[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://devel/debian-med/index.wml



Hola, José María:

Muchas gracias por la traducción, me parece estupenda.

Hay un par de cosas que me gustaría comentar. Estoy de acuerdo con los
comentarios de Rafa y añado lo siguiente:

L16: aunque es técnicamente correcto, el orden de los complementos en
el sintagma «tratamiento de imagen médico» me parece un tanto confuso,
sobre todo con el resto de la enumeración a
continuación. Personalmente, preferiría ordenarlo como «tratamiento
médico de imagen». De esa manera no hay proximidad entre «médico»,
«bioinformática», etc. y gana en fluidez. Insisto en que es una
opinión personal y gramaticalmente es correctísimo.

L47-50: la lista, dado que son enunciados completos y además cada
elemento comienza con mayúscula (como debe ser), debería llevar punto
final en cada línea.

L56: sólo --> solo. La tilde solo se recomienda en casos en los que la
diferencia de categoría gramatical pueda llevar a confusión en el
significado.

L78: creo que debería cambiarse «Marketing & Prensa» por «Marketing y
prensa», con «y» y minúscula en el segundo sustantivo. Incluso si
quisieras dejar el «ampersand», creo que la minúscula en «prensa» es
casi obligatoria, la regla de los sustantivos en mayúscula del inglés
no rige en español.

Por lo demás, perfecto.

Muchas gracias por todo y un saludo.

Javier

On Sun, Oct 04, 2020 at 02:49:59PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
>    Buenos días.
>    Adjunto archivo con las correcciones propuestas por Rafa con la salvedad
>    del encabezado. Aunque he leído sobre el uso de [1]copypage.pl me temo que
>    no sé cómo crear el archivo desde 0 y, una vez hecha ya la traducción,
>    tampoco sé cómo generar el encabezado para que se genere el código que he
>    visto en otros archivos .wml.
>    De nuevo reitero mis disculpas.
>    Gracias y un saludo.
>    José María
>    --
>    ______________________________________________
> 
>    [2]cid:3E8B3744-8B77-4646-8E1E-42E878F86A79
> 
>    José María Montenegro Martos, PhD
> 
>    Técnico Especialista del Laboratorio de Espectroscopías Electrónicas
> 
>    Servicios Centrales de Apoyo a la Investigación (SCAI)
> 
>    Tel.: 952 13 4256; 952 13 4232 [3]| jmmontenegro@uma.es | [4]eel@uma.es
> 
>    Edificio SCAI
> 
>    Bulevar Louis Pasteur 33
> 
>    Campus de Teatinos
> 
>    Málaga
> 
>     
> 
>    [5]cid:8DBF21C3-A55D-4717-BC61-33D01415359B
> 
> References
> 
>    Visible links
>    1. http://copypage.pl/
>    3. mailto:jmmontenegro@uma.es
>    4. mailto:eel@uma.es

> #use wml::debian::template title="Debian Med"
> #use wml::debian::recent_list
> #use wml::debian::translation-check
> # $Id$
> 
> <h2>Descripci??n del proyecto</h2>
> 
> <p>Debian Med es una 
>    "<a href="https://blends.debian.org/blends/";>Mezcla Pura de Debian</a>"
>    desarrollada para implementar Debian en equipos que 
>    necesiten una configuraci??n especialmente adecuada para 
>    la pr??ctica m??dica y la investigaci??n biom??dica.
>    La finalidad de Debian Med es la creaci??n de un sistema de software
>    libre para todas las tareas en atenci??n m??dica y en investigaci??n.
>    Para ello, Debian Med integra, aparte de los paquetes generales,
>    software de c??digo abierto para tratamiento de imagen m??dico,
>    bioinform??tica, control de infraestructuras cl??nicas y similares.
> </p>
> 
> 
> <p>De esta forma, Debian Med incluye una serie de metapaquetes que
>    declarar??n las dependencias de otros paquetes Debian, quedando el sistema
>    preparado para resolver tareas espec??ficas. Para una visi??n general
>    del proyecto Debian Med, puede consultar la 
>    <a href="https://blends.debian.org/med/tasks/";>p??gina de tareas</a>.
> </p>
> 
> <p>Para una visi??n en profundidad,hay disponibles 
>    <a href="https://people.debian.org/~tille/talks/";>varias
>    presentaciones sobre Debian Med y las Mezclas Puras de Debian en
>    general</a>, tanto en formato diapositiva como, parcialmente,
>    en formato v??deo.
> </p>
> 
> 
> <h2>Contacto e informaci??n para desarrolladores</h2>
> 
> <p>
> La <a href="mailto:debian-med@lists.debian.org";>lista de correo de Debian Med</a> es la central de comunicaci??n para Debian Med. Funciona como un foro tanto para aquellos usuarios que est??n plante??ndose utilizar Debian Med como para los que ya lo est??n usando para la pr??ctica m??dica. De manera adicional, se utiliza para coordinar los esfuerzos de desarrollo en varios temas de medicina. Puede suscribirse o darse de baja de la lista de distribuci??n desde la
> <a href="https://lists.debian.org/debian-med/";>p??gina web de la lista</a>,
> donde tambi??n encontrar?? la lista de archivos.
> </p>
> <p>
> Algunos sitios de informaci??n importantes para desarrolladores son:
> </p>
> <ol>
>   <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianMed";>La Wiki</a></li>
>   <li><a href="https://blends.debian.org/med/";>La p??gina de las mezclas de Debian</a></li>
>   <li>La <a href="https://med-team.pages.debian.net/policy/";>pol??tica de Debian Med</a> donde se explican las reglas del equipo respecto a los paquetes</li>
>   <li><a href="https://salsa.debian.org/med-team/";>los repositorios Git de paquetes Debian Med en Salsa</a></li>
> </ol>
> 
> <h2>Proyectos de software incluidos</h2>
> 
> El sistema de <a href="https://blends.debian.org/blends";>Mezclas puras de Debian</a> proporciona una visi??n general generada autom??ticamente de todo el software incluido en una mezcla.
> Para ello, s??lo es necesario echar un vistazo a las
> <b><a href="https://blends.debian.org/med/tasks/";>p??ginas de tareas de Debian Med</a></b> para aprender sobre el software incluido en la mezcla y sobre los proyectos que se encuentran en la lista de tareas pendientes a incluir en Debian.
> 
> 
> <h2>Objetivos del proyecto</h2>
> 
> <ul>
>   <li>La construcci??n de una base de software s??lido para la atenci??n m??dico-sanitaria con ??nfasis en la facilidad de instalaci??n y mantenimiento y en la seguridad.</li>
>   <li>Animar a la cooperaci??n entre autores de proyectos de creaci??n de software con objetivos similares.</li>
>   <li>Servir como banco de pruebas para evaluar la calidad del software m??dico.</li>
>   <li>Proporcionar informaci??n y documentaci??n del software m??dico.</li>
>   <li>Ayudar a los autores originales a empaquetar sus productos para Debian.</li>
>   <li>Mostrar a compa????as de software comercial (con ??nimo de lucro) la fortaleza de un sistema s??lido que les haga plantearse la posibilidad de portar su software a Linux o incluso cambiar al desarrollo de software libre.</li>
> </ul>
> 
> 
> <h2>??C??mo puedo ayudar?</h2>
> 
> <p>
>    Existe una <a href="https://wiki.debian.org/DebianMedTodo";>p??gina en la Wiki con un listado de cosas</a> que se pueden hacer para ayudar al proyecto.
> </p>
> 
> <h2>Marketing &amp; Prensa</h2>
> 
> <p>Tan pronto como tengamos algo que mostrar de este proyecto (incluso en las fases iniciales) estaremos expuestos a ojos del mundo. Es por ello por lo que necesitaremos trabajar conjuntamente con press@debian.org para ayudar a dar a Debian en general y al proyecto en particular la visibilidad que queremos. Para ello, se har??n una colecci??n de diapositivas para charlas sobre Debian Med.
> </p>
> 
> 
> <h2>Enlaces</h2>
> 
> <ul>
>   <li>Debian Med trabaja de manera conjunta con
>       <a href="http://nebc.nerc.ac.uk/tools/bio-linux/bio-linux-6.0";>Bio-Linux</a>.
>       Mientras que Bio-Linux est?? basado en Ubuntu LTS, los paquetes de enfoque biol??gico son responsabilidad de Debian a trav??s del equipo de Debian Med.
>   </li>
> </ul>


-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: