[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] debian-installer://manual/po/es/boot-installer.po



El 2020-04-20 a las 17:26 +0200, Camaleón escribió:

Saludos,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Igor Támara, 2009
# 	Francisco Javier Cuadrado, 2009
# 	Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
# 	Rudy Godoy, 2004, 2005
# 	Rubén Porras Campo, 2004
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2010, 2013
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#       Javier Fernández-Sanguino, 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Arranque del sistema de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"arranque del instalador gráfico."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagen de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
"uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
"hace falta cargar uno nuevo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuración de consola"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
"el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
"inicie en la consola de vídeo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
"so the serial console is used. The console device should be detected "
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
"continue booting with new setting."
msgstr ""
"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalación en Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
"«firmware»."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
"de instalación estándar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
"console to control the installation because the graphical installer is not "
"enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
"a la imagen instalada para arrancarla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 
#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
"BOOTP para la configuración automática de la red)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 
#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 
#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
"servidor para permitir el arranque a través de la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
"ejecutando <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
"de entorno <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;dirección IP del cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
"setenv serverip &lt;dirección IP del servidor TFTP&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;dirección IP del servidor de nombres&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;dirección IP de la pasarela predeterminada&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
"sean permanentes ejecutando"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
"puede utilizar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
"con las direcciones de carga apropiadas:  kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
"los siguientes valores:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
"\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
"ramdisk&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
"como\n"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
"orden es <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball precompilado de netboot "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: "

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
"arranque de U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
"o simplemente presionar &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
"variar un poco de un dispositivo a otro."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
"aún ese mecanismo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
"el tarball para la instalación desde disco duro  (consulte <xref "
"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
"de instalación de &debian; en la memoria USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
"run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de "
"los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos de "
"arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca el "
"primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, "
"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se "
"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde "
"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la "
"orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de "
"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de "
"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola "
"incluye la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero "
"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo "
"(como <quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una "
"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere "
"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a "
"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía "
"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En "
"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que "
"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el "
"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
"named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.&lt;tipo-"
"sistema&gt;.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
"<quote>partition.img.gz</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
"Windows."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
"una memoria USB. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
"óptico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arranque desde Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
"</phrase> or"
msgstr ""
"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
" on the &debian; mirrors."
msgstr ""
"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
"exe</command>."
msgstr ""
"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
"setup.exe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
"&debian-gnu;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
"disco de restauración o diagnóstico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
"actual si es necesario."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
"<screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>"
"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;"
"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
"través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, "
"aunque debe hacerlo con cuidado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>"
"). The installer can then boot from the hard drive and install from the "
"installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>"
"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar "
"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre "
"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador "
"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar "
"la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
"arranque;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
"disco RAM como su partición raíz."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:785
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
"usando TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
"favor, haga referencia a este documento."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>proyecto etherboot</ulink> provee "
"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
"arranque usando TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones.  "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
"is already selected by default."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
"instalaciones automatizadas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
"you are installing the system via a remote management device that provides a "
"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
"."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
"ayuda."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El Instalador Gráfico"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n"
"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
"mismos programas pero con una interfaz diferente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden "
"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas "
"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el "
"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única "
"pantalla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
"option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
"for testing."
msgstr ""
"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
"systems."
msgstr ""
"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
"<quote>mini</quote> ISO experimental\n"
"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini "
"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
"pero no lo hará en otros sistemas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
"arranque cuando inicie el instalador gráfico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
"newt</quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
"texto \n"
"<quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
"sistemas que dispongan de poca memoria."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arranque desde un CD-ROM"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenidos del CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
"acceder a la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
"la instalación prosiga."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
"órdenes."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
"finalice la inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
"menú."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
"mismas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
"siguiente (y adicional)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
"iniciará la secuencia de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
"elegirlas."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
"inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
"la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
"n</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
"number as its prompt."
msgstr ""
"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
"mostrará ahora el número de partición como su cursor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
"iniciará la secuencia de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
"comunes de ttyS0."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
"instalación."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
"opciones comunes de línea de órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
"instalación:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
"necesidades con las teclas de desplazamiento."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
"consola serie)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
"pantalla del instalador de &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
"configurará su idioma, red y particiones de disco."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
"red en lugar de la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
"boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
"carga a través de la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar el servidor"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
"efi</command> running on the client."
msgstr ""
"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
"efi</command> se ejecute en el cliente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
"have different config files for different clients by naming them using the "
"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
"the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
"detalles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar el cliente"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
"elilo.efi</filename> desde el servidor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
"estándar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
"al núcleo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
"debian</filename>."
msgstr ""
"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
"para el arranque kexec."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
"DHCP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
"IDE)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensajes de IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
"Sun</ulink> para mayor información."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaz del instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
"brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
"</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
" when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
"espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
"<classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
"prompt."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
"automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
"reduce el número de idiomas disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n"
"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)"
"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>"
"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>"
"theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
"shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
"reducir el tamaño del tipo de letra."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
"accesibilidad de Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
"su núcleo en algunos casos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
"informar a su sistema del hardware del que dispone."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";>CÓMO de "
"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>"
"ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
"parecido a <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
"el instalador del cargador de arranque)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
"vt102</literal>."
msgstr ""
"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
"ttya</filename>."
msgstr ""
"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
"</para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier caracter que "
"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
"prioridad a la aquí definida."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
"will display only critical messages and try to do the right thing without "
"fuss."
msgstr ""
"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
"interfaces <userinput>newt</userinput> y  <userinput>text</userinput> están "
"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
"que es compatible."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
"órdenes para proseguir con el arranque."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
"la seguridad física es limitada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
"short."
msgstr ""
"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
"fb=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
"arranque)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
"configuración automática."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
"deshabilitarlo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
"realizar instalaciones automatizadas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
"pueden recargar el medio automáticamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
"instalación inicial."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install <quote>"
"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
"install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
"</emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
"de instalación y en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
". Language and country will then be derived from its value. You can for "
"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
"configuración PPPoE)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
"estática de la red."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
"hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
"configuración utilizada en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
"parámetros manualmente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
"\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
"erróneo primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
"local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
"durante las fases de detección de hardware."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
"mientras lee de éste durante la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
"demás depende de usted."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
"que no está sucio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
"de esta forma."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
"unidades de DVD. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
"dispositivo óptico."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
"descritas a continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
"the BIOS."
msgstr ""
"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
"tipo de medios está activado en la BIOS."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
"el número de bytes correcto del disco óptico."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
"ejecutar cualquiera de estas órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
"modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
"\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
"después de ejecutar esta orden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
" <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
"(por ejemplo, desde un Live CD)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
"available during the installation due to limited console features. See <xref "
"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
"problema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.";
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.";
"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
"mencionar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
" <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
"video=atyfb:off</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
"."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
"instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
"installed system."
msgstr ""
"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
"con el sistema instalado."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
"configuraciones de hardware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
"importa que se haga público."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-"
"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?&gt;\n"
"Image version: &lt;Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
"imagen&gt;\n"
"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
"particiones sin editar&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
"«lspci -nn»)&gt;\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
"«O»\n"
"     si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
"si\n"
"     no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
"Detect network card:    [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
"Configure network:      [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
"Detect media:              [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
"\n"
"Detect hard drives:     [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
"Partition hard drives:  [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
"Install base system:    [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
"Clock/timezone setup:   [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
"User/password setup:    [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
"Install tasks:          [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
"Install boot loader:    [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
"Overall install:        [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."

Reply to: