[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml



Hola, Alfredo:

Antes de nada: hola, encantado de tenerte por aquí. Es estupendo, y
más con un trabajo tan bien hecho.

En lo relativo al archivo, me gustaría mencionar lo siguiente:

L29: «que el del directorio» > «que los del directorio», en plural. El
referente (nombre y path) son más de uno y además la primera parte de
la estructura está ya en plural: «deben ser los mismos que».

L29: en esta misma línea yo propondría cambiar «path» por «ruta», pues
es un término ampliamente aceptado.

L54: el indicativo «necesitan» debería ser un subjuntivo «necesiten»
en concordancia con «sean actualizadas».

L72: aunque son líneas comentadas y probablemente inútiles, les he
echado un vistazo igual. En este caso, la coma tras «tipo» no debería
estar, pues separa verbo y complemento en un mismo sintagma
verbal. Otra opción sería convertir «para cada tipo» en una aposición
explicativa, pero entonces habría que modificar la posición de la coma
anterior: «y, para cada tipo, puede escoger...». Cualquiera de las dos
opciones me parece válida, aunque personalmente prefiero la segunda.

L178: el adverbio «solo» se prefiere sin tilde siguiendo la norma
general de acentuación, solo se exige en casos de confusión con el
adjetivo. Lo mismo para la línea 235.

L195: propondría eliminar la coma previa a «en www.debian.org», separa
un complemento del resto del sintagma y hace la interpretación confusa
(¿se compila en www.debian.org o debe cambiar la variable en
www.debia.org? Creo que pueden entenderse ambas cosas, en cualquier
caso no es una interpretación muy intuitiva).

L223: propondría eliminar también la coma antes del «y», pues el
último término de una enumeración no lleva coma, sino «y».

L225: está sin traducir, pero dado que está comentada no sé si será
necesario hacerlo. Solo por si acaso.

L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
adelante». Cualquiera estaría bien.

L248: «alguien mas» > «alguien más».

L249: «seria» > «sería».

L257: «se corregido» > «ser corregido».

L306: personalmente, terminaría esta línea con dos puntos en lugar de
punto ya que introduce una lista de elementos o una enumeración de
carácter explicativo.

Nada más. Enhorabuena por el estupendo trabajo, y más en un texto tan
largo.


On Sun, Nov 11, 2018 at 01:20:27PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> El 11/11/18 a las 12:26 p. m., Rafa escribió:
> 
> > Hola Alfredo:
> > 
> > On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> > > El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:
> > > 
> > > [...]
> > > > L3: translation="d2e8c3..." ->
> > > > "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
> > > > 
> > > [...]
> > > 
> > > Hola.
> > > 
> > > Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff
> > > con el archivo anterior.
> > Gracias por la actualización.
> > 
> > Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es
> > importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del
> > commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la
> > que corresponde la nueva traducción.
> > 
> > Usando Git lo puedes obtener con:
> > 
> >    git log -- english/devel/website/translating.wml
> > 
> > Y usando Gitlab, en:
> > 
> >    https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml
> > 
> > En este caso, el valor a utilizar es:
> > 55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417
> > 
> > Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera
> > de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista.
> > 
> > Gracias.
> > 
> > > Un saludo,
> > > 
> > > Alfredo.
> > > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> > 
> Todavía me estoy acostumbrando al sistema y algunas cosas se me pasan, es el
> entusiasmo.
> 
> Ya corregí la línea en el archivo. Perdón por la molestia con el correo
> (Espero haberlo hecho
> bien esta vez).
> 
> Un saludo,
> 
> Alfredo.
>

Un saludo,

Javier

> #use wml::debian::template title="Traducci??n de las p??ginas web de Debian" BARETITLE=true
> #use wml::fmt::verbatim
> #use wml::debian::translation-check translation="55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417" maintainer="Alfredo Quintero"
> 
> <p>Para hacer el trabajo de los traductores tan f??cil como sea posible, las
> p??ginas se generan de forma algo diferente a como muchos de ustedes
> est??n acostumbrados. Las p??ginas web se actualizan realmente usando
> fuentes que est??n escritas en <a
> href="http://www.engelschall.com/sw/wml/";><tt>wml</tt></a>.
> Hay diferentes directorios para cada idioma.
> </p>
> 
> <p>Si piensa comenzar una traducci??n completamente nueva del servidor
> web de Debian, por favor, vea la <a href="#completenew">secci??n del
> comienzo de una nueva traducci??n</a>.
> </p>
> 
> <h2><a name="singlepages">Traducci??n de p??ginas individuales</a></h2>
> 
> <p>Usamos WML para separar el contenido espec??fico de una p??gina de los
> elementos comunes a m??ltiples p??ginas. Esto significa que uno debe
> editar ciertos ficheros fuente WML en lugar de ficheros HTML. Por favor,
> <a href="using_git">utilice Git</a> para obtener los fuentes actuales.
> Necesitar?? descargar al menos dos directorios: <tt>webwml/english/</tt> y
> <tt>webwml/<var>&lt;idioma&gt;</var>/</tt>.</p>
> 
> <p>Para traducir una ??nica p??gina del ingl??s a su idioma, deber?? traducir
> el fichero .wml y colocarlo dentro del directorio del otro idioma. El
> nombre y el path relativo deben ser los mismos que el del directorio
> ingl??s, para que los enlaces sigan funcionando.</p>
> 
> <h3>Cabeceras de traducci??n</h3>
> <p>Tambi??n recomendamos
> encarecidamente que la persona que traduce a??ada una l??nea adicional a las cabeceras
> tras la ??ltima sentencia <code>#use</code> para registrar la versi??n (??commit??)
> exacta del fichero original que se tradujo, de manera que
> <a href="uptodate">sea m??s sencillo actualizar</a>.
> La l??nea ser??a algo como:
> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>&lt;git_commit_hash&gt;</var>"</kbd>.
> 
> Por favor tenga en cuenta que si genera el fichero a traducir usando la herramienta
> <tt>copypage.pl</tt> (que se recomienda encarecidamente), el hash del commit de git 
> se generar?? autom??ticamente. El uso de <tt>copypage.pl</tt> se explica m??s adelante.
> </p>
> 
> <p><strong>Nota: </strong>algunas partes de la informaci??n siguiente est??n obsoletas,
> especialmente todo lo relacionado con CVS. Por favor descarte esa parte de la
> informaci??n por ahora y ayude a actualizar estas instrucciones, si puede.
> </p>
> 
> <p>Algunos equipos de traducci??n usan tambi??n esta l??nea para marcar la persona
> encargada oficialmente de la traducci??n de cada p??gina web. Haci??ndolo, le llegar??n mensajes
> autom??ticamente cada vez que las p??ginas que mantiene sean actualizadas en
> ingl??s, y necesitan su atenci??n para actualizar la traducci??n. Para ello,
> simplemente a??ada su nombre como mantenedor al final de la l??nea
> <code>#use</code> de manera que quede as??:
> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>"
> maintainer="<var>su nombre</var>"</kbd>. El script <tt>copypage.pl</tt> 
> har?? esto autom??ticamente si est?? presente la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
> o usa la opci??n -m en la l??nea de ??rdenes.
> </p>
> 
> # Se han eliminado las descripciones espec??ficas para cvs debido a la migraci??n a git.
> #
> #<p>Tambi??n hace falta explicarle al robot qui??n es usted, con qu??
> #frecuencia quiere que le lleguen mensajes autom??ticos y su contenido. Para
> #ello, edite (o d??gaselo a su coordinador) el fichero
> #webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
> #en el repositorio. Deber??a entender la sintaxis f??cilmente, y puede usar el
> #fichero del equipo franc??s como plantilla si no existe a??n el de su
> #idioma. El robot puede enviar varios tipos de informaci??n, y para cada
> #tipo, puede escoger la frecuencia con que le ser?? enviada. Los tipos
> #disponibles son:
> #</p>
> 
> #<ul>
> # <li><b>summary</b>:  resumen de qu?? documentos est??n obsoletos</li>
> # <li><b>logs</b>: los "cvs log" entre las versiones traducidas y las
> # actuales</li>
> # <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
> # <li><b>tdiff</b>: el script intentar?? encontrar la parte del texto
> # traducido modificado por el parche en ingl??s</li>
> # <li><b>file</b>: a??ade la versi??n actual del fichero a traducir</li>
> #</ul>
> 
> #<p>Luego, para cada tipo, el valor debe ser: 0 (nunca), 1 (mensual),
> #2 (semanal) o 3 (diario).</p>
> 
> #<p>Un ejemplo podr??a ser:
> #</p>
> 
> #<verbatim>
> #                'Martin Quinson' => {
> #                        email       => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
> #                        summary     => 3,
> #                        logs        => 3,
> #                        diff        => 3,
> #                        tdiff       => 0,
> #                        file        => 0
> #                },
> #</verbatim>
> 
> <p>La cabecera de la p??gina web puede producirla f??cilmente usando el
> script <tt>copypage.pl</tt> del directorio ra??z de webwml. El script
> copiar?? la p??gina en el lugar correcto, crear?? directorios y ??makefiles?? si
> fuera necesario, y a??adir?? la cabecera adecuada de forma autom??tica.
> Se le advertir?? si una pagina a copiar existe en el repositorio, ya sea
> porque la p??gina fue eliminada del repositorio (debido a estar muy
> desactualizada) o porque alguien ya envi?? una traducci??n y su repositorio
> local no est?? actualizado.
> </p>
>  
> <p>Para empezar a usar <tt>copypage.pl</tt> primero debe configurar 
> el fichero <tt>language.conf</tt> que se usar?? para determinar a qu??
> idioma se est?? traduciendo. Ese fichero solo necesita tener una l??nea con el
> nombre del idioma, eso es todo. Tambi??n puede definir el idioma usando la variable
> de entorno <tt>DWWW_LANG</tt> y usar la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
> para poner su nombre, que se a??adir?? a la cabecera de los ficheros wml
> generados, como persona encargada de la traducci??n. Existen otras caracter??sticas
> disponibles en el script, solo ejec??telo sin argumentos para obtener la ayuda.
> </p>
> 
> <p>Despu??s de haber ejecutado, digamos, <kbd>./copypage.pl
> <var>fichero</var>.wml</kbd>, traduzca el texto original que hay dentro
> del fichero. Encontrar?? comentarios en los ficheros indicando si hay
> elementos que no deber??an ser traducidos: resp??telos. No haga cambios
> innecesarios al formato; si hay que arreglar algo, deber??a hacerse en el
> fichero original.</p>
> 
> <h3>Creaci??n y publicaci??n de p??ginas</h3>
> 
> <p>Ya que usamos <a href="content_negotiation">negociaci??n de
> contenido</a>, los ficheros HTML no se llaman
> <tt><var>fichero</var>.html</tt> sino
> <tt><var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</tt>, siendo
> <var>&lt;idioma&gt;</var> el c??digo de dos letras del idioma, de acuerdo
> con la <a
> href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes";>lista ISO 639</a>
> (ej: <tt>es</tt> para Espa??ol).</p>
> 
> <p>Puede generar HTML del WML ejecutando <kbd>make
> <var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>. Si funciona,
> compruebe que la sintaxis es completamente v??lida con <kbd>weblint
> <var>fichero</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.</p>
> 
> <p>NOTA: Las p??ginas web son regularmente reconstruidas en el servidor 
> www-master, bas??ndose en la fuente wml en git. Este proceso es en su mayor
> parte impermeable a errores. Sin embargo, si env??a un fichero estropeado 
> en el nivel superior de la traducci??n (ej: el fichero index.wml de nivel 
> superior), interrumpir?? el proceso de compilaci??n y detendr?? todo el resto 
> de actualizaciones del sitio web. Preste atenci??n especial a estos ficheros.
> </p>
> 
> <p>Una vez est?? lista la p??gina, puede enviarla a Git. Si tiene permiso
> para hacerlo por s?? mismo, env??e sus cambios (<kbd>git push</kbd>) al
> <a
> href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml";>repositorio git webwml
> </a>; y si no, env??elo a <a href="translation_coordinators">alguien que 
> tenga derechos de escritura en el repositorio</a>.</p>
> 
> <h2><a name="completenew">Comienzo de una nueva traducci??n</a></h2>
> 
> <p>Si desea comenzar la traducci??n de las p??ginas web de Debian a un
> nuevo idioma, env??enos un mensaje (en ingl??s) a
> <a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.</p>
> 
> <p>Antes que nada, copie nuestro ??rbol de fuentes, tal como se describe 
> en <a href="using_git">nuestra p??gina de introducci??n a Git</a>.</p>
> 
> <p>Tras haber clonado el repositorio git, empiece creando un directorio de alto nivel 
> para su traducci??n, junto a english/ y los otros. El nombre del directorio 
> de la traducci??n debe estar en ingl??s y todo en min??sculas (ej: ??german??, 
> no ??Deutsch??).</p>
> 
> <p>Copie los ficheros <tt>Make.lang</tt> y <tt>.wmlrc</tt> del directorio
> english/ al nuevo directorio de traducci??n. Estos ficheros son esenciales
> para compilar la traducci??n partiendo de ficheros WML. Est??n pensados para
> que una vez los copie al nuevo directorio de idioma, s??lo tenga que
> cambiar estas cosas:</p>
> 
> <ol>
>   <li>Debe cambiar la variable LANGUAGE del fichero <tt>Make.lang</tt>.
> 
>   <li>Debe cambiar las variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG y CHARSET en el
>       fichero <tt>.wmlrc</tt>. A??ada CUR_LOCALE en caso de que la necesite
>       para ordenaci??n.
> 
>   <li>Puede que algunos idiomas necesiten algo de procesado extra para
>       controlar el juego de caracteres. Esto se puede hacer usando las
>       opciones de wml --prolog y --epilog. Use las variables WMLPROLOG y
>       WMLEPILOG de <tt>Make.lang</tt> para esto.
> 
>   <li>Debe cambiar la variable LANGUAGES en el fichero de nivel superior
>       <tt>webwml/Makefile</tt> de manera que su idioma se compile junto
>       con los otros, en www.debian.org. Preferir??amos que dejase este
>       cambio en particular a los webmasters, porque puede que los ficheros
>       de la traducci??n contengan errores al ser descargados desde cero del
>       repositorio, y esto podr??a interrumpir el proceso de compilaci??n del resto
>       de nuestro sitio web.
> </ol>
> 
> <p>Tras hacer esto, ponga la siguiente l??nea en un fichero nuevo llamado
> "Makefile" en ese directorio:</p>
> 
> <pre>
> <protect>include $(subst webwml/<var>dirdesuidioma</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
> </pre>
> 
> <p>(Cambie <var>dirdesuidioma</var> por el nombre del directorio de su
> idioma, por supuesto).</p>
> 
> <p>Ahora cree un subdirectorio llamado ??po?? dentro del de idioma, y copie
> el mismo Makefile dentro de ese subdirectorio (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
> </p>
> 
> <p>Ejecute  <kbd>make init-po</kbd> en el directorio po/ para generar el
> conjunto inicial de ficheros *.po.</p>
> 
> <p>Ahora que ya tiene el esqueleto preparado, puede empezar a
> a??adir traducciones a nuestras etiquetas WML compartidas que se usan en
> las plantillas. Las primeras plantillas que deber??a traducir son aquellas
> que aparecen en todas las p??ginas, como las palabras clave de la cabecera,
> las entradas en la barra de navegaci??n, y el pie de p??gina.</p>
> 
> # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
> 
> <p>Empiece traduciendo el fichero <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
> (siendo <var>xy</var> el c??digo de dos letras de su idioma). Por cada
> <code>msgid "<var>algo</var>"</code> hay en principio un
> <code>msgstr ""</code> y deber??a escribir la traducci??n de
> <var>algo</var> dentro de las comillas dobles tras el
> <code>msgstr</code>.</p>
> 
> <p>No tiene que traducir todas las cadenas de texto de todos los ficheros
> .po, sino s??lo aquellas que necesiten realmente las p??ginas ya traducidas.
> Para saber si necesita traducir una cadena, vea los comentarios en el
> fichero .po justo encima de cada sentencia <code>msgid</code>. Si el
> fichero referenciado est?? en <tt>english/template/debian</tt>, entonces
> mejor trad??zcalo. Si no, puede posponerlo para m??s adelante, cuando
> traduzca realmente la secci??n relevante de las p??ginas web que lo
> precisan.</p>
> 
> <p>El punto de los ficheros po/ es hacer las cosas mas f??ciles para los traductores,
> as?? ellos (casi) nunca tendr??n que editar nada en el directorio
> <tt>english/template/debian</tt>.
> Si encuentra algo incorrecto en la forma en que esta configurado
> el directorio de plantillas, por favor aseg??rese de que el problema sea arreglado
> en una manera general (puede pedirle a alguien mas que lo haga por usted),
> en lugar de enviar las traducciones a las plantillas, lo que seria
> (generalmente) un problema grave.</p>
> 
> <p>Si no est?? seguro de si lo hizo correctamente, pregunte en la lista
> debian-www antes de enviar los cambios.</p>
> 
> <p>Nota: si encuentra que necesita hacer cualquier otro cambio, env??e un
> mensaje de correo a debian-www diciendo qu?? necesita cambiar y por qu??, para
> que el problema pueda se corregido.</p>
> 
> <p>Tras terminar con el esqueleto de plantilla, puede empezar con la
> traducci??n de la p??gina inicial y otros ficheros *.wml. Si desea una lista
> de lo que deber??a ser traducido antes que nada, consulte
> <a href="translation_hints">la p??gina de consejos</a>. Traduzca p??ginas
> *.wml tal como est?? descrito <a href="#singlepages">al principio de esta
> p??gina</a>.</p>
> 
> <h3>Reviviendo traducciones desactualizadas</h3>
> 
> <p> Como se describi?? en <a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>,
> traducciones desactualizadas del sitio pueden ser removidas autom??ticamente cuando
> un largo periodo de tiempo ha pasado sin tener una actualizaci??n.</p>
> 
> <p>Si encuentra que alg??n fichero se elimin?? en alg??n momento en el pasado
> y le gustar??a recuperar el fichero de nuevo para editarlo, puede buscar a trav??s
> de la historia de cambios usando las ??rdenes est??ndar de git.</p>
> 
> <p>Por ejemplo, si el fichero eliminado es "eliminado.wml", puede buscar en la
> historia de cambios ejecutando:</p>
>  
> <verbatim>
>    git log --all --full-history -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
> 
> <p>Puede encontrar el ??commit?? exacto que elimin?? el fichero que desea,
> junto con la cadena del hash de ese ??commit??. Para mostrar la informaci??n
> detallada sobre la modificaci??n realizada al fichero en ese ??commit?? puede usar
> <code>git show</code> subcommand:</p>
> 
> <verbatim>
>   git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
> 
> <p>Si el cambio es exactamente el que elimin?? el archivo, puede restaurar el archivo
> usando <code>git checkout</code>:</p>
> 
> <verbatim>
>   git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
> 
> <p>Una vez que haga esto tendr?? que, por supuesto, actualizar el documento antes
> de a??adirlo otra vez. O podr??a ser eliminado.</p>
> 
> <h3>El resto de la historia</h3>
> 
> <p>Es probable que la descripci??n anterior sea suficiente para empezar.
> Tras esto, quiz?? quiera consultar los siguientes documentos, que
> proporcionan explicaciones m??s detalladas e informaci??n ??til adicional.</p>
> 
> <ul>
> <li>Algunos <a href="examples">ejemplos</a> para darle una
>     idea m??s clara de c??mo puede empezar.
> <li>Respuestas a algunas preguntas comunes con consejos
>     de ayuda, en la p??gina <a href="translation_hints">consejos de
>     traducci??n</a>.
> <li>Tenemos mecanismos para ayudar a <a href="uptodate">mantener las
>     traducciones actualizadas</a>.
> <li>Para ver el estado de su traducci??n y compararlo con otros,
>     compruebe las <a href="stats/">estad??sticas</a>.
> </ul>
> 
> <p>Esperamos que encuentre que el trabajo que hemos hecho haga que la
> traducci??n de las p??ginas sea tan sencilla como sea posible. Como ya hemos
> mencionado, si tiene alguna pregunta, puede hacerla en la lista de correo
> <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www</a>.</p>


-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: