Hola, Alfredo: Antes de nada: hola, encantado de tenerte por aquí. Es estupendo, y más con un trabajo tan bien hecho. En lo relativo al archivo, me gustaría mencionar lo siguiente: L29: «que el del directorio» > «que los del directorio», en plural. El referente (nombre y path) son más de uno y además la primera parte de la estructura está ya en plural: «deben ser los mismos que». L29: en esta misma línea yo propondría cambiar «path» por «ruta», pues es un término ampliamente aceptado. L54: el indicativo «necesitan» debería ser un subjuntivo «necesiten» en concordancia con «sean actualizadas». L72: aunque son líneas comentadas y probablemente inútiles, les he echado un vistazo igual. En este caso, la coma tras «tipo» no debería estar, pues separa verbo y complemento en un mismo sintagma verbal. Otra opción sería convertir «para cada tipo» en una aposición explicativa, pero entonces habría que modificar la posición de la coma anterior: «y, para cada tipo, puede escoger...». Cualquiera de las dos opciones me parece válida, aunque personalmente prefiero la segunda. L178: el adverbio «solo» se prefiere sin tilde siguiendo la norma general de acentuación, solo se exige en casos de confusión con el adjetivo. Lo mismo para la línea 235. L195: propondría eliminar la coma previa a «en www.debian.org», separa un complemento del resto del sintagma y hace la interpretación confusa (¿se compila en www.debian.org o debe cambiar la variable en www.debia.org? Creo que pueden entenderse ambas cosas, en cualquier caso no es una interpretación muy intuitiva). L223: propondría eliminar también la coma antes del «y», pues el último término de una enumeración no lleva coma, sino «y». L225: está sin traducir, pero dado que está comentada no sé si será necesario hacerlo. Solo por si acaso. L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más adelante». Cualquiera estaría bien. L248: «alguien mas» > «alguien más». L249: «seria» > «sería». L257: «se corregido» > «ser corregido». L306: personalmente, terminaría esta línea con dos puntos en lugar de punto ya que introduce una lista de elementos o una enumeración de carácter explicativo. Nada más. Enhorabuena por el estupendo trabajo, y más en un texto tan largo. On Sun, Nov 11, 2018 at 01:20:27PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > El 11/11/18 a las 12:26 p. m., Rafa escribió: > > > Hola Alfredo: > > > > On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote: > > > El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió: > > > > > > [...] > > > > L3: translation="d2e8c3..." -> > > > > "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417" > > > > > > > [...] > > > > > > Hola. > > > > > > Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff > > > con el archivo anterior. > > Gracias por la actualización. > > > > Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es > > importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del > > commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la > > que corresponde la nueva traducción. > > > > Usando Git lo puedes obtener con: > > > > git log -- english/devel/website/translating.wml > > > > Y usando Gitlab, en: > > > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml > > > > En este caso, el valor a utilizar es: > > 55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417 > > > > Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera > > de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista. > > > > Gracias. > > > > > Un saludo, > > > > > > Alfredo. > > > > > Un saludo, > > > > Rafa. > > > Todavía me estoy acostumbrando al sistema y algunas cosas se me pasan, es el > entusiasmo. > > Ya corregí la línea en el archivo. Perdón por la molestia con el correo > (Espero haberlo hecho > bien esta vez). > > Un saludo, > > Alfredo. > Un saludo, Javier > #use wml::debian::template title="Traducci??n de las p??ginas web de Debian" BARETITLE=true > #use wml::fmt::verbatim > #use wml::debian::translation-check translation="55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417" maintainer="Alfredo Quintero" > > <p>Para hacer el trabajo de los traductores tan f??cil como sea posible, las > p??ginas se generan de forma algo diferente a como muchos de ustedes > est??n acostumbrados. Las p??ginas web se actualizan realmente usando > fuentes que est??n escritas en <a > href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. > Hay diferentes directorios para cada idioma. > </p> > > <p>Si piensa comenzar una traducci??n completamente nueva del servidor > web de Debian, por favor, vea la <a href="#completenew">secci??n del > comienzo de una nueva traducci??n</a>. > </p> > > <h2><a name="singlepages">Traducci??n de p??ginas individuales</a></h2> > > <p>Usamos WML para separar el contenido espec??fico de una p??gina de los > elementos comunes a m??ltiples p??ginas. Esto significa que uno debe > editar ciertos ficheros fuente WML en lugar de ficheros HTML. Por favor, > <a href="using_git">utilice Git</a> para obtener los fuentes actuales. > Necesitar?? descargar al menos dos directorios: <tt>webwml/english/</tt> y > <tt>webwml/<var><idioma></var>/</tt>.</p> > > <p>Para traducir una ??nica p??gina del ingl??s a su idioma, deber?? traducir > el fichero .wml y colocarlo dentro del directorio del otro idioma. El > nombre y el path relativo deben ser los mismos que el del directorio > ingl??s, para que los enlaces sigan funcionando.</p> > > <h3>Cabeceras de traducci??n</h3> > <p>Tambi??n recomendamos > encarecidamente que la persona que traduce a??ada una l??nea adicional a las cabeceras > tras la ??ltima sentencia <code>#use</code> para registrar la versi??n (??commit??) > exacta del fichero original que se tradujo, de manera que > <a href="uptodate">sea m??s sencillo actualizar</a>. > La l??nea ser??a algo como: > <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var><git_commit_hash></var>"</kbd>. > > Por favor tenga en cuenta que si genera el fichero a traducir usando la herramienta > <tt>copypage.pl</tt> (que se recomienda encarecidamente), el hash del commit de git > se generar?? autom??ticamente. El uso de <tt>copypage.pl</tt> se explica m??s adelante. > </p> > > <p><strong>Nota: </strong>algunas partes de la informaci??n siguiente est??n obsoletas, > especialmente todo lo relacionado con CVS. Por favor descarte esa parte de la > informaci??n por ahora y ayude a actualizar estas instrucciones, si puede. > </p> > > <p>Algunos equipos de traducci??n usan tambi??n esta l??nea para marcar la persona > encargada oficialmente de la traducci??n de cada p??gina web. Haci??ndolo, le llegar??n mensajes > autom??ticamente cada vez que las p??ginas que mantiene sean actualizadas en > ingl??s, y necesitan su atenci??n para actualizar la traducci??n. Para ello, > simplemente a??ada su nombre como mantenedor al final de la l??nea > <code>#use</code> de manera que quede as??: > <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>" > maintainer="<var>su nombre</var>"</kbd>. El script <tt>copypage.pl</tt> > har?? esto autom??ticamente si est?? presente la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt> > o usa la opci??n -m en la l??nea de ??rdenes. > </p> > > # Se han eliminado las descripciones espec??ficas para cvs debido a la migraci??n a git. > # > #<p>Tambi??n hace falta explicarle al robot qui??n es usted, con qu?? > #frecuencia quiere que le lleguen mensajes autom??ticos y su contenido. Para > #ello, edite (o d??gaselo a su coordinador) el fichero > #webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl > #en el repositorio. Deber??a entender la sintaxis f??cilmente, y puede usar el > #fichero del equipo franc??s como plantilla si no existe a??n el de su > #idioma. El robot puede enviar varios tipos de informaci??n, y para cada > #tipo, puede escoger la frecuencia con que le ser?? enviada. Los tipos > #disponibles son: > #</p> > > #<ul> > # <li><b>summary</b>: resumen de qu?? documentos est??n obsoletos</li> > # <li><b>logs</b>: los "cvs log" entre las versiones traducidas y las > # actuales</li> > # <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li> > # <li><b>tdiff</b>: el script intentar?? encontrar la parte del texto > # traducido modificado por el parche en ingl??s</li> > # <li><b>file</b>: a??ade la versi??n actual del fichero a traducir</li> > #</ul> > > #<p>Luego, para cada tipo, el valor debe ser: 0 (nunca), 1 (mensual), > #2 (semanal) o 3 (diario).</p> > > #<p>Un ejemplo podr??a ser: > #</p> > > #<verbatim> > # 'Martin Quinson' => { > # email => 'martin.quinson@tuxfamily.org', > # summary => 3, > # logs => 3, > # diff => 3, > # tdiff => 0, > # file => 0 > # }, > #</verbatim> > > <p>La cabecera de la p??gina web puede producirla f??cilmente usando el > script <tt>copypage.pl</tt> del directorio ra??z de webwml. El script > copiar?? la p??gina en el lugar correcto, crear?? directorios y ??makefiles?? si > fuera necesario, y a??adir?? la cabecera adecuada de forma autom??tica. > Se le advertir?? si una pagina a copiar existe en el repositorio, ya sea > porque la p??gina fue eliminada del repositorio (debido a estar muy > desactualizada) o porque alguien ya envi?? una traducci??n y su repositorio > local no est?? actualizado. > </p> > > <p>Para empezar a usar <tt>copypage.pl</tt> primero debe configurar > el fichero <tt>language.conf</tt> que se usar?? para determinar a qu?? > idioma se est?? traduciendo. Ese fichero solo necesita tener una l??nea con el > nombre del idioma, eso es todo. Tambi??n puede definir el idioma usando la variable > de entorno <tt>DWWW_LANG</tt> y usar la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt> > para poner su nombre, que se a??adir?? a la cabecera de los ficheros wml > generados, como persona encargada de la traducci??n. Existen otras caracter??sticas > disponibles en el script, solo ejec??telo sin argumentos para obtener la ayuda. > </p> > > <p>Despu??s de haber ejecutado, digamos, <kbd>./copypage.pl > <var>fichero</var>.wml</kbd>, traduzca el texto original que hay dentro > del fichero. Encontrar?? comentarios en los ficheros indicando si hay > elementos que no deber??an ser traducidos: resp??telos. No haga cambios > innecesarios al formato; si hay que arreglar algo, deber??a hacerse en el > fichero original.</p> > > <h3>Creaci??n y publicaci??n de p??ginas</h3> > > <p>Ya que usamos <a href="content_negotiation">negociaci??n de > contenido</a>, los ficheros HTML no se llaman > <tt><var>fichero</var>.html</tt> sino > <tt><var>fichero</var>.<var><idioma></var>.html</tt>, siendo > <var><idioma></var> el c??digo de dos letras del idioma, de acuerdo > con la <a > href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">lista ISO 639</a> > (ej: <tt>es</tt> para Espa??ol).</p> > > <p>Puede generar HTML del WML ejecutando <kbd>make > <var>fichero</var>.<var><idioma></var>.html</kbd>. Si funciona, > compruebe que la sintaxis es completamente v??lida con <kbd>weblint > <var>fichero</var>.<var><lang></var>.html</kbd>.</p> > > <p>NOTA: Las p??ginas web son regularmente reconstruidas en el servidor > www-master, bas??ndose en la fuente wml en git. Este proceso es en su mayor > parte impermeable a errores. Sin embargo, si env??a un fichero estropeado > en el nivel superior de la traducci??n (ej: el fichero index.wml de nivel > superior), interrumpir?? el proceso de compilaci??n y detendr?? todo el resto > de actualizaciones del sitio web. Preste atenci??n especial a estos ficheros. > </p> > > <p>Una vez est?? lista la p??gina, puede enviarla a Git. Si tiene permiso > para hacerlo por s?? mismo, env??e sus cambios (<kbd>git push</kbd>) al > <a > href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml">repositorio git webwml > </a>; y si no, env??elo a <a href="translation_coordinators">alguien que > tenga derechos de escritura en el repositorio</a>.</p> > > <h2><a name="completenew">Comienzo de una nueva traducci??n</a></h2> > > <p>Si desea comenzar la traducci??n de las p??ginas web de Debian a un > nuevo idioma, env??enos un mensaje (en ingl??s) a > <a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p> > > <p>Antes que nada, copie nuestro ??rbol de fuentes, tal como se describe > en <a href="using_git">nuestra p??gina de introducci??n a Git</a>.</p> > > <p>Tras haber clonado el repositorio git, empiece creando un directorio de alto nivel > para su traducci??n, junto a english/ y los otros. El nombre del directorio > de la traducci??n debe estar en ingl??s y todo en min??sculas (ej: ??german??, > no ??Deutsch??).</p> > > <p>Copie los ficheros <tt>Make.lang</tt> y <tt>.wmlrc</tt> del directorio > english/ al nuevo directorio de traducci??n. Estos ficheros son esenciales > para compilar la traducci??n partiendo de ficheros WML. Est??n pensados para > que una vez los copie al nuevo directorio de idioma, s??lo tenga que > cambiar estas cosas:</p> > > <ol> > <li>Debe cambiar la variable LANGUAGE del fichero <tt>Make.lang</tt>. > > <li>Debe cambiar las variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG y CHARSET en el > fichero <tt>.wmlrc</tt>. A??ada CUR_LOCALE en caso de que la necesite > para ordenaci??n. > > <li>Puede que algunos idiomas necesiten algo de procesado extra para > controlar el juego de caracteres. Esto se puede hacer usando las > opciones de wml --prolog y --epilog. Use las variables WMLPROLOG y > WMLEPILOG de <tt>Make.lang</tt> para esto. > > <li>Debe cambiar la variable LANGUAGES en el fichero de nivel superior > <tt>webwml/Makefile</tt> de manera que su idioma se compile junto > con los otros, en www.debian.org. Preferir??amos que dejase este > cambio en particular a los webmasters, porque puede que los ficheros > de la traducci??n contengan errores al ser descargados desde cero del > repositorio, y esto podr??a interrumpir el proceso de compilaci??n del resto > de nuestro sitio web. > </ol> > > <p>Tras hacer esto, ponga la siguiente l??nea en un fichero nuevo llamado > "Makefile" en ese directorio:</p> > > <pre> > <protect>include $(subst webwml/<var>dirdesuidioma</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> > </pre> > > <p>(Cambie <var>dirdesuidioma</var> por el nombre del directorio de su > idioma, por supuesto).</p> > > <p>Ahora cree un subdirectorio llamado ??po?? dentro del de idioma, y copie > el mismo Makefile dentro de ese subdirectorio (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). > </p> > > <p>Ejecute <kbd>make init-po</kbd> en el directorio po/ para generar el > conjunto inicial de ficheros *.po.</p> > > <p>Ahora que ya tiene el esqueleto preparado, puede empezar a > a??adir traducciones a nuestras etiquetas WML compartidas que se usan en > las plantillas. Las primeras plantillas que deber??a traducir son aquellas > que aparecen en todas las p??ginas, como las palabras clave de la cabecera, > las entradas en la barra de navegaci??n, y el pie de p??gina.</p> > > # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this. > > <p>Empiece traduciendo el fichero <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> > (siendo <var>xy</var> el c??digo de dos letras de su idioma). Por cada > <code>msgid "<var>algo</var>"</code> hay en principio un > <code>msgstr ""</code> y deber??a escribir la traducci??n de > <var>algo</var> dentro de las comillas dobles tras el > <code>msgstr</code>.</p> > > <p>No tiene que traducir todas las cadenas de texto de todos los ficheros > .po, sino s??lo aquellas que necesiten realmente las p??ginas ya traducidas. > Para saber si necesita traducir una cadena, vea los comentarios en el > fichero .po justo encima de cada sentencia <code>msgid</code>. Si el > fichero referenciado est?? en <tt>english/template/debian</tt>, entonces > mejor trad??zcalo. Si no, puede posponerlo para m??s adelante, cuando > traduzca realmente la secci??n relevante de las p??ginas web que lo > precisan.</p> > > <p>El punto de los ficheros po/ es hacer las cosas mas f??ciles para los traductores, > as?? ellos (casi) nunca tendr??n que editar nada en el directorio > <tt>english/template/debian</tt>. > Si encuentra algo incorrecto en la forma en que esta configurado > el directorio de plantillas, por favor aseg??rese de que el problema sea arreglado > en una manera general (puede pedirle a alguien mas que lo haga por usted), > en lugar de enviar las traducciones a las plantillas, lo que seria > (generalmente) un problema grave.</p> > > <p>Si no est?? seguro de si lo hizo correctamente, pregunte en la lista > debian-www antes de enviar los cambios.</p> > > <p>Nota: si encuentra que necesita hacer cualquier otro cambio, env??e un > mensaje de correo a debian-www diciendo qu?? necesita cambiar y por qu??, para > que el problema pueda se corregido.</p> > > <p>Tras terminar con el esqueleto de plantilla, puede empezar con la > traducci??n de la p??gina inicial y otros ficheros *.wml. Si desea una lista > de lo que deber??a ser traducido antes que nada, consulte > <a href="translation_hints">la p??gina de consejos</a>. Traduzca p??ginas > *.wml tal como est?? descrito <a href="#singlepages">al principio de esta > p??gina</a>.</p> > > <h3>Reviviendo traducciones desactualizadas</h3> > > <p> Como se describi?? en <a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>, > traducciones desactualizadas del sitio pueden ser removidas autom??ticamente cuando > un largo periodo de tiempo ha pasado sin tener una actualizaci??n.</p> > > <p>Si encuentra que alg??n fichero se elimin?? en alg??n momento en el pasado > y le gustar??a recuperar el fichero de nuevo para editarlo, puede buscar a trav??s > de la historia de cambios usando las ??rdenes est??ndar de git.</p> > > <p>Por ejemplo, si el fichero eliminado es "eliminado.wml", puede buscar en la > historia de cambios ejecutando:</p> > > <verbatim> > git log --all --full-history -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml> > </verbatim> > > <p>Puede encontrar el ??commit?? exacto que elimin?? el fichero que desea, > junto con la cadena del hash de ese ??commit??. Para mostrar la informaci??n > detallada sobre la modificaci??n realizada al fichero en ese ??commit?? puede usar > <code>git show</code> subcommand:</p> > > <verbatim> > git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml> > </verbatim> > > <p>Si el cambio es exactamente el que elimin?? el archivo, puede restaurar el archivo > usando <code>git checkout</code>:</p> > > <verbatim> > git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml> > </verbatim> > > <p>Una vez que haga esto tendr?? que, por supuesto, actualizar el documento antes > de a??adirlo otra vez. O podr??a ser eliminado.</p> > > <h3>El resto de la historia</h3> > > <p>Es probable que la descripci??n anterior sea suficiente para empezar. > Tras esto, quiz?? quiera consultar los siguientes documentos, que > proporcionan explicaciones m??s detalladas e informaci??n ??til adicional.</p> > > <ul> > <li>Algunos <a href="examples">ejemplos</a> para darle una > idea m??s clara de c??mo puede empezar. > <li>Respuestas a algunas preguntas comunes con consejos > de ayuda, en la p??gina <a href="translation_hints">consejos de > traducci??n</a>. > <li>Tenemos mecanismos para ayudar a <a href="uptodate">mantener las > traducciones actualizadas</a>. > <li>Para ver el estado de su traducci??n y compararlo con otros, > compruebe las <a href="stats/">estad??sticas</a>. > </ul> > > <p>Esperamos que encuentre que el trabajo que hemos hecho haga que la > traducci??n de las p??ginas sea tan sencilla como sea posible. Como ya hemos > mencionado, si tiene alguna pregunta, puede hacerla en la lista de correo > <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>.</p> -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature