[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción



Hola, Laura:

Perdona, pero en el anterior correo he utilizado la numeración de las
líneas de los ficheros que he descargado de salsa, que no coinciden con los
que has enviado como adjuntos. Rehago ahora las numeraciones, haciendo
referencia, esta vez sí, a los números de línea de los ficheros que has
enviado adjuntos. Disculpa el lío.

Te envío algunas ideas, para tu consideración.

On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras
> páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo).
> 
> He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, que
> he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí.
> 
> Los originales en inglés pueden verse en:
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml

L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
personas».

L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No sé...

L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
«de esto» final.

L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
«descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml

Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
parte de esto» (L22).

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml

L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.

L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
usarlo, modificarlo y distribuirlo».

L53: «Debain» -> «Debian».

L124: «((». Dos paréntesis de apertura.

L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
«Debian es ampliamente usado ...».

> 
> y el resultado, tal cual está ahora, en
> 
> https://debian-newhomepage.larjona.net/
> 
> Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy muy
> convencida:
> 
> * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de
> personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido como
> "Gente". No sé si es demasiado informal.

Comentado más arriba.

> * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada
> mejor...

Me parece bien.

> Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo.
> He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en
> varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente.
> 
> Muchas gracias y saludos

Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura.

> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> [...]

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: