[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is
2019-01-06.

Thanks in advance,

# deborphan translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# 	Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 01:51+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/exit.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Las siguientes opciones están disponibles:\n"

#: src/exit.c:55
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Esta ayuda.\n"

#: src/exit.c:58
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FICH.  Utilizar FICH. como fichero de estado.\n"

#: src/exit.c:61
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Información de la versión.\n"

#: src/exit.c:65
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr ""
"-d        Mostrar las dependencias para los paquetes que las\n"
"                            tienen.\n"

#: src/exit.c:68
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Mostrar las prioridades de los paquetes encontrados.\n"

#: src/exit.c:71
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Mosrtar las secciones en que están los paquetes.\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           No mostrar las secciones.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr ""
"-z        Mostrar el tamaño de instalación de los paquetes\n"
"                            encontrados.\n"

#: src/exit.c:80
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr ""
"-a        Comparar todos los paquetes, en lugar de sólo las\n"
"                            bibliotecas.\n"

#: src/exit.c:83
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr ""
"-e LISTA  Trabajar como si no estuvieran instalados los\n"
"                            paquetes de la LISTA.\n"

#: src/exit.c:86
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ignorar las marcas de retención de paquetes.\n"

#: src/exit.c:89
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Deshabilitar las comprobaciones para «recommends».\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Deshabilitar las comprobaciones para «suggests».\n"

#: src/exit.c:94
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr ""
"-n        Deshabilitar las comprobaciones para «recommends» o\n"
"                            «suggests».\n"

#: src/exit.c:97
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr ""
"-p PRIOR  Seleccionar sólo los paquetes con prioridad >=\n"
"                            PRIOR.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config               Buscar ficheros de configuración «huérfanos».\n"

#: src/exit.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "--libdevel                  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr ""
"--libdevel                  Buscar en «libdevel» además de en «libs» y "
"«oldlibs»\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PAQS.. Nunca informar de PAQS..\n"

#: src/exit.c:111
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FICH.  Usar FICH. para obtener y establecer información\n"
"                            sobre paquetes a mantener.\n"

#: src/exit.c:114
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Listar los paquetes que nunca serán reportados.\n"

#: src/exit.c:117
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PAQS.. Eliminar PAQS los paquetes de la lista a mantener.\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Eliminar todos los paquetes de la lista a mantener.\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--df-keep                   Leer el fichero de paquetes a mantener «keepers» "
"de «debfoster».\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                No leer el fichero de paquetes a mantener "
"«keepers» de «debfoster».\n"

#: src/exit.c:132
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr ""
"--guess-common              Intentar informar de paquetes habituales.\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Intentar informar de paquetes de datos.\n"

#: src/exit.c:135
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               Intentar informar de las bibliotecas de "
"depuración.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 Intentar informar de paquetes de desarrollo.\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 Intentar informar de los paquetes de "
"documentación.\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Intentar informar de paquetes «dummy».\n"

#: src/exit.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "--guess-java                Try to report java libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Intentar informar de las bibliotecas de Mono.\n"

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr ""
"--guess-kernel              Intentar informar de los módulos del núcleo.\n"

#: src/exit.c:144
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters        Intentar informar de las bibliotecas de "
"intérpretes.\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-mono                Intentar informar de las bibliotecas de Mono.\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-perl                Intentar informar de las bibliotecas de Perl.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-pike                Intentar informar de las bibliotecas de Pike.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              Intentar informar de las bibliotecas de Python.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-ruby                Intentar informar de las bibliotecas de Ruby.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Intentar informar sobre las bibliotecas en "
"secciones\n"
"                            incorrectas.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Probar todos los arriba indicados.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                Usar sólo las opciones --guess.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)"
msgstr ""
"\n"
"Consulte también: deborphan(1), orphaner(8)"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:168
#, c-format
msgid ""
"Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n"
"provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n"
"Debian system for details.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:175
#, c-format
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIONES] [PAQUETE]...\n"

#: src/exit.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
"\n"
"Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n"
msgstr ""
"El archivo de estado está en un estado inconsiste.\n"
"Hay uno o más paquetes marcados como medio-instalados, medio-configurados,\n"
"desempaquetados, esperando-triggers o pendiente-triggers. Saliendo.\n"

#: src/exit.c:209
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr ""
"El fichero de estado probablemente sea inválido. Saliendo del programa.\n"

#: util/orphaner.sh:50
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"
msgstr "Modo de uso: %s [--help|--purge|--skip-apt] [opciones de deborphan]"

#: util/orphaner.sh:52
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr ""
"Consulte orphaner(8) y deborphan(1) para obtener una lista de las opciones "
"válidas."

#: util/orphaner.sh:54
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "Nombre base no válido: %s."

#: util/orphaner.sh:56
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: Opción no válida: %s."

#: util/orphaner.sh:58
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr ""
"%s: Necesita tener el programa «dialog» en su $PATH para ejecutar esta "
"interfaz."

#: util/orphaner.sh:60
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr ""
"El tamaño de la pantalla es muy pequeño o necesita establecer $LINES ó "
"$COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:63
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Seleccione los paquetes para los que deborphan nunca debería recomendar su "
"eliminación."

#: util/orphaner.sh:65
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Seleccione los paquetes a eliminar o cancele para salir:"

#: util/orphaner.sh:68
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "No se han encontrando paquetes huérfanos."

#: util/orphaner.sh:70
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" got removed.  Exiting."
msgstr "se eliminó «deborphan». Saliendo del programa."

#: util/orphaner.sh:72
#, no-sh-format
msgid "\"apt\" got removed.  Exiting."
msgstr "se eliminó «apt». Saliendo del programa."

#: util/orphaner.sh:74
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock "
"file, are you root?  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"No está instalado «apt», se han encontrado dependencias rotas o no se puedo "
"abrir el fichero de bloqueo. Se va a imprimir la orden a ejecutar con «apt-"
"get» y se saldrá del programa:"

#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped.  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"Se ha especificado un fichero de estado de forma explícita o se solicitó que "
"se omitiera la llamada a «apt-get». Se va a imprimir la orden a ejecutar con "
"«apt-get» y se saldrá del programa:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "«deborphan» terminó con un error."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "«apt-get» devolvió el error de salida %s."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "«dialog» devolvió el error de salida %s."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\".  "
"Exiting."
msgstr ""
"«apt-get» intenta eliminar más paquetes de los que solicitaba el programa "
"«orphaner». Saliendo del programa."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pulse <Intro> para continuar"

#: util/orphaner.sh:95
#, no-sh-format
msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\".  Exiting."
msgstr ""
"«orphaner» no soporta de momento «find-circular». Saliendo del programa."

#~ msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-n        Habilitar las comprobaciones  para «recommends» o\n"
#~ "                            «suggests».\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
#~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
#~ "\n"
#~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
#~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s - Encuentra los paquetes de los que no depende ningún otro paquete\n"
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia Arttístics.\n"
#~ "\n"
#~ "ESTE PAQUETE SE DISTRIBUYE «TAL CUAL ES» SIN NINGUNA GARANTÍA EXPLICITA\n"
#~ "O IMPLICITA, INCLUYENDO, SIN NINGUNA LIMITACION, LAS GARANTIAS DE\n"
#~ "MERCANCIAS Y DE ADECUACION A UN PROPOSITO DETERMINADO.\n"

#~ msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
#~ msgstr "-R PAQS.. Informar de PAQS si no hay dependencias.\n"

Reply to: