Re: Förslag till översättning av "release announcement"
On Fri, 13 Feb 2009, Daniel Nylander wrote:
"liveavbildningar"
live-avbildningar
jag har använt omskrivningar med körbar i release notes. kan väl inte
påstå att jag gillar någon av vägarna.
"...speciell räddningsavbild eller en cd-skiva med ett körbart Linuxsystem
på."
"Starta systemet från en cd-skiva med ett körbart system, exempelvis
Debian..."
"Starta om systemet, ta ut den körbara cd-skivan så startar ditt system
som..."
"punktskriftsvisare"
punktskriftsterminal
Försökte få respons från snubben på debian-user-swedish som är synskadad
men fick ingen pekpinne så jag använde punktskriftsvisare vilket jag
förmedladet till Martin så det här kan vara mitt "fel" i grunden. Jag har
ingen särskild åsikt i frågan men gör avvägningen i att ändra i notes
eller announce.
2-7 i favör för -terminal i google fight. (de två träffarna är dock från
Lennytexten jag skrivit. nicebice)
--
/brother
http://frakalendern.se
Bruce Schneier's public and private keys are known as "Law" and "Order."
Reply to: