[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Posible informe de error sobre footer.wml



Hola:

Quería haceros una consulta sobre un posible informe de error. Pero,
antes, un poco de contexto.


CONTEXTO
--------
El campo editor de la plantilla wml::debian::projectnews::footer permite
identificar a la(s) persona(s) que ha(n) editado la página. En caso de
que el contenido de este campo contenga alguna coma, el código encargado
de procesar esta plantilla
(webwml/english/template/debian/projectnews/footer.wml) sustituye la
última coma por una palabra adecuada, dependiendo del idioma.

Por ejemplo, si la página WML contiene:

#use wml::debian::projectnews::footer editor="A, B, C"

La página HTML en inglés contendrá:   ... <a href=...>A, B and C</a>.
La página HTML en alemán contendrá:   ... <a href=...>A, B und C</a>.
La página HTML en italiano contendrá: ... <a href=...>A, B e C</a>.
etc.

Ahora bien, las páginas en español no son tenidas en cuenta
explícitamente y, como consecuencia, la última coma es sustituida por
«and», que es el tratamiento por omisión:

La página HTML en español contendrá:   ... <a href=...>A, B and C</a>.


CONSULTA
--------
A la vista de lo anterior, había pensado abrir un informe de error
«wishlist» a www.debian.org, para evitar que las páginas en español
contengan el término «and», pero no tengo claro cuál sería la mejor
opción para proponer en su lugar. Las que se me han ocurrido son estas
cuatro:

1. No hacer nada (A, B and C).
2. No sustituir la última coma en el caso español (A, B, C).
3. Sustituir la última coma por "y" en el caso español (A, B y C).
4. Sustituir la última coma por "e" o por "y", según corresponda, en el
caso español (A, B e I / A, B y C).

Mis opiniones sobre cada una:

1. Preferiría evitar que en la traducción aparezca el término «and»,
luego descartaría esta opción.

2. Me parece aceptable a la vista de las dificultades que veo con las
opciones 3 y 4.

3. Si bien en la gran mayoría de los casos sería correcto, en los pocos
casos en los que resultara erróneo me parece que quedaría muy mal (no me
gustaría nada algo como: Ana, Rafa y Inés). La descartaría por este
motivo.

4. A primera vista sería la preferible, pero creo que el código del
script se complicaría bastante teniendo en cuenta los casos en los que
lo correcto es utilizar "e" en lugar de "y" (diccionario panhispánico de
dudas: http://lema.rae.es/dpd/?key=y, segunda entrada). Por lo tanto, la
descartaría también.

En resumen, me quedaría con la segunda opción, pero me gustaría conocer
otras opiniones.

Muchas gracias.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: