[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://neurodebian



Hola,

Adjunto la plantilla.
Este también es denso... conviene revisarlo bien.

Saludos,

-- 
Camaleón 
# neurodebian po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Configuración del repositorio APT de NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "¿Desea activar el repositorio de paquetes NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"El proyecto NeuroDebian ofrece un repositorio APT específico con programas "
"que no están disponibles en Debian, que incluye conjuntos de datos y "
"nuevas versiones parcheadas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Si elige esta opción, estos paquetes estarán disponibles para su instalación "
"y actualizaciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Aunque estos paquetes se mantienen estrechamente por el equipo de "
"NeuroDebian, si activa este repositorio adicional podría comprometer la "
"integridad del sistema."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nombre de la versión del sistema base:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre en clave correcto de la versión de Debian o "
"Ubuntu (p. ej., «stretch» o «trusty»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Si lo establece en «automático», se elegirá el nombre de la versión según la "
"salida de la orden «apt-cache policy». Si el nombre de la versión de este "
"sistema no es «${release}», debería elegir el nombre concreto que mejor se "
"adapte."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Réplica de NeuroDebian para utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"El proyecto NeuroDebian ofrece muchas réplicas alrededor del mundo mantenidas "
"por la comunidad."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr "Si no sabe qué URL de réplica elegir, seleccione una de las siguientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin: el repositorio original de NeuroDebian;\n"
" * best: intentará utilizar netselect para elegir la réplica «más cercana».\n"
"   Esto podría no funcionar dependiendo de la configuración actual de la\n"
"   réplica y la configuración del cortafuegos. Si netselect no está\n"
"   disponible, se usará la réplica predeterminada."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Variante de NeuroDebian para utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr ""
"El proyecto NeuroDebian se adhiere a las Directrices de software libre de "
"Debian y ofrece tres tipos de paquetes, clasificados por licencia, para todas "
"las versiones:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
" libre\n"
"   solo paquetes conformes a la DFSG\n"
" full\n"
"   los tres tipos (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   según la salida de «apt-cache policy»\n"
"   (en este equipo: «${flavor}»)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "Componentes del repositorio NeuroDebian para activar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr "El repositorio de NeuroDebian ofrece tres conjuntos diferentes de "
"paquetes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Paquetes que contienen programas, normalmente versiones parcheadas de la\n"
"  aplicación para versiones anteriores de Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Paquetes de programas «ultra nuevos» (como los que hay en el repositorio\n"
"  experimental de Debian), que por prudencia no debería activar de manera\n"
"  predeterminada.\n"
" data\n"
"  Paquetes que contienen datos (como atlas o conjuntos de datos de muestra)\n"
"  que suelen necesitar otros paquetes. Este repositorio debe estar\n"
"  normalmente activado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo APT existente de NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid ""
"If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package "
"will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr ""
"Si ya existe un archivo «sources.list» de APT para NeuroDebian, no podrá "
"configurar este paquete salvo que permita sobrescribirlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Sufijo adicional para el nombre del archivo APT de NeuroDebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid ""
"Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such "
"as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main "
"NeuroDebian sources list."
msgstr ""
"Si añade un sufijo podrá activar una versión o repositorio adicional (como "
"NeuroDebian devel), sin interferir en el archivo «sources.list» principal "
"de NeuroDebian."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Normalmente debería dejarlo en blanco."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "Necesita actualizar APT"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid ""
"For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take "
"effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-"
"get update\" after the neurodebian package has been installed or "
"reconfigured."
msgstr ""
"Para que la instalación (o eliminación) del archivo «sources.list» de "
"NeuroDebian surta efecto, necesita actualizar la lista de paquetes de APT. "
"Por favor, ejecute manualmente «apt-get update» después de instalar o "
"reconfigurar el paquete NeuroDebian."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Falta la herramienta netselect"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the "
"netselect package."
msgstr ""
"No se ha encontrado la utilidad «netselect». Probablemente necesite instalar "
"el paquete netselect."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr "También puede elegir manualmente la réplica que desea utilizar."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be "
"chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run "
"\"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr ""
"Mientras este paquete no esté instalado, solo puede seleccionar la réplica de "
"NeuroDebian que quiera utilizar de forma manual. Puede ejecutar «dpkg-"
"reconfigure -plow neurodebian» para cambiar esta configuración."

Reply to: