[RFR] Actualización de traducción fakeroot (22 cadenas)
Hola a todos,
Adjunto la traducción actualizada del paquete fakeroot (22 cadenas).
Revisé y corregí las entradas que estaban marcadas como fuzzy para que
concuerden mejor con el original.
Quedo atento a sus comentarios y sugerencias.
Saludos,
Pedro Alderete
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 10:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Alderete <pedro.alderete44@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "2024-12-19"
msgstr "2024-12-19"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Proyecto Debian"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Manual de Debian"
# type: SH
#. Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#. and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:20 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:23
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - ejecuta una orden en un entorno que falsea privilegios de "
"superusuario para la manipulación de ficheros"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:23 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:39
msgid ""
"B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> "
"I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--"
"fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<biblioteca]> B<[--faked> I<binario-faked>B<]> B<[-"
"i> I<fichero-a-cargar>B<]> B<[-s> I<fichero-salvado>B<]> B<[-u|--unknown-is-"
"real ]> B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> "
"B<[orden]>"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:39 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:50
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> ejecuta una orden en un entorno donde parece que se tiene "
"permisos de superusuario para la manipulación de ficheros. Útil para "
"permitir a usuarios crear archivos (tar, ar, .deb etc.) con ficheros con "
"permisos/propietarios de superusuario. Sin B<fakeroot> uno necesitaría "
"privilegios de superusuario para crear los ficheros constituyentes del "
"archivo con los permisos y propietario correctos, y después empaquetarlos, o "
"uno tendría que construir los archivos directamente, sin usar el archivador."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:62
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform. The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> reemplaza las funciones de la biblioteca de manipulación de "
"ficheros (chmod(2), stat(2) etc.) por otras que simulan el efecto real que "
"hubiesen tenido dichas funciones, si el usuario hubiese sido realmente el "
"superusuario. Estas funciones envoltorio se encuentran en la biblioteca "
"compartida B</usr/lib/libfakeroot.so*> que se carga mediante el mecanismo "
"B<LD_PRELOAD> del cargador dinámico. (Consulte B<ld.so>(8))"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:72
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Si pretende construir paquetes usando B<fakeroot>, es aconsejable construir "
"primero el paquete fakeroot: la etapa \"debian/rules build\" tiene algunas "
"comprobaciones (la mayoría de ellas buscan fallos de versiones viejas de "
"fakeroot). Si estas pruebas fallan (por ejemplo, porque tiene ciertos "
"programas libc5 en el sistema), también fallará la construcción de otros "
"paquetes mediante fakeroot, pero de formas mucho más sutiles."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:78
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Además, dese cuenta que es mejor no realizar la compilación de los binarios "
"bajo fakeroot. Especialmente configure y demás programas del estilo no se "
"comportan bien cuando el sistema se comporta de forma diferente a la "
"esperada. (o, de forma aleatoria, estos programas eliminan algunas variables "
"de entorno, algunas de las cuales necesita fakeroot)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:79 ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:83
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Especifica una biblioteca envoltorio."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ binario>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:86
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr "Especifica un binario alternativo a usar en vez de faked."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:86
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ orden>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:90
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Cualquier orden que quieras ejecutar bajo fakeroot. Use \\(oq--\\(cq si en "
"la orden tiene otras opciones que puedan confundir el análisis de las "
"opciones de fakeroot."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ fichero-salvado>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:101
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Guarda el entorno fakeroot en fichero-salvado al salir. Este fichero puede "
"usarse para restaurar el entorno más tarde usando -i. Sin embargo, este "
"fichero fallará y fakeroot se comportará de forma extraña a menos que no "
"modifique los ficheros creados (N.T. del inglés touched, haciendo referencia "
"a la orden touch, con la que fakeroot crea algunos ficheros vacíos para "
"simular algunas situaciones) dentro del entorno fakeroot cuando esté fuera "
"del entorno. Aun así, esto puede ser útil. Por ejemplo, puede usarse con "
"rsync(1) para guardar y restaurar el árbol de directorios completo con la "
"información de usuarios, grupos y dispositivos completa sin necesidad de ser "
"superusuario. Consulte I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> para más "
"detalles."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ fichero-a-cargar>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:108
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Carga un entorno fakeroot de fichero-a-cargar previamente salvado usando "
"-s. Note que esto no salva implícitamente el fichero, use también -s para "
"conseguir esto. Es seguro usar el mismo fichero para -i y -s en una misma "
"invocación de B<fakeroot.>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:112
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Usa el propietario real para ficheros desconocidos previamente por fakeroot "
"en vez de suponer que pertenecen a root:root."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ fd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:118
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Especifica el descriptor de fichero base (sólo en modo TCP). Fd es el número "
"mínimo de descriptor de fichero a usar para las conexiones TCP, puede ser "
"importante para evitar conflictos con los descriptores de ficheros usados "
"por programas ejecutándose dentro de B<fakeroot.>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:121
msgid "Display help."
msgstr "Muestra la ayuda."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:124
msgid "Display version."
msgstr "Muestra la versión."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:125
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:130
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Aquí hay un ejemplo de una sesión con B<fakeroot>. Dese cuenta que dentro "
"de un entorno fakeroot la manipulación de ficheros que requiere privilegios "
"de superusuario se realiza con éxito, pero realmente no se lleva a cabo."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:153
#, no-wrap
msgid ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:157
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"Sólo las operaciones que el usuario B<joost> puede hacer se llevan a cabo "
"realmente."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:169
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb>(5) format) without giving them root "
"privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> se escribió específicamente para permitir que los usuario "
"pudiesen crear paquetes (en el formato B<deb(5)> ) sin tener privilegios de "
"superusuario. Esto puede hacerse con órdenes como B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> o B<debuild -rfakeroot> (de hecho, -rfakeroot es predeterminado "
"en debuild en estos momentos, así que no necesita el argumento)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:169
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "ASPECTOS DE SEGURIDAD"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:173
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> es un programa normal, sin el bit setuid. No aumenta los "
"privilegios de un usuario ni disminuye la seguridad del sistema."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:173
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:176
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> La biblioteca compartida que "
"contiene las funciones envoltorio."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:178
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:189
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"La llave usada para comunicarse con el demonio fakeroot. Cualquier programa "
"comenzado con el B<LD_PRELOAD> correcto y la B<FAKEROOTKEY> de un demonio en "
"ejecución conectará automáticamente con ese demonio, y tendrá la misma "
"visión \"falsa\" de los permisos/propietarios de los ficheros del sistema. "
"(sumiendo que el demonio y el programa que se conecta los ejecute el mismo "
"usuario)."
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:191
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:204
msgid ""
"fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it. If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"Fakeroot está implementado envolviendo las llamadas al sistema. Esto se "
"realiza modificando las variables de entorno de forma que queden como "
"LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot y LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. Esa "
"biblioteca se carga antes que la biblioteca de C del sistema, y de esa forma "
"se interceptan gran parte de las llamadas al sistema. Si necesita modificar "
"B<LD_LIBRARY_PATH> o B<LD_PRELOAD> dentro de un entorno fakeroot, deberán "
"quedar establecidos de forma relativa, como en "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITACIONES"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:207
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Versiones de la biblioteca>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:214
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Toda orden ejecutada con B<fakeroot> necesita enlazarse con la misma versión "
"de la biblioteca de C del mismo B<fakeroot.>"
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:214
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:218
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"fakeroot no envuelve open(), create(), etc. Así, que si el usuario B<joost> "
"hace"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:222
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch tal\n"
"fakeroot \n"
"ls -al tal\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:224
msgid "or the other way around,"
msgstr "o del otro modo,"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:228
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch tal\n"
"ls -al tal\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat>() function didn't use B<open>() to one with a "
"B<stat>() function that did (in some cases) use B<open>() ), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat>() called the wrapped "
"B<open>() , which would then call the libc6 B<stat>() , etc). Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\"
"(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"fakeroot no puede saber en el primer caso que, el propietario de tal "
"realmente debe ser B<joost> mientras que en el segundo debe ser B<root>. "
"Para los paquetes Debian, dar a todos los ficheros \"desconocidos\" "
"uid=gid=0 por omisión, está siempre bien. La forma real de solucionar esto "
"es envolver B<open()> y B<create()>, pero esto crea otros problemas, como "
"demuestra el paquete libtricks. Este paquete envuelve más funciones, e "
"intenta hacer más cosas que B<fakeroot .> Se vio que una pequeña "
"actualización de libc (de una donde la función B<stat()> no usaba B<open()> "
"a otra en la que B<stat()> usaba (en algunas ocasiones) B<open()>), causaba "
"violaciones de segmento inexplicables (esto es, el B<stat()> de libc6 "
"llamaba el B<open()> envuelto, que luego llamaba al B<stat()> de libc6, "
"etc). Arreglarlo no fue tan difícil, pero una vez arreglado, es cuestión de "
"tiempo antes de que otra función empiece a usar open(), ni hablar de "
"portarlo a otro sistema operativo. Así que decidí reducir al máximo el "
"número de funciones envuelta por fakeroot, para limitar la probabilidad de \\"
"(oqcolisiones\\(cq."
# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "GNU configure (and other such programs)"
msgstr "B<GNU configure (y otros programas por el estilo)>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"fakeroot, en efecto, cambia el comportamiento del sistema. Los programas que "
"prueban el sistema, como GNU configure, pueden verse confundidos por esto (o "
"si no lo hacen, llevarán a fakeroot tan al límite que será este el que se "
"confunda). Así que es aconsejable no ejecutar el objetivo \"configure\" en "
"un entorno fakeroot. Como configure debe ejecutarse en \"debian/rules "
"build\", \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" tiene cuidado de esto, haciéndolo "
"correctamente."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"No envuelve open(). Esto no es malo por si mismo, pero si un programa hace "
"open(\"fichero\", O_WRONLY, 000), escribe en \"fichero\", lo cierra, y trata "
"de abrirlo de nuevo para leer el fichero, entonces falla al abrirlo, ya que "
"el modo del fichero será 000. El fallo es que si el superusuario hace lo "
"mismo, open() será satisfactorio, ya que los permisos del fichero no se "
"comprueban para el superusuario. Elegí no envolver open(), ya que open() se "
"usa en muchas otras funciones de libc (incluso en aquellas que ya están "
"envueltas), de forma que se crean bucles (o posibles bucles futuros, cuando "
"la implementación de varias funciones de libc cambie ligeramente)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPIA"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> se distribuye bajo la Licencia Pública General de GNU. (GPL 2.0 "
"o posterior)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "joost witteveen"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "PÁGINA DEL MANUAL"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<jdassen@debian.org>B<E<gt>> with rather a "
"lot of modsifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"la mayor parte de J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> con muchas "
"modificaciones y añadiduras de joost y Clint."
# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE ADEMÁS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:303
msgid ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<faked>(1) B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - demonio que recuerda los propietarios/permisos falsos de ficheros "
"manipulados por un proceso fakeroot."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<número-llave>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<fichero-salvado>B<]> B<[--port> I<puerto-TCP>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"Si un proceso fakeroot quiere cambiar el propietario de un fichero, B<faked> "
"es el proceso que recuerda el nuevo propietario. Si después el mismo proceso "
"fakeroot hace un stat() para ese fichero, entonces la llamada la función "
"envoltorio stat() de libfakeroot primero preguntará a faked por el "
"propietario falso ... de ese fichero, y luego informará de ello."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:43
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Muestra información de depurado en stderr."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "No realiza un fork en segundo plano."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup>I<\\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ número>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Borra los semáforos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:49
#, no-wrap
msgid "B<--key>I<\\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ número-llave>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"No crea un nuevo canal de comunicación, sino que usa el canal especificado "
"por la llave. (El canal especificado se crea en caso de no existir)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ fichero-salvado>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:57
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Salva el entorno al salir en fichero-salvado ."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:60
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Carga un entorno previamente salvado desde la entrada estándar."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:64
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Usa el propietario real de ficheros previamente desconocidos en vez de "
"suponer que son root:root."
# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ puerto-TCP>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:67
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Usa el puerto TCP puerto-TCP."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Ninguno hasta ahora. Está avisado, consideración: aunque he escrito varios "
"programas más largos (y pequeños), nunca escribí algo que fuese tan pequeño "
"como B<fakeroot>, con tantos fallos como B<fakeroot>, y que todavía fuese "
"usable como, por ejemplo la versión 0.0_3 de B<fakeroot> , la primera "
"versión que podría usarse para construirse a si mismo."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"la mayor parte de J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> con muchas "
"modificaciones y añadiduras de joost y Clint."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:103
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 de Junio de 2004"
# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "Debian GNU/Linux manual"
#~ msgstr "Manual Debian GNU/Linux"
# type: TH
#~ msgid "6 August 2004"
#~ msgstr "6 de agosto de 2004"
Reply to: