Re: Traducción de «script» y «bus»
El 2022-02-26 a las 12:26 +0100, Luis Muñoz Fuente escribió:
> Hola a todos/as:
> Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre cómo
> traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que
> tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se
> pronuncia fácilmente en castellano.
>
> A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar el
> ratón por la palabra subrayada script:
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
>
> muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes
>
> Guion ya se usa bastante: <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>
>
> Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use dicha
> traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante
> ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del
> texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es una decisión que
> deberíamos meditar.
En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que
tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión»
(con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para
traducir «script».
Me parece correcto y adecuado, así se mantiene la coherencia.
> Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En anteriores
> traducciones se mantiene tal cual (aunque no está entrecomillado y creo que
> debería estarlo) y el glosario propone bus, línea de datos, cable de datos,
> bus de datos. En el caso de este paquete a mi me parece más conveniente
> traducirlo por canal y no por cable o línea porque creo que es un canal
> lógico, no físico.
Aquí tengo mis dudas.
«Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los
términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan.
Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por
«Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie».
Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk»,
por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus»,
este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más
pulcro, no duele tanto :-)
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: