[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: actualización de traducción de notas de publicación (release-notes) (era: Re: Falta traducción?)



Adjunto archivo markdown con correcciones para el resto de archivos
del repositorio.

Tan solo faltan «upgrading.po» y «whats-new.po».

Un saludo.

On Sun, Jul 07, 2019 at 12:34:06AM +0200, Javier wrote:
> Hola a todos:
> 
> He estado revisando el archivo release-notes.po y esto es lo único que
> corregiría, el resto me parece perfecto:
> 
> L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción «o» expresa ambos valores
> a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
> recomienda. Esta misma combinación de nexos se encuetra en más
> archivos del repositorio.
> 
> Respecto a esto último, hoy es mal día para liarse con estas cosas
> (supongo), pero he revisado algunos archivos más que necesitan
> correcciones. Durante la semana me pondré en contacto con la lista de
> nuevo para dar parte de estas correcciones.
> 
> [...]
> > 
> > Un saludo
> > 
> > Javier
> 
> Muchas gracias y un saludo,
> 
> -- 
> Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
# Installing.po
L9: Falta una coma tras «&oldrelease;».

L13: Creo que la misma coma sobra en esta línea.

## A partir de aquí es una revisión del archivo *.po* en línea.

L269: «Desde la publicación dejJessie« --> Desde la publicación de jessie

L281: «y también soporte» --> y también soporta/admite

L338-340: No estoy muy seguro, pero creo que estas líneas sobran.

L369-370: Igual que 338-340.

L396: «núcleo de Linux» --> núcleo Linux (Linux no tiene un kernel, *es* un kernel).

L457: «solo soportan IPv6». Aquí sugeriría cambiar «soportan» por «utilizan», para
eliminar la repetición en una misma frase después de varios párrafos en los que se
usa bastante.

L527: «de sistema operativo Linux»: es absoluta y perfectamente correcto gramaticalmente,
pero me parece confuso. Sugeriría la eliminación de «sistema operativo». Para que sea
más claro, podría especificarse que se trata de núcleos de la siguiente manera: «núcleo
kFreeBSD en lugar de Linux».

L578: «específicos al hardware detectado que sean apropiados» --> específicos que sean
apropiados para el hardware detectado.

L645: «vd. mismo» --> Ud. mismo. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es
con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con
mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión.

L940, 949: «alemana» --> española, para ser congruente con los ejemplos previos.

# about.po
L5, 10: «vd.» --> Ud. Aunque «Vd.» es una de las opciones, la forma usual es
con «u» en lugar de «v». En cualquier caso, al tratarse de una abreviatura, siempre con
mayúscula. Personalmente, prefiero la forma sin abreviar, pero es solo mi opinión.

L6: «posibles». No lo encuentro en la versión en inglés y, en mi humilde opinión, es
incongruente, o al menos no encaja bien, con «conocidos». Yo lo eliminaría.

L18: «sensible y/o confidencial» --> sensible o confidencial. En español, la conjunción
«o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
recomienda.

L20: «ficheros fuentes» --> ficheros fuente. Es un sustantivo compuesto en el que la marca
de género o número (número en este caso) la lleva el primero. Compárese con *coches cama* o *paradas de bus*.

# issues.po
L14: «específican» --> especifican, sin tilde.

L14: «Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados.» --> Las configuraciones que sobreescriben estas opciones pero omiten los nombres de estos algoritmos pueden causar fallos de autenticación inesperados. Falta «omiten».

L53: «no se da soporte del paquete» --> no se da soporte al paquete. Cuando se da soporte, se da soporte «a algo».

L55: «incluído» --> incluido. Sin tilde.

L65: «mientras el paquete icinga esté instalados los usuarios...» --> esté instalado.

L65: «<systemitem role="package">icinga2</systemitem> package» --> «paquete <systemitem role="package">icinga2</systemitem>.

L67: «eiliminará» --> eliminará

L74: ­«seguria»: segura

L88: «núcleo de Linux kernel». Núcleo y kernel son redundantes en mi opinión.

L89: «actualízelo» --> actualícelo.

L91: «veriables» --> variables.

L91: «</literal> yy <literal>» --> </literal> y <literal>

# moreinfo.po

L19: «puede audar» --> puede ayudar.

# release-notes.po
L10: «y/o» --> o. En español, la conjunción
«o» expresa ambos valores a la vez y el uso de «y/o» es por calco del inglés. No se
recomienda.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: