[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de «script» y «bus»




Hola a todos/as:
Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre cómo traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se pronuncia fácilmente en castellano.

A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar el ratón por la palabra subrayada script:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario

muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes

Guion ya se usa bastante: <https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>

Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use dicha traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son bastante ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad técnica del texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es una decisión que deberíamos meditar.


Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En anteriores traducciones se mantiene tal cual (aunque no está entrecomillado y creo que debería estarlo) y el glosario propone bus, línea de datos, cable de datos, bus de datos. En el caso de este paquete a mi me parece más conveniente traducirlo por canal y no por cable o línea porque creo que es un canal lógico, no físico.

¿Qué opináis para estos dos términos?


Saludos


Reply to: