[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/install-methods.po



Hola,

Adjunto archivo.

Saludos,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino
#       Rubén Porras Campo
#       Igor Támara
#
#   - Updates
#       Ruby Godoy
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#       Omar Campagne, 2011 - 2013
#       Javier Fernández-Sanguino 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>"
". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a "
"algún proveedor (consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
"de vendedores de CD</ulink>). También podría descargar las imágenes de "
"instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene "
"una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones "
"detalladas consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CD/DVD de "
"Debian</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">la página de PUF de CD "
"de Debian</ulink>). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y "
"su máquina es capaz de arrancar desde ahí <phrase arch=\"x86\">, que es el "
"caso en todos los PC modernos</phrase>, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>. Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los "
"ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes "
"de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo "
"con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del "
"primer CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares "
"actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar "
"solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio "
"mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para "
"descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\";>https://cdimage-";
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"También debe tener en cuenta: si el medio de instalación que está utilizando "
"no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar "
"estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la "
"instalación ha finalizado). Si desea saber en qué imagen de instalación "
"puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-";
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
"archive file paths are given below for particular files you need for booting,"
" look for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase "
"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, "
"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como "
"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar,"
" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su "
"medio de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
"ficheros necesarios desde el disco."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
"used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">"
"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;"
"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink "
"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each "
"image and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;"
"/current/images/</ulink> &mdash; el fichero <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada "
"imagen y su propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta "
"imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad "
"de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de "
"firmware de &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-"
"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-"
"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;"
"."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen "
"de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
"&kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big "
"Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para "
"U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de "
"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
"&armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
"&armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>"
"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z."
" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux "
"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas "
"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente "
"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-"
"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un "
"dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>"
" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>"
"dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la "
"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba "
"quitar el seguro de protección contra escritura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick."
" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
"debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o "
"«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>"
"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
"cd-faq-write-usb;\">PUF Debian CD</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. "
"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>"
"unetbootin</command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma "
"adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
"complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que "
"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
"desea almacenar todo en un único dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie "
"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely,"
" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
"debería hacer visibles las dos particiones."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
"los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en "
"cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB "
"(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica "
"en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos "
"los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al "
"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>"
"yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:"
" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the "
"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB "
"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever "
"want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
"la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad "
"completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que "
"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria "
"USB:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
"y extraiga la imagen directamente a éste:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>"
"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>"
"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase "
"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and "
"you are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria "
"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
"habrá terminado."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
"partición en lugar de todo el dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>"
"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>"
"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>"
"<screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>"
"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
"cambios en la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>"
"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>"
"\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>"
"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and "
"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot "
"loader code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>"
"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
"que contiene el código del gestor de arranque."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>"
"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the "
"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>"
"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note "
"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>"
"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial "
"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la "
"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada  "
"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
"parámetros al final."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
"parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
"el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar "
"netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>"
"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap "
"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first "
"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. "
"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de "
"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>"
"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>"
"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will "
"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>"
"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB,"
" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando "
"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
"con las herramientas habituales de Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del "
"instalador al dispositivo de memoria:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-"
"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image "
"you are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
"a arrancar."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede "
"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En "
"los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la "
"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la "
"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los "
"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8."
"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
"de instalación que descargue."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>"
"OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>"
"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de "
"Linux existente usando <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"En el momento de arranque, <command>GRUB</command> permite la carga en "
"memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El "
"núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>"
"/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después "
"descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-"
"netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le "
"permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el "
"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>."
"iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install "
"from the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una "
"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-"
"hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen "
"de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo "
"sea <literal>.iso</literal>). De esta manera el instalador podrá arrancar "
"desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de "
"instalación sin necesidad de usar la red."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:738
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>"
"loadlin</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a "
"<filename>c:\\</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
"RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP."
" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe "
"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa "
"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
"BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al "
"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de "
"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o "
"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP "
"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden "
"configurar a través de DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>"
"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una "
"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
"conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>"
"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>"
"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>"
"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>"
"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a "
"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después "
"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y "
"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux "
"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 "
"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:965
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
"recomienda el uso del paquete <classname>isc-dhcp-server</classname> en "
"&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host nombredecliente {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"  next-server nombre-de-servidor;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>"
"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be "
"retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-"
"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP "
"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de "
"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente."
" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
"fichero que se recuperará a través de TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indique el dns que desea usar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>"
"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>"
"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages "
"respectively."
msgstr ""
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>"
"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-"
"server</classname> respectivamente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>"
"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP "
"server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>"
"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and "
"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the "
"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU "
"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address "
"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>"
"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase "
"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and "
"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>"
"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable "
"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en "
"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>"
"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico "
"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual "
"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>"
"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) "
"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>"
"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción "
"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a "
"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. "
"</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
"configuration block for the subnet containing the client in <filename>"
"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>"
"tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>"
"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent "
"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is "
"installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-"
"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>"
"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
"omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los "
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-"
"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
"el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>"
" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is "
"determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>"
"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>"
"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP "
"itself. You will need to download the following files from the <filename>"
"netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>"
"netboot/</filename> los siguientes ficheros:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1163
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1168
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>"
"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to "
"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-"
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el "
"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar "
"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>"
"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>"
"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>"
"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>"
"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code "
"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming "
"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>"
"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente "
"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una "
"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la "
"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot "
"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name "
"is being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>"
"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>"
"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción "
"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\";>"
"FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\";>página oficial de FAI</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
"instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."

Reply to: