[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://international/spanish/www



Hola de nuevo
Muchas gracias Rafa por la revisión.

Respondo entre líneas:

El 12/9/20 a las 19:07, Rafa escribió:

> Estas son mis aportaciones, para tu consideración.
> 
> L6: «sencilla» -> «sencillo».
> 
> L25: «asegúrese» -> «asegúrate» (supongo, ya que en el resto de la
> página se tutea al lector).
>> L34: «acude» -> «acuda».
> 
corregidos

> L58: no estoy muy seguro de que sea incorrecto, pero el uso de «aprende»
> en «aprende las herramientas con las que se construye el sitio web» me
> resulta extraño. Me resultaría mas familiar, por ejemplo, «familiarízate
> con las herramientas...» o «aprende a usar las herramientas...».
> 
familiarízate con las herramientas, corregido

> L63: si, como interpreto, «utiliza» se refiere a «las tecnologías y
> herramientas», creo que debería ser plural.

Yo creo que se refiere a WML porque con git no construimos. Lo he dejado
por ahora así:
conocer y manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git
(sistema de control de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza
para la construcción del sitio web).

> 
> L68: «hay enlaces directos [...] para ver las diferencias». Creo que el
> enlace al que se refiere este texto es el que desapareció tras la
> migración a Git y que fue sustituido por el texto mostrando la orden git
> a utilizar para ver las diferencias «git diff hash1..hash2 --
> english/...».
> 
> Si estoy en lo cierto, este texto en la actualidad no es correcto. Quizá
> se podría sustituir por algo como «hay enlaces directos para descargarlas
> e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
> caso de actualización».
>

correcto, no sabía cómo dejarlo. Muchas gracias


> L83: «traduce» -> «Traduce».
> 
> L85: «envíalo» -> «Envíalo».

Corregidos

> 
> L88: «del web». Yo suelo utilizarlo en femenino, aunque podría ser una
> manía personal o un localismo. Mis disculpas si es así.
> 

Yo también, se me había pasado: cambiado a "de la web"

> L97: creo que falta una coma detrás de «Sin embargo». Por lo menos, el
> diccionario panhíspánico de dudas lo indica así
> (https://www.rae.es/dpd/coma).

Corregido

> 
> L108: me parece que «enviar» quedaría mejor que «enviarás»: «Deberás
> [...] crear una cuenta [...], descargar los ficheros [...] y *enviar*
> tus cambios [...]».
> 
Corregido

> L116: quizá convendría eliminar «allí», o bien redactar la frase de otra
> manera, por lo comentado antes en relación a que las diferencias en las
> actualizaciones ya no están directamente disponibles en la página de
> estadísticas de la traducción (ver comentario sobre la L68).
> 
> Si prefieres una redacción alternativa en lugar de, simplemente,
> eliminar «allí», podría ser algo como: «Los puedes descargar
> directamente, también, desde la página de estadísticas de la traducción, 
> en la cual también puedes obtener la orden git que te permitirá ver las
> diferencias en caso de actualización».

Gracias, he eliminado allí, por simplicidad.

> 
> L145: «<tt>security</tt>». Es el único directorio de la lista que
> aparece entre marcas «<tt>...</tt>». Por uniformidad, propongo
> eliminarlas (o bien, añadírselas al resto de directorios de la lista).

Pondré marcas <tt></tt> a todo, así como las etiquetas HTML <P>, <LI> y
cierre de las mismas, en minúsculas, pero no quería hacerlo ahora para
que el diff mostrara sobre todo los cambios de redacción.
Lo haré al enviar el LCFC.

> 
>> Si alguien prefiere no ser referenciado, que lo indique y borro esa
>> línea (indicaría en la frase que encabeza la lista algo así como
>> "Algunos de los colaboradores son:").
> 
> L130: «Rafa». Si no te importa, preferiría no aparecer (estoy suponiendo
> que ese Rafa soy yo, claro. Si no soy yo, ningún inconveniente :-).
> 
Eliminado, gracias.

> Y eso es todo por mi parte. Muchas gracias por actualizar la página.
> 
A ti por la revisión.
Envío el archivo actualizado y las diferencias respecto al publicado en
el repo.

Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml b/spanish/international/spanish/www.wml
index c18107c45f9..66dd30676ee 100644
--- a/spanish/international/spanish/www.wml
+++ b/spanish/international/spanish/www.wml
@@ -1,35 +1,28 @@
-#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor de Web"
+#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web"
 
 
-<P>El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es
-importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma
-natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencilla, y no es
+<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
+importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma
+natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es
 necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
 documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto
-Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan
+Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan
 constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
 poder mantener una versión en español. 
 
-<P> Puede consultar, si lo desea, las <a
+<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a
 href="https://www.debian.org/devel/website/stats/";>estadísticas
 globales</a> y el <a
 href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es";>estado actual
-de la traducción al español</A>.  </p>
-	
-<p>Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se
-encarga de traducir las <a href="$(HOME)/News/weekly">noticias
-semanales</A>.  La coordinación de este trabajo se hace a través del
-<a href="https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/";>proyecto
-DWN-trans</a> (en Alioth)</p>
+de la traducción al español</A>.</p>
 
 <p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
 qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
-utiliza un esquema en base al número de revisión traducido.  Las
+utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las
 traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: <tt>#use
-wml::debian::translation-check translation="X.Z"</tt> donde X.Z es el
-número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
-<tt>cvs status fichero</tt> o mirando el Entries en el subdirectorio
-CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p>
+wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es el
+«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
+<tt>git log -n 1 fichero</tt>) ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p>
 
 <P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>
 
@@ -38,7 +31,7 @@ CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p>
 <LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
 actualizado en su versión original.</LI>
 
-<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acude a la fuente original si lo necesita.</LI>
+<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI>
 
 </ul> 
 
@@ -62,17 +55,17 @@ indícalo también expresamente.
 
 
 <LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
-aprende las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
+familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
 descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo
 del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual
 a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
-manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control
-de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del
-sitio web.
+manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control
+de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del
+sitio web).
 
 <LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A>
 las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
-(hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en
+(hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
 caso de actualización).
 
 <li>Manda un mensaje a <a
@@ -82,20 +75,18 @@ solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
 Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a
 href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.
 
-<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida, asegurarte antes
-que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido
-actualizada (mirando en el subdirectorio <em>Attic</em> de CVS, si existe).
-En caso de disponer de una copia local de CVS se recomienda utilizar
+<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida,
+se recomienda utilizar
 la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página
 a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).
 
-<LI>traduce el/los documento/s.
+<LI>Traduce el documento.
 
-<LI>envíalo/s a la lista de correo para su revisión. 
+<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión. 
 
 <li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, 
-una vez revisado por la lista envíalos al coordinador de la traducción del
-web para que lo incluya en el servidor.
+una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la
+web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).
 
 </OL>
 
@@ -103,7 +94,7 @@ web para que lo incluya en el servidor.
 que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
 porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.
 
-<p>Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
+<p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
 contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan
 actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
 desactualización.
@@ -111,56 +102,45 @@ desactualización.
 <P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
 forma más asidua, consulta la información <a
 href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor
-Web</A> para ver qué necesitas hacer.  Deberás, entre otras cosas,
-solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los
-ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus
-cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y
-con los demás traductores dentro de la lista de distribución.  </P>
+web</A> para ver qué necesitas hacer.  Deberás, entre otras cosas,
+crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org";>Salsa</a>
+(el sistema de control de versiones de Debian), descargar los
+ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus
+cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y
+con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P>
 
 <P>Las traducciones  se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
-metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Puedes
-descargar directamente éstos, también, desde la página de 
+metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes
+descargar directamente, también, desde la página de 
 <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A> y
-también ver allí las diferencias en caso de actualización.  Hay también un
+también ver las diferencias en caso de actualización.  Hay también un
 página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de
 los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia
-"sana".
+«sana».
 
 <H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2>
 
 <p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web
 es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona";>Laura Arjona Reina</A>. 
 
-<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos:
+<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:
 
-<UL>
-
-<LI>Laura Arjona
-
-<LI>Diddier Hilarion
+<ul>
+<LI>Laura Arjona Reina
+<li>Javier
+<li>Alfredo Quintero
+</ul>
 
-<LI>Ignacio García Fernández:
-responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>)
+<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:
 
+<UL>
+<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.
+<LI>Diddier Hilarion.
+<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).
 <LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina.
-
 <li>Fernando Cerezal.
-
 <li>David Moreno Garza.
-
 <li>David Martínez Moreno.
-
-<li>Javier Fernández-Sanguino.
-
-</UL>
-
-#<p>La asignación actual de páginas para completar la traducción del
-#servidor web es la siguiente:</p>
-
-
-<P>Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas:
-
-<UL>
 <LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.
 <LI>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de /news e /intro.
 <LI>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
@@ -177,4 +157,3 @@ responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>)
 <LI>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
 <LI>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de /news/weekly (también).
 </UL>
-
#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web"


<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma
natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es
necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto
Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan
constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
poder mantener una versión en español. 

<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/";>estadísticas
globales</a> y el <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es";>estado actual
de la traducción al español</A>.</p>

<p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las
traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: <tt>#use
wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es el
«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
<tt>git log -n 1 fichero</tt>) ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p>

<P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>

<ul>

<LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
actualizado en su versión original.</LI>

<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI>

</ul> 

<P>Para más información consulte <a
href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del
servidor de web</A>.</p>

<H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2>

<P>Si quieres participar sigue los siguientes pasos:
</P>

<OL>

<li>Subscríbete, si no lo has hecho ya, a
<a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org";>debian-l10n-spanish</A>

<li>Avisa a la lista de tu intención de participar en el
proyecto de traducción de la web. Si quieres encargate de una sección específica,
indícalo también expresamente.


<LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo
del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual
a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control
de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del
sitio web).

<LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A>
las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
(hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
caso de actualización).

<li>Manda un mensaje a <a
href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org";>debian-l10n-spanish</A>
para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no
solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a
href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.

<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida,
se recomienda utilizar
la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página
a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).

<LI>Traduce el documento.

<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión. 

<li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, 
una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la
web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).

</OL>

<p>No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona
que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.

<p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan
actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
desactualización.

<P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
forma más asidua, consulta la información <a
href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor
web</A> para ver qué necesitas hacer.  Deberás, entre otras cosas,
crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org";>Salsa</a>
(el sistema de control de versiones de Debian), descargar los
ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus
cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y
con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P>

<P>Las traducciones  se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes
descargar directamente, también, desde la página de 
<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A> y
también ver las diferencias en caso de actualización.  Hay también un
página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de
los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia
«sana».

<H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2>

<p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web
es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona";>Laura Arjona Reina</A>. 

<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:

<ul>
<LI>Laura Arjona Reina
<li>Javier
<li>Alfredo Quintero
</ul>

<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:

<UL>
<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.
<LI>Diddier Hilarion.
<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).
<LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina.
<li>Fernando Cerezal.
<li>David Moreno Garza.
<li>David Martínez Moreno.
<LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.
<LI>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de /news e /intro.
<LI>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
<LI>Gustavo_AT_edei.es: traducción de logos/, doc/ y 2.0/.
<LI>Jose Marin &lt;jose_AT_ma.hw.ac.uk&gt;: traducción de /distrib y MailingLists/.
<LI>Saioa Perurena &lt;saioa_AT_jet.es&gt;: traducción de /security.
<LI>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /security.
<LI>Jose Rodríguez &lt;boriel_AT_arrakis.es&gt;: coordinación de la traducción de /ports.
<LI>Lucas Gonzalez Santa Cruz &lt;lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es&gt;: traducción de /vote.
<LI>Pedro Graci Fajardo &lt;pedro_AT_redkbs.com&gt;: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).
<LI>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de /consultants (27 febrero 1999).
<LI>Juan Gascón &lt;jgascon_AT_mundivia.es&gt;: encargada traducción de /security/1999 (enviado 1 mayo 1999).
<LI>Sergio Rael Gutierrez &lt;sergio_AT_dante.dhis.org&gt;: encargada traducción de /devel/constitution (1 mayo 1999).
<LI>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
<LI>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de /news/weekly (también).
</UL>

Reply to: