Re: Re: Participar en la traducción de Debian
El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió:
> Muchas gracias a todos por responderme.
>
> Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo
> que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad
> Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las
> cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y
> ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya
> formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».
Aquí es un poco distinto, ya lo irás viendo :-)
> Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en
> https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en
> https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz
> informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po
> con las traducciones.
Bueno, esa lista de archivos PO es UNA de las disponibles. Esa lista
contiene las traducciones aplicaciones, que no tienen por qué ser
exclusivas de Debian. Son paquetes «externos» que llegan a Debian para
ser incluidos en la distribución.
Pero hay más cosas para traducir, como la wiki o la página web oficial.
Y también tienes las traducciones de las plantillas PO-DEBCONF, quee
stas sí son esclusivas de Debian:
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
> Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:
>
> 1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún
> no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios
> traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una
> plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no
> está al 100%?)
Al mismo tiempo, no. Uno detrás de otro, es decir, si ves un paquete
que está al 85% y quieres traducirlo, lo suyo es que contactes con el
último traductor asignado, bien a través de la lista o a su correo
personal, y preguntes antes.
> 2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.
El formato del asunto dependerá del tipo de archivo PO que quieras
traducir, para las plantillas debconf sería:
[ITT] po-debconf://paquete
> 3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».
O descargar el último PO si la traducción ya estaba avanzada.
> 4. Continuar con el proceso que se indica en
> https://www.debian.org/international/spanish/robot.
Sí, se supone que hay que respetar los tiempos y el formato.
> 5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría
> para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.
>
> ¿Es más o menos así?
Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te
sabría decir...
> Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?
Usamos español neutro, sí.
> Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que
> me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que
> están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293
> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual).
> Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?
Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els
ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el
manual... es un poco lioso.
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es
> Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo
> Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se
> responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más
> o menos el organigrama.
Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona:
https://wiki.debian.org/LauraArjona
> Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y
> paciencia conmigo ;).
Para paciencia la tuya, ya verás lo que te espera >:-P
P.S. Pregunta todo lo que quieras y más, para eso están las listas.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: