[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Please review and translate: announcement "Debian 7 Long Term Support reaching end-of-life"



El Fri, 1 Jun 2018 18:45:35 +0200
Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
> Hola a todos/as

Hola, Laura:

> Adjunto la traducción del anuncio que se va a publicar hoy.
> El original inglés está en el enlace de más abajo.
> He mirado a ver si habíamos traducido ya alguna noticia anterior sobre
> LTS pero no :/
> 
> Estoy realizando yo misma la publicación y han llegado bastantes
> traducciones así que me dio un poco de envidia sana y he intentado
> proporcionar la traducción, aunque un poco apresurada.

Muchas gracias por esta traducción, y siento haber tardado tanto en
echarle un vistazo, voy muy retrasado con la lista de correo.

> 
> Si alguien tiene comentarios, que lo envíe a la lista y lo voy
> actualizando en el repo de publicidad o en la web si ya llegó la
> posibilidad de publicarlo.


A mí me gustaría mencionar tan solo el gerundio de la línea 20. Donde
dice «con su soporte finalizando el 30 de junio de 2020» el gerundio
tiene un sentido de posterioridad.

La cuestión es discutible (mucho) pues incluso la gramática de la RAE
los admite cuando la posterioridad puede interpretarse como
prácticamente simultaneidad o relación causal entre dos sucesos (RAE
2010: 518). Sin embargo a mí me parece una construcción muy forzada y
poco natural.

Propongo algo como «y su soporte finaliza / finalizará el 30 de junio
de 2020» o similar. O, evitando la repetición de «soporte», «y este
finalizará...». Otra opción sería oración separada, es decir, «recibirá
soporte durante cinco años. Este período finaliza el 30 de junio de
2020». Probablemente sea demasiado libre, pero me parece que gana en
naturalidad y ligereza.

¿Qué opináis?


> 
> Gracias y saludos

Un saludo,

Javi

> 
> -------- Mensaje reenviado --------
> Asunto: Please review and translate: announcement "Debian 7 Long Term
> Support reaching end-of-life"
> Resent-Date: Fri,  1 Jun 2018 11:09:28 +0000 (UTC)
> Resent-From: debian-l10n-english@lists.debian.org
> Fecha: Fri, 1 Jun 2018 12:52:43 +0200
> De: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>
> Para: debian-lts@lists.debian.org, Debian I18n
> <debian-i18n@lists.debian.org>, debian-l10n-english@lists.debian.org,
> _List Debian Publicity <debian-publicity@lists.debian.org>
> 
> Dear all
> 
> Please review and translate the announcement about Debian 7 Long Term
> Support
> reaching end-of-life, available here:
> 
> https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/blob/master/en/2018/20180601.wml
> 
> (to be published today 1 June 2018, around 14:00 UTC).
> 
> Sorry for the very short notice.
> 
> Translators, please note that we just adapted the Debian website to
> use Git instead of CVS, and now the "translation-check" header cannot
> be written manually anymore. That's why the template does not include
> such header. We (publicity) will generate the headers when we commit
> the files in the Debian
> website (webwml) repo.
> 
> Thanks!
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgp_Ugd7FvbHj.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: