Traducción de «script» y «bus»
Hola a todos/as:
Revisando la traducción del paquete «perl-base» me surge la duda sobre
cómo traducir «script». Si no lo traduzco queda una palabra que creo que
tendríamos que entrecomillar al ser una palabra extranjera. Además no se
pronuncia fácilmente en castellano.
A mi me gusta la traducción guion. EL glosario que se muestra al pasar
el ratón por la palabra subrayada script:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
muestra: guión, macro, script, archivo de comandos, archivo de órdenes
Guion ya se usa bastante:
<https://www.google.com/search?q=guiones+script&client=ubuntu&hs=Wuy&channel=fs&ei=vwsaYobUNsrtsAfA77rQAw&ved=0ahUKEwjGr6Punp32AhXKNuwKHcC3DjoQ4dUDCA0&uact=5&oq=guiones+script&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsAMyBwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQAFgAYKMDaAFwAXgAgAEAiAEAkgEAmAEAyAEIwAEB&sclient=gws-wiz>
Si desde Debian traducimos script por guion ayudaremos a que se use
dicha traducción y se castellanice, porque sino muchas traducciones son
bastante ilegibles, entre siglas, extanjerismos, aparte de la dificultad
técnica del texto en sí. Muchos paquetes usan este término, así que es
una decisión que deberíamos meditar.
Para el paquete «dbus» ocurre lo mismo con el término «bus». En
anteriores traducciones se mantiene tal cual (aunque no está
entrecomillado y creo que debería estarlo) y el glosario propone bus,
línea de datos, cable de datos, bus de datos. En el caso de este paquete
a mi me parece más conveniente traducirlo por canal y no por cable o
línea porque creo que es un canal lógico, no físico.
¿Qué opináis para estos dos términos?
Saludos
Reply to: