deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan
Hi,
You are noted as the last translator of the man page translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.
The deadline for receiving the updated translation is
2019-01-06.
Thanks in advance,
# deborphan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
#
# - Updates
# TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"
# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Abril de 2004"
# type: SH
#. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - Interfaz de deborphan"
# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#, fuzzy
#| msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan options>\\/]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<opciones-de-deborphan>]"
# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> es una sencilla interfaz de B<deborphan> que muestra una lista "
"de paquetes huérfanos mediante una ventana de dialog o whiptail. Permite "
"seleccionar paquetes para su eliminación invocando B<apt-get>. Después de la "
"eliminación, muestra una nueva lista de paquetes huérfanos obtenida a través "
"de deborphan. El programa finaliza al pulsar «Cancelar» o si no existe "
"ningún paquete marcado para su eliminación."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Tras eliminar un paquetes, todos los paquetes huérfanos nuevos aparecerán al "
"inicio de la lista separados mediante «++++++» de la lista antigua."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"orphaner muestra también dos botones adicionales: «Simular» y «Ayuda». "
"«Simular» hace lo que sugiere su nombre, simula la eliminación y muestra el "
"resultado que aparecería después de una eliminación real. Así puede ver los "
"paquetes que quedarán huérfanos de seleccionar tal acción, para así "
"seleccionar y eliminar todos ellos con una sola invocación a B<apt-get>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>. B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"«Ayuda» muestra el estado del paquete mediante B<dpkg -s>. B<Cuidado:> puede "
"perder su selección."
# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:33 ../editkeep.8:23 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:34
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:36
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Muestra una ayuda breve y termina."
# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:37
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:39
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr "No invoca B<apt-get>, sino que muestra la línea de órdenes de apt-get."
# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:40
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:42
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "Invoca B<apt-get remove> con la opción B<--purge>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> "
#| "accepts. These options are passed to B<deborphan> unchanged, and "
#| "described in B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted "
#| "include switches to manage the keep file, and switches to change the "
#| "output format. Note that switches which take an argument need to passed "
#| "as one argument to B<orphaner>. For instance to only show packages of "
#| "priority I<optional> and less important, you need to use B<--"
#| "priority=optional> (i.e. with the B<=> sign, not with a space)."
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts. "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format. Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> acepta la mayoría de las opciones que deborphan acepta, pero no "
"todas. Estas opciones se introducen sin modificar a B<deborphan>, descritas "
"en la página de manual de B<deborphan>. Las opciones no aceptadas incluyen "
"parámetros para manipular el fichero de paquetes a mantener, y cambia para "
"mostrar el formato de la salida. Tenga en cuenta que los parámetros que "
"toman un argumento se deben introducir como un argumento de B<orphaner>. Por "
"ejemplo, para mostrar sólo los paquetes con prioridad I<optional> y menor "
"necesita usar B<--priority=optional> (por ejemplo, con el signo B<=>, sin "
"espacio)."
# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:53 ../editkeep.8:29 ../deborphan.1:268
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:59
#, fuzzy
#| msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:7
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr "editkeep - Interfaz para deborphan"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:11
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [opciones]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:17
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> es una interfaz para B<deborphan> que muestra una lista de "
"paquetes huérfanos (implica «-a» para incluir todas las secciones) y "
"paquetes etiquetados para evitar su aparición en las listas de dialog o "
"whiptail."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:22
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Permite seleccionar los paquetes a añadir o eliminar de la lista de paquetes "
"a mantener de deborphan; esto es, la lista de ficheros que nunca sugerirá "
"eliminar."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:28
msgid "B<-n> Turn off nice-mode. See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> Activa «nice-mode». Consulte la página de manual de deborphan para la "
"descripción."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:34
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Febrero de 2009"
# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Busca paquetes huérfanos"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
#, fuzzy
#| msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|."
msgstr "B<deborphan> [I<opción>]... [I<paquete>]..."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
#| "default operation is to search only within the libs and oldlibs sections "
#| "to hunt down unused libraries."
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection "
"sections to hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> busca paquetes sobre los que ningún otro declara una relación "
"de dependencia. La operación predefinida es analizar sólo las secciones "
"«libs» y «oldlibs» en busca de bibliotecas en desuso."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Si se invoca con una lista opcional de paquetes, sólo se analizarán las "
"dependencias de aquellos paquetes. Los resultados aparecen por la salida "
"estándar asumiendo que se ha introducido la opción I<--show-deps>. Buscar "
"paquetes específicos mostraría éstos independientemente de su prioridad. "
"Puede introducir I<-> para leer una lista de paquetes por la entrada "
"estándar."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<fichero>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Usa el I<fichero> como fichero de estado."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Muestra un breve mensaje de ayuda y termina."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Muestra información de la versión y termina."
# type: SS
#. show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE LA SALIDA"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los paquetes instalados y nombra los paquetes que "
"dependen de ellos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Muestra la prioridad de los paquetes encontrados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Muestra la sección a la que pertenecen los paquetes."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:52
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Invalida mostrar las secciones, aunque sea el comportamiento predefinido "
"(consulte B<--all-packages>)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:55
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Muestra el tamaño instalado de los paquetes encontrados."
# type: SS
#. search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE BÚSQUEDA"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"
# type: Plain text
#. , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best "
#| "used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option "
#| "implies B<--show-section>."
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best "
"used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option "
"implies B<--show-section>."
msgstr ""
"Muestra todos los paquetes, en lugar de sólo aquellos en la sección «libs». "
"Su mejor uso (en caso de usarlo alguna vez) es en combinación con B<--"
"priority>. Esta opción implica B<--show-section>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<lista>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:68
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Omite los paquetes nombrados en la I<lista> (una lista separada por comas) "
"durante el análisis, al igual que si no existiesen en el fichero de estado."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
#| "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
#| "displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
#| "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
#| "aptitude are ignored by deborphan."
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed. Please refer to B<dpkg>(1) for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Ignora las marcas de «hold» (retener) de los paquetes, mostrándolos. Los "
"paquetes marcados con «hold» no se muestran a menos que se use esta opción. "
"Consulte B<dpkg(1)> para más información sobre marcas de paquete. Debido a "
"un fallo en aptitude (fallo de Debian #137771), deborphan ignora las marcas "
"de retención que aptitude crea."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>) or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"No revisa si un paquete «sugiere» (B<--ignore-suggests>) o «recomienda» (B<--"
"ignore-recommends>) este paquete. De usar ambas opciones a la vez, deborphan "
"se comportará al igual que si se desactiva «nice-mode» (mencionado a "
"continuación)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:96
msgid ""
"Turn off nice-mode. Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package. If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Desactiva «nice-mode». «Nice-mode» revisa la existencia de un paquete que "
"sugiere o recomienda el paquete. De encontrar uno, el paquete se marcará en "
"uso o, de usar B<--show-deps>, muestra el paquete que sugiere éste como si "
"existiese una relación de dependencia."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<prioridad>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
#| "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of "
#| "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default "
#| "value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default "
"value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Muestra sólo aquellos paquetes con una prioridad igual o superior a "
"I<prioridad>. I<prioridad> está dentro del rango 1-5, o uno de entre "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. El valor por "
"omisión de I<prioridad> es 2 (I<important>)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option searches for uninstalled packages which still have "
#| "configuration files on the system. It implies the B<-a> option."
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system. It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Esta opción busca paquetes desinstalados de los cuales quedan sus ficheros "
"de configuración en el sistema. Implica la opción B<-a>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Also search in section \"libdevel\"."
msgstr ""
# type: SS
#. keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:113
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "GESTIÓN DE PAQUETES A MANTENER"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:114
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<paq1>...I<nombre-paq>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:119
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Añade paquetes a la lista de paquetes de los que nunca se informará, sin "
"importar el estado. Puede especificar «B<->» para usar la entrada estándar. "
"La distinción entre mayúsculas y minúsculas afecta al nombre del paquete."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<fichero>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:122
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr "Usa el I<fichero> para guardar la lista de paquetes a mantener."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:125
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Muestra la lista de paquetes a mantener."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:125
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<paq1>...I<nombre-paquete>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove packages from the list of packages which are never to be "
#| "reported. You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no "
#| "dependencies for this package next time I<deborphan> is invoked, it will "
#| "be reported again."
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported. "
"You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Elimina paquetes de la lista de paquetes a ignorar. Puede especificar «B<->» "
"para usar la entrada estándar. I<deborphan> mostrará el paquete la siguiente "
"vez que se ejecute en caso de no pesar sobre el ninguna relación de "
"dependencia."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Purga por completo la lista de paquetes a mantener. La única opción que se "
"puede usar en combinación con ésta es B<-A>."
# type: SS
#. debfoster stuff - not compiled in debian
#. \fB\-\-df\-keep\fP
#. Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting.
#. Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster.
#. .TP
#. \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#. Do not use debfoster's keepfile.
#. .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:145
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "SUGERENCIAS"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"
# type: Plain text
#. See \fBGUESSING\fP below.
#. .SH GUESSING
#. .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
#| "examining the package's name and/or description. It will pretend the "
#| "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
#| "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware "
#| "when using this! It is also possible to tell deborphan e.g. to guess all "
#| "interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
#| "perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
#| "mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the "
#| "B<--guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more "
#| "complex things like to guess all, except interpreters but additionally "
#| "try to guess perl."
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description. It will pretend the "
"package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
"library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware when "
"using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all "
"interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--"
"guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex "
"things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess "
"perl."
msgstr ""
"deborphan puede intentar adivinar e informar qué paquetes son de poco o "
"ningún uso examinando el nombre del paquete y/o la descripción. Se "
"comportará como si el paquete perteneciese a la sección I<main/libs>, e "
"informará de él como si fuese una biblioteca. ¡Este método no es perfecto o "
"fiable, así que úselo con precaución! También es posible decir a deborphan "
"entre otras cosas, que informe de todos los intérpretes excepto Perl usando "
"B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl>. O también adivinar todo excepto "
"Mono con B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Tenga en cuenta que la opción "
"B<--no-guess> debe aparecer antes que la opción B<--guess-*> a la que "
"modifica, posibilitando así declarar cosas más complejas como informar de "
"todo excepto intérpretes, pero además intentar informar de Perl."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:175
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones tiene I<--guess> como prefijo o por I<--no-guess-*> "
"(menos B<only>):"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:176
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find common packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-common>."
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-common>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes comunes («common»); por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-common>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:181
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending "
#| "in I<-data>."
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending "
"in I<-data>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de datos; por ejemplo, paquetes cuyo "
"nombre acabe en I<-data>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:186
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dbg>."
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas de depuración; por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-dpg>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dev>. Also see option B<--libdevel>."
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dev>. Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de desarrollo; por ejemplo, paquetes "
"cuyo nombre acabe en I<-dev>. Véase también la opción B<--libdevel>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:197
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find documentation packages, i.e. packages with "
#| "names ending in I<-doc>."
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with "
"names ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de documentación; por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-doc>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
#| "I<transitional> in their short description."
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes «falsos»; por ejemplo, paquetes con "
"I<dummy> o I<transitional> en su descripción corta."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"
# type: Plain text
#. Don't hyphenate the next line
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|"
#| "^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>."
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de kernel. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:213
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, "
#| "B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Intenta encontrar todos los módulos de intérpretes; por ejemplo, implica "
"B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> y B<mono>)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:218
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:221
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas de mono. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^libmono>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:222
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:225
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de perl. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^lib.*-perl$>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de pike. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^pike[[:digit:]]*->."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:235
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de python. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^python[[:digit:]]*->."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:236
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:240
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de ruby. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:241
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
#| "wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: "
#| "I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas que se ubicaron en la sección "
"errónea de forma accidental. El patrón de búsqueda empleado es I<^lib>, pero "
"no si termina en I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, o I<-dev>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:248
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:251
msgid "Try all of the above."
msgstr "Intenta todo lo anterior."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignora la sección del paquete por completo, buscando sólo por nombre y/o "
"descripción. Esta opción se debe usar en combinación con una o más de las "
"opciones de B<--guess> listadas anteriormente, o deborphan no mostrará nada."
# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:258
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:259
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:264
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"El estado de los paquetes disponibles. Consulte la sección B<INFORMACIÓN "
"SOBRE PAQUETES> en la página de manual de I<dpkg>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:264
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:268
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Una lista separada por retornos de línea de paquetes a mantener. Los nombres "
"de los paquetes no guardan un orden particular."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:275
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:275
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:278
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file. That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"En caso de remitir un informe de fallo, incluya su fichero I</var/lib/dpkg/"
"status>. Sería de gran ayuda para reproducir los fallos."
# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:278
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:283
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>"
msgstr ""
"deborphan fue escrito por Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, y desarrollado por Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> a "
"continuación. Hoy en día, Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt> es el "
"desarrollador de deborphan."
# type: Plain text
#~ msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Busca también en la sección «libdevel» además de «libs» y «oldlibs»."
Reply to: