msgstr "Drivel - Infoga länk"
#~ msgid "Link _text"
#~ msgstr "Länk_text"
#~ msgid "a _web page"
#~ msgstr "en _webbsida"
#~ msgid "_http://";
#~ msgstr "_http://";
#~ msgid "Drivel - Insert Image"
#~ msgstr "Drivel - Infoga bild"
#~ msgid "Drivel - Edit Friends"
#~ msgstr "Drivel - Redigera kompisar"
#~ msgid "Drivel - Edit History"
#~ msgstr "Drivel - Redigera historik"
#~ msgid "Drivel - Insert Poll"
#~ msgstr "Drivel - Infoga omröstning"
#~ msgid "Drivel Login"
#~ msgstr "Drivelinloggning"
#~ msgid "Minimize after _posting\t"
#~ msgstr "Minimera efter _postande\t"
#~ msgid "Drivel - %s's Journal"
#~ msgstr "Drivel - Dagbok för %s"
#~ msgid "_Save as Draft"
#~ msgstr "_Spara som utkast"
#~ msgid "Network Progress"
#~ msgstr "Nätverksförlopp"
#~ msgid "_Friend's username"
#~ msgstr "_Kompisens användarnamn"
#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Answer:"
#~ msgstr "Svar:"
#~ msgid "Minimize after logging in"
#~ msgstr "Minimera efter inloggning"
#~ msgid "Minimize after posting\t"
#~ msgstr "Minimera efter postande\t"
#~ msgid "Minimize after posting"
#~ msgstr "Minimera efter postande"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Av:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Kompis"
#~ msgid "Add _Question:"
#~ msgstr "Lägg till _fråga:"
#~ msgid "Journal Server"
#~ msgstr "Dagboksserver"
#~ msgid "ParaJournal"
#~ msgstr "ParaJournal"
#~ msgid "Edit/History..."
#~ msgstr "Redigera/Historik..."
#~ msgid "Web Links/"
#~ msgstr "Webblänkar/"
#~ msgid "_Friends..."
#~ msgstr "_Kompisar..."
#~ msgid "_History..."
#~ msgstr "_Historik..."
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "Edit the program preferences"
#~ msgstr "Redigera programinställningarna"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fet"
#~ msgid "It_alic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Stryk _under"
#~ msgid "Stri_ke"
#~ msgstr "Stryk _över"
#~ msgid "Fo_rmat"
#~ msgstr "Fo_rmat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "<- _XMMS"
#~ msgstr "<- _XMMS"
#~ msgid "View _Options"
#~ msgstr "Visa _alternativ"
#~ msgid "What's a _LiveJournal?"
#~ msgstr "Vad är en _LiveJournal?"
#~ msgid "Goto the LiveJournal homepage"
#~ msgstr "Gå till hemsidan för LiveJournal"


Reply to: