[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/preseed.po



Hola,

Adjunto archivo.

Saludos,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
#   - Updates
#      sgs                                 
#      Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#      Omar Campagne, 2010 - 2013
#      Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team:Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
"para poder así automatizar una instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
"&urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
"disponibles durante una instalación normal."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
"installation methods."
msgstr ""
"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden "
"utilizar con los distintos métodos de instalación."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
" correctamente."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
"</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: preseed.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
"pregunta. La preconfiguración en la línea de órdenes del núcleo se produce "
"justo después. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración "
"en initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración "
"del cargador de arranque o manualmente en el momento del arranque en "
"aquellos cargadores que lo permiten). Para la preconfiguración con fichero "
"esto se hace después de que la imagen de instalación se haya cargado. Para "
"la preconfiguración de red esto se hace sólo después de que se haya "
"configurado la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
"para evitar que se omitan estas preguntas si se preconfiguran a través de "
"los parámetros de arranque, como se describe en <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
"preconfigurar (p. ej. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO "
"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration "
"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero desde una memoria usb. "
"Si desea incluir el fichero en la imagen ISO de instalación, tendrá que "
"rehacer la imagen. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen "
"de arranque initrd queda fuera del alcance de este documento. Consulte la "
"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
"apéndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
"gz</filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
"</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
"gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
"Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
"instalador se negará a utilizarlo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered installation image:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parámetros de arranque a especificar:\n"
"- si está arrancando de red:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- o\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está arrancando de una imagen de instalación remasterizada:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
"preconfiguración\n"
"  en el directorio raíz de la memoria USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."

#. Tag: title
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
"instalador."

#. Tag: para
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
"documentados en otras partes de este manual."

#. Tag: para
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
"remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
"tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
"tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Un <quote>---</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>---</quote> se "
"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
"reconozca."

#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
"números eran menores en núcleos anteriores."

#. Tag: para
#: preseed.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
"opciones para la preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."

#. Tag: title
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo «auto»"

#. Tag: para
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para "
"permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del "
"arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de "
"arbitrariedad compleja."

#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden utilizar en el "
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-";
"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/.";
"/scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/.";
"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
"\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.";
"archivo</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
"derivado del DHCP, y"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
"ruta por omisión."

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
"<screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
"de sistema a utilizar o la localización a usar."

#. Tag: para
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
"parámetro para usted."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
"stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
"parámetros a la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true "
"priority=critical</literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una "
"abreviatura para <literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola "
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
"ésta."

#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>"
"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>sitio web del "
"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
"preconfiguración."

#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
"interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque"

#. Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que "
"adaptarlo a sus necesidades <phrase arch=\"x86\">; consulte también <xref "
"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"# To set French as language and France as country:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
"country=FR --- quiet\n"
"# To set English as language and Germany as country, and use a German "
"keyboard layout:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
"# To install the MATE desktop:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
"desktop --- quiet\n"
"# To install the web-server task:\n"
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
"# Para establecer francés como idioma y Francia como país:\n"
" /install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
"country=FR --- quiet\n"
"# Para establecer inglés como idioma, Alemania como país y usar una "
"distribución de teclado en alemán:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
"country=DE locale=en_US.UTF-8 \n"
"keymap=de --- quiet\n"
"# Para instalar el escritorio MATE:\n"
"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
"desktop --- quiet\n"
"# Para instalar la tarea web-server (servidor web):\n"
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server --- quiet"

#. Tag: title
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
" package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
"paquete &debian; isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta "
"forma no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. "
"También puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para "
"evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
"completa de &debian;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
"del fichero de preconfiguración es:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
"&lt;valor&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "El fichero debería iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
"espacio adicional se considerará como parte del valor."

#. Tag: para
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
"al principio y al final condensado en un solo espacio."

#. Tag: para
#: preseed.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo "
"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las "
"variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del "
"paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se "
"propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado "
"que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
"mostrado durante la instalación (en inglés)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
"a partir de ahí."

#. Tag: para
#: preseed.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
"fichero:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
"\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
"fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
"el superusuario."

#. Tag: para
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
"installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
"en él incluidos de su sistema."

#. Tag: para
#: preseed.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
"actuales y asignados a las variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
"debconf más apropiados a su arquitectura."

#. Tag: para
#: preseed.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador "
"de Debian, consulte <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#. Tag: para
#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
"questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
"preconfiguración a través de initrd o utilizando los parámetros de arranque "
"del núcleo. El modo automático (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) incluye el "
"ajuste de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalmente a través "
"del alias de preconfiguración <literal>auto</literal>). Esta opción permite "
"retrasar las preguntas sobre la localización, para que se puedan "
"preconfigurar desde cualquier método."

#. Tag: para
#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
"en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
"para especificar la localización como un parámetro de arranque."

#. Tag: para
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n"
"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
"\n"
"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
"flexiblidad.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para "
"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un "
"sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Selección de teclado.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."

#. Tag: title
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"

#. Tag: para
#: preseed.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration "
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
"muy cómoda cuando está arrancando desde un disco óptico o memoria USB. Si "
"carga ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los "
"parámetros de configuración de la red a través de parámetros de arranque del "
"núcleo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
"de la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
"siguientes órdenes:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:826
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
"la red."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para\n"
"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
"# de espera serían molestos.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Para definir  un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por\n"
"# omisión, 3 segundos).\n"
"# Los valores se interpretan como segundos.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si prefiere configurar la red de forma manual, descomente esta línea\n"
"# y la configuración de red estática más abajo.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tienen, tendrá\n"
"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
"# a continuación.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuración estática de red\n"
"#\n"
"#Ejemplo IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# Ejemplo IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
"utilizan\n"
"# antes que los valores aquí definidos. Por otra parte, definir los valores\n"
"# impide que se muestren las preguntas, incluso si los valores provienen\n"
"# de DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n"
"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n"
"# y ajuste la siguiente línea.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Desactivar el molesto diálogo de clave WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de\n"
"# contraseña\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo,\n"
"# puede configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin\n"
"# preguntar. O cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."

#. Tag: title
#: preseed.xml:850
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
"# manualmente\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"

#. Tag: para
#: preseed.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
"que utiliza el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
"la necesidad de configurar esto."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Publicación a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
"# (opcional)\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:886
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"

#. Tag: para
#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."

#. Tag: para
#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. Se considera seguro "
"almacenar las contraseñas en hashes salvo que se utilice un algoritmo de "
"hashes débil como DES o MD5, susceptibles a ataques de fuerza bruta. Los "
"algoritmos de hashes recomendados para las contraseñas son SHA-256 y SHA512."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using a crypt(3)  hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
"# podrá utilizar sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
"# normal.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# o cifrada utilizando un hash crypt(3)\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# o cifrada utilizando un hash crypt(3).\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
"# predeterminado.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos comunes iniciales. \n"
"# Para cambiarlos, use lo siguiente:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
"<command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"

#. Tag: title
#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
"# valores válidos.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
"# instalación\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
"# el mejor.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"

#. Tag: para
#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
"de un disco."

#. Tag: para
#: preseed.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."

#. Tag: para
#: preseed.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
"el sistema tiene más de un disco."

#. Tag: title
#: preseed.xml:972
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n"
"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n"
"# free space or the 'max' keyword.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"## Partitioning for EFI\n"
"# If your system needs an EFI partition you could add something like\n"
"# this to the recipe above, as the first element in the recipe:\n"
"#               538 538 1075 free                              \\\n"
"#                      $iflabel{ gpt }                         \\\n"
"#                      $reusemethod{ }                         \\\n"
"#                      method{ efi }                           \\\n"
"#                      format{ }                               \\\n"
"#               .                                              \\\n"
"#\n"
"# The fragment above is for the amd64 architecture; the details may be\n"
"# different on other architectures. The 'partman-auto' package in the\n"
"# D-I source repository may have an example you can follow.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n"
"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
"# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n"
"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
"\n"
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n"
"# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n"
"# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n"
"# en formato tradicional (no devfs), p. ej., /dev/sda en lugar de \n"
"# p. ej., /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Por ejemplo, si quiere usar el primer disco duro SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
"# - lvm:     usa LVM para particionar el disco\n"
"# - crypto:  usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n"
"# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 "
"GB), \n"
"# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
"# lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home:   separa la partición /home\n"
"# - multi:  separar las particiones /home, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
"# la partición raíz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
"## Particionado para EFI\n"
"# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n"
"# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n"
"#               538 538 1075 free                              \\\n"
"#                      $iflabel{ gpt }                         \\\n"
"#                      $reusemethod{ }                         \\\n"
"#                      method{ efi }                           \\\n"
"#                      format{ }                               \\\n"
"#               .                                              \\\n"
"#\n"
"# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n"
"# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' "
"disponible\n"
"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir."
"\n"
"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). "
"\n"
"# Predeterminado: falso.\n"
"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
"# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n"
"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
"\n"
"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n"
"# de las paticiones de antemano.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:978
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres."

#. Tag: para
#: preseed.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
"# cuidado.\n"
"\n"
"# Debería definirse el como «raid».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
"# mismo tamaño.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
"# utilizarán.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
"# Los parámetros son\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
"# con \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
"txt»\n"
"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
"fuentes\n"
"# del instalador de Debian.\n"
"\n"
"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
"# confirmación.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
"arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
"# de usar el identificador UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n"
"# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
"# las réplicas en red a usar.\n"
"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar las líneas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
"# apt se quejará acerca por la falta de autenticidad del repositorio y\n"
"# la línea en sources.list se dejará comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
"\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Descomente esta línea para añadir una configuración multiarquitectura en "
"i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
"incluyen:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1076
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (herramientas estándar)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escritorio gráfico)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escritorio Gnome)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escritorio XFCE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escritorio KDE Plasma)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escritorio Cinnamon)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escritorio MATE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escritorio LXDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1100
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
"standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
"easily on the kernel command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
"órdenes del núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Paquetes individuales a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
"# de debootstrap.\n"
"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
"<phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"UEFI\n"
"# partition/boot record if no other operating system is detected on the "
"machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, "
"if\n"
"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able "
"to\n"
"# boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive "
"can\n"
"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n"
"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
"(para la arquitectura x86).</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># "
"Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
"# automáticamente en la partición/sector de arranque (UEFI) si no se detecta "
"otro\n"
"# sistema operativo en la máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en la partición/sector "
"de arranque\n"
"# (UEFI) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
"operativo\n"
"# no se pudiera arrancar.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Debido principalmente al uso de memorias USB, no siempre se puede "
"determinar \n"
"# con seguridad la unidad de disco principal, por lo que necesita "
"especificar lo siguiente:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Para instalar el cargador arranque en la unidad de disco principal "
"(asumiendo que no sea una memoria USB):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
"# si desea instalar en una ubicación distinta a la partición/sector de "
"arranque UEFI:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Contraseña opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
"# automáticamente.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
"clave para <classname>grub</classname>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
"# ejecutar estas órdenes:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; fichero\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; fichero"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
"distintos puntos de la instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Cuando se monta el sistema de archivos del sistema a instalar, se encuentra "
"disponible en <filename>/target</filename>. Si se usa un CD de instalación, "
"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
"\n"
"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
"particionador\n"
"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
"to print much more detail about the current settings of each variable and "
"about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
"paquete."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
"en otros ficheros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
"# ubica el fichero que los incluye.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"\n"
"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
"# de debconf.\n"
"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración."
" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
"acceso a la red."

Reply to: