[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

några synpunkter



Hi

I've started to read through the Swedish translation of the
installation manual, which I discovered yesterday. First I'd like to
thank those who did the work. In general it is in good condition.

As often though, improvement may be possible. Below I include some
comments in Swedish. If need be I may be able to provide diffs to the
sources.

Anders


1.1, andra stycket, "legala aspekter" bör vara "juridiska aspekter"

1.1, tredje stycket är en felaktig mening. "Vårt intresse ... har
Debian-projektet publicerat ...". Originalet på engelska kan översättas
på många sätt, ett förslag är "Med avsikt att kommunicera ...".

1.1, "Debians sociala kontrakt", sista ordet i första meningen,
begreppet "programvarumiljön" är konstigt. Meningen kan sluta med
"... för användare och utvecklare av fri programvara.", då detta mer
stämmer in på begreppet "Free Software Community". Se ex
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_community

1.1, Linux Standars Base, "tredjepart" bör nog skrivas isär, "tredje
part" är bättre (ojdå, jag som normalt klagar på sådana som skriver
ihop...)

1.1 FHS, "layout" har översatts med "utseende", jag föreslår
"struktur" eller "organisation".

1.1, FHS, "försök att designa program" låter lamt, jag föreslår
".. koncentrera sig på att utveckla program utan att behöva ..." eller
samma förslag med "fokusera" istället för "koncentrera".

1.1, Debian Jr, "...riktar sig mot att göra så Debian...", jag
föreslår "... vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga
användare" som täcker intentionen med originalet. Möjligen är "med
målet att tillse att Debian kan erbjuda våra yngsta användare något
bra." mer exakt likt originalet.

1.2, sista stycket, "mer säker" bör nog vara "säkrare" alternativt
"mer säkert"

1.3, första stycket, tredje meningen, "... kommunicera med
upphovsmannen/männen för uppströmmen ..." (vad är uppströmmen?) Jag
föreslår "... kommunicera med den urpsrungliga upphovsmannen/männen
för den paketerade programvaran."

1.3, andra stycket, "Debians hänsyn till ...", jag föreslår "Debians
beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, ..."

1.3, andra stycket, "från a till b till c" eller "från a till b eller c"?

1.3, tredje stycket, "engagemang till ..." -> "engagemang för behov och
förväntningar hos användare och utvecklare av Linux" med samma
argument som för "Debians sociala kontrakt ovan"

1.3, tredje stycket mot slutet "som du är vardagsmat" skall nog vara "
som nu är vardagsmat"

1.3, Stycket med "Till exempel", "... lätta installationer och
borttagning ..." jag föreslår "... lätt installation och borttagning
...".

1.3, Stycket "Funktionerna ...", Originalstycket börjar "Den funktion
som mest ...". Senare samma mening "... som installeras på system",
debt bör vara bestämd form och komma: "som installeras på ett system,
inklusive ...". Senare saknas "av" i "automatisk uppdatering av hela
operativsystemet"

1.3, Stycket "För att skydda ...", meningen "När säkerhetsproblem i
utsända paket inträffar kommer normalt sett rättningar på problem
mycket snabbt." Jag föreslår "Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända
paket kommer normalt sett rättningar på problemen mycket snabbt."
vilket bättre återspeglar intentionen med den ursprungliga skrivningen
och undviker den logiska fällan med "när säkerhetsproblem inträffar",
de inträffar ju när inte när de upptäcks av välvilliga personer som
rapporterar dem utan redan när programvaran ursprungligen kompileras
och distribueras med problemen.



Reply to: