[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Participar en la traducción de Debian



Muchas gracias a todos por responderme.

Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs».

Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po con las traducciones.

Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería:
  1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no está al 100%?)
  2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta.
  3. Descargar el .pot y traducirlo «offline».
  4. Continuar con el proceso que se indica en https://www.debian.org/international/spanish/robot.
  5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión.
¿Es más o menos así?

Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad?

Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no?

Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama.

Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y paciencia conmigo ;).

Saludos,

Ricardo.

Reply to: