[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://international/spanish/www (y nombres de colaboradores)



Hola, Laura:

On Sat, Sep 12, 2020 at 01:10:11PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> 
> He hecho una revisión de este archivo, que es original en sí mismo (no
> una traducción).
> 
> Lo paso a la lista para su valoración, junto con el diff respecto a la
> versión actual. No lo he subido al repositorio, prefiero esperar a
> recibir comentarios.
> 
> Algunas notas:
> 
> * He actualizado las referencias que había sobre el sistema de control
> de versiones (CVS -> Git), e intentado simplificar eliminando algunos
> aspectos. Espero que se entienda bien.
> * He pasado algunos traductores a la parte de "antiguos colaboradores",
> pero si alguien planea seguir en activo en la web, por favor indicadlo y
> os subo de nuevo a la parte de colaboradores actuales.
> * De algunos colaboradores solo dispongo el nombre (que he puesto), sin
> apellidos y el correo electrónico (que no he puesto). Si queréis ser
> referenciados de otra manera, indicad cómo, por favor.

Estas son mis aportaciones, para tu consideración.

L6: «sencilla» -> «sencillo».

L25: «asegúrese» -> «asegúrate» (supongo, ya que en el resto de la
página se tutea al lector).

L34: «acude» -> «acuda».

L58: no estoy muy seguro de que sea incorrecto, pero el uso de «aprende»
en «aprende las herramientas con las que se construye el sitio web» me
resulta extraño. Me resultaría mas familiar, por ejemplo, «familiarízate
con las herramientas...» o «aprende a usar las herramientas...».

L63: si, como interpreto, «utiliza» se refiere a «las tecnologías y
herramientas», creo que debería ser plural.

L68: «hay enlaces directos [...] para ver las diferencias». Creo que el
enlace al que se refiere este texto es el que desapareció tras la
migración a Git y que fue sustituido por el texto mostrando la orden git
a utilizar para ver las diferencias «git diff hash1..hash2 --
english/...».

Si estoy en lo cierto, este texto en la actualidad no es correcto. Quizá
se podría sustituir por algo como «hay enlaces directos para descargarlas
e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
caso de actualización».

L83: «traduce» -> «Traduce».

L85: «envíalo» -> «Envíalo».

L88: «del web». Yo suelo utilizarlo en femenino, aunque podría ser una
manía personal o un localismo. Mis disculpas si es así.

L97: creo que falta una coma detrás de «Sin embargo». Por lo menos, el
diccionario panhíspánico de dudas lo indica así
(https://www.rae.es/dpd/coma).

L108: me parece que «enviar» quedaría mejor que «enviarás»: «Deberás
[...] crear una cuenta [...], descargar los ficheros [...] y *enviar*
tus cambios [...]».

L116: quizá convendría eliminar «allí», o bien redactar la frase de otra
manera, por lo comentado antes en relación a que las diferencias en las
actualizaciones ya no están directamente disponibles en la página de
estadísticas de la traducción (ver comentario sobre la L68).

Si prefieres una redacción alternativa en lugar de, simplemente,
eliminar «allí», podría ser algo como: «Los puedes descargar
directamente, también, desde la página de estadísticas de la traducción, 
en la cual también puedes obtener la orden git que te permitirá ver las
diferencias en caso de actualización».

L145: «<tt>security</tt>». Es el único directorio de la lista que
aparece entre marcas «<tt>...</tt>». Por uniformidad, propongo
eliminarlas (o bien, añadírselas al resto de directorios de la lista).

> Si alguien prefiere no ser referenciado, que lo indique y borro esa
> línea (indicaría en la frase que encabeza la lista algo así como
> "Algunos de los colaboradores son:").

L130: «Rafa». Si no te importa, preferiría no aparecer (estoy suponiendo
que ese Rafa soy yo, claro. Si no soy yo, ningún inconveniente :-).

Y eso es todo por mi parte. Muchas gracias por actualizar la página.

> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: