Hola, Laura: On Sun, Feb 13, 2022 at 07:38:33PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola > He actualizado este archivo, adjunto la versión que he subido al repositorio y un diff. Estas son mis aportaciones, por si quieres tenerlas en cuenta. L19: «ubidcados» -> «ubicados». L42: el diccionario panhispánico de dudas [1] desaconseja el uso de «y/o», salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades, que creo que no es el caso. Por lo tanto, me parece preferible sustituirlo por «o». [1] https://www.rae.es/dpd/y, segunda acepción, punto «3. y/o.». L74: creo que «debería» tendría que ser plural, por concordancia con «nombres» en «Los nombres de directorio [...] debería ir en inglés [...]». L74: ¿qué tal utilizar «spanish» en lugar de (o además de) «german» en el ejemplo? L117: «construcció» -> «construcción». L129: en «[...] se genera bien utilizando [...] o con [...]» añadiría dos comas, inmediatamente antes de «bien» y de «o». Según el panhispánico de dudas [2], en expresiones de este tipo deben utilizarse las comas. Es cierto que las expresiones incluidas en el panhispánico de dudas no son exactamente como la que figura en la página («bien ... o»), pero yo aplicaría a esta última el mismo tratamiento. [2] https://www.rae.es/dpd/coma, punto 1.2.6. L132: propondría utilizar alguna alternativa a «(de)suscripción» en «las páginas de (de)suscripción de las listas de correo». Una posibilidad sería: «las páginas para suscribirse o darse de baja de las listas de correo», o bien «las páginas para suscribirse o cancelar la suscripción a las listas de correo». L161: en «[...] se creen con permisos de escritura» falta la referencia al «grupo», que sí aparece en el original en inglés: «[...] are created with group write permissions». Propondría: «[...] se creen con permisos de escritura para el grupo». L169: me parece que «la veremos incluida» no capta bien el significado del original en inglés: «we'll see that it gets included». Creo que sería más correcto algo como: «nos aseguraremos de que se incluya». L179: «ayudara» -> «ayudar a», con un espacio antes de la última «a». L217: creo que sin el término «más», la frase «[...] hacer la vida más fácil a los administradores [...]» sería más fiel al original en inglés: «[...] make life easy for administrators [...]». Eso es todo. Muchas gracias. Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature