[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido



Hola a todos:

Muchas gracias por las propuestas. Respondo entre líneas.

El Mon, 12 Jun 2017 18:07:12 +0200
Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
> 
> Hola
> Gracias Javier (Fernández-Sanguino) por la traducción y Javier
> (Amor) por la revisión.
> 
> He actualizado las plantillas .po con las incorporaciones que ha
> habido en estos días en las inglesas.
> 
> Luego he actualizado los ficheros .po españoles incorporando algunos
> cambios de los propuestos más abajo, indico entre líneas lo que he
> hecho:
> 
> El 03/06/17 a las 12:51, Javier escribió:
> > Hola a todos:
> > 
> > Aviso, antes de empezar, que el trabajo de traducción me parece 
> > impecable y de muy alta calidad pero el documento es grande y, 
> > aunque son pocos, los puntos mejorables que me gustaría reseñar 
> > hacen que este correo sea un ladrillo considerable. Absténganse 
> > impacientes.
> > 
> > Además, como lo he hecho en varias partes, puede que no haya 
> > mucho consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os 
> > ruego que lo paséis por alto.
> > 
> > He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en
> >  el correo inicial de esta conversación. En general, las 
> > correcciones que ofrezco no son más que pequeñas puntualizaciones
> > y, como todo en la vida, discutibles. Discútanse, pues.
> > 
> > Empiezo:
> > 
> > En la página inicial hay un error en el enlace al punto 5.2.2, 
> > donde dice «construído» por «construido», sin tilde. Por 
> > supuesto, igual que en el siguiente, los títulos de las secciones
> > correspondientes también están afectados en sus respectivas
> > páginas.
> >   
> 
> He cambiado todos los "construído" por "construido"

Gracias

> 
> > La sección «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits 
> > es ahora i686 (con una excepción menor)», en mi opinión, debería 
> > concordar en número los núcleos de sujeto y verbal, es decir, 
> > «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits son ahora 
> > i686 (con una excepción menor)» incluso con una variación por 
> > motivos de naturalidad como «han pasado ahora a la arquitectura 
> > i686...» o algo así. En cuestiones de imaginación estoy bajo 
> > mínimos, así que se ruega que otra gente de la lista haga 
> > proposiciones.
> >   
> 
> He puesto "El requisito mínimo" porque en inglés también lo han
> puesto en singular ahora.
> 
> > En la página 
> > [https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-about  
> .es.html]
> >
> >
> >
> >   
> (página de introducción), falta parte de la frase «Si tiene alguna
> > duda sobre, compruebe la fecha en...», en el tercer párrafo. Lo 
> > cierto es que he buscado la versión en inglés y no he sido capaz
> >  de encotrarla, lo siento. Soy muy torpe con muchas cosas de la 
> > información oficial, me pierdo bastante.  
> 
> El correspondiente inglés es "If in doubt, check the date" así que
> he puesto "Si tiene alguna duda, compruebe la fecha".

Me parece perfecto. Gracias.

> > 
> > En todo el documento aparece «usted» abreviado como «vd.». A
> > este respecto, el Panhispánico de Dudas recomienda, s.v.
> > «usted»:
> > 
> > usted. 1. Pronombre personal tónico. Su plural es ustedes. De
> > sus distintas abreviaturas (Ud., Vd., U. y V.), la más frecuente
> > hoy, y también la más recomendable, es Ud., cuyo plural es Uds.
> > (→ apéndice 2). Todas ellas deben escribirse con mayúscula
> > inicial (→ abreviatura, 6b).
> > 
> > Sin embargo, en la sección 4.1.3 conviven vd. y Vd. en una misma 
> > frase, en concreto la primera del tercer párrafo. Yo, y es una 
> > opinión personal, optaría por seguir la norma y usar Vd., o al 
> > menos unificar todo bajo un mismo criterio.  
> 
> Esto lo dejo a criterio de Javier Fernández.
> 
> > 
> > Dentro del texto de la sección 2.2, en el primer párrafo, falta 
> > el espacio entre el paréntesis de apertura y el texto 
> > precedente.
> >   
> 
> Corregido
> 
> > En la sección 2.2.3 hay un «éstos» que no debe llevar tilde. En 
> > cuanto a la acentuación de pronombres la ortografía rocomienda: 
> > «Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras
> >  esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres,
> >  se escriben siempre sin tilde.».  
> 
> No veo el "éstos" en la versión que hay ahora mismo online
> (https://www.debian.org/releases/stretch/i386/release-notes/ch-whats-n
> ew.es.html#mariadb-replaces-mysql)
> y el que veo en el fichero .po está en un párrafo marcado como
> "fuzzy" porque el original inglés ha cambiado, así que no cambio
> nada, y ya lo revisaremos más tarde.
> 
> Lo mismo en el segundo párrafo del apartado
> > 2.2.7.  
> 
> Lo mismo, el párrafo está marcado como fuzzy. Lo dejo sin cambios.
> 
> Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre
> > «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
> > de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
> > otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará 
> > obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. 
> > «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el 
> > párrafo «Instalador gráfico»,  
> 
> Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta alternativa de
> redacción.
> 
> en 4.1.4 (2º párrafo),
> 
> cambiado
> 
> en 4.2.3 penúltimo párrafo,
> 
> cambiado
> 
> en los
> > ejemplos de línea de órdenes de 4.3.3,  
> 
> cambiados
> 
> 
> en 4.7 dos veces,
> 
> Uno lo he omitido: "Debería revisar qué archivos de configuración
> utilizan" y el otro lo dejo para otro correo (propongo una redacción
> alternativa).
> 
> en 4.8, en
> > 4.8.1,  
> 
> Lo he omitido: "Éstos son paquetes vacíos" -> "Son paquetes vacíos".
> 
> en 5.3.1,
> 
> cambiado, aunque la traducción ahora está fuzzy. No he revisado el
> resto.
> 
> 5.3.2.1
> >   
> 
> cambiado, aunque la traducción ahora está fuzzy. No he revisado el
> resto.

Gracias por las correcciones y los cambios de redacción. Me parecen
todos adecuados.

> 
> 
> > Otra confusión con las tildes aparece en la sección 3.1 con el 
> > adverbio «solo», que aparece como «sólo», caso en el que la RAE 
> > recomienda no acentuar salvo que haya posibilidad de confusión. 
> > Aquí se da el agravante de que muchos autores prestigiosos se 
> > niegan a acentuar incluso en caso de confusión alegando que hay 
> > más casos de pares adjetivo/adverbio en los que puede haber 
> > posibilidad de error y nadie se plantea acentuar alguno de ellos
> >  (ahora no recuerdo ningún ejemplo concreto).
> >   
> 
> He cambiado todos los "sólo" por "solo" en todos los ficheros,
> porque ya no se acentúa (supongo que estaba así de traducciones
> antiguas) y no hay ningún caso donde pueda haber confusión. En un
> caso en el que se hacía énfasis en la palabra, lo he cambiado a
> "solamente":
> 
> Si quiere utilizar <emphasis>solamente</emphasis> CDs (o DVDs, o
> discos Blu-ray),

Gracias.

> 
> > Sección 4.1.3: hay un Vd. (con mayúscula, es el que se mencionó 
> > antes) en el tercer párrafo que sobra, ya está definido el sujeto
> > de la oración en el verbo y es redundante.  
> 
> Omitido.
> 
> En esta misma sección, en el
> > último párrafo, hay una frase que dice:
> > 
> > «Actualice estos paquetes antes de hacer la actualización 
> > completo como se describe»
> > 
> > y debería decir «actualización completa».
> >   
> 
> Corregido.
> 
> > En 4.1.4.2, 2º párrafo hay un «ésto» que es incorrecto a causa de
> > la tilde.  
> 
> Corregido.
> 
> En 4.1.5, dentro del «Importante»,
> 
> Cambiado "puede que éstos no están disponibles" por "puede que estos
> no estén disponibles".
> 
> y en 4.2.5 pasa lo mismo
> > pero en plural.
> >   
> 
> corregido
> 
> > En 4.2, 2º párrafo, dentro de los paréntesis hay una 
> > incongruencia en la frase «p.ej. el ejemplo con aptitude listará
> >  paquetes que en algún momento se ofrecieron en Debian pero que 
> > ahora no son como los antiguos paquetes del núcleo», donde los 
> > paquetes «se ofrecieron pero ahora no son» cuando debería ser «se
> > ofrecieron pero ya no se ofrecen» o «se ofrecieron pero ahora no
> > se ofrecen».  
> 
> Cambiado: "se ofrecieron en Debian pero que ahora no se ofrecen, como"
> >   
> 
> > Sección 4.3: 3er. párrafo: «atento a los anuncios nuevas 
> > versiones» debería ser «atento a los anuncios de nuevas 
> > versiones».
> >   
> 
> Corregido
> 
> > Sección 4.4.3: en el primer párrafo, la frase que dice
> > «cualquier paquete que necesario para la instalación» debería
> > decir «cualquier paquete que sea necesario para la instalación».
> >   
> Corregido
> 
> > En la misma sección, 7º párrafo, donde dice «Pero si lo hará» 
> > debería ser «Pero sí lo hará» (con tilde, pues no es un «si» 
> > condicional).
> >   
> 
> Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta de redacción
> alternativa.
> 
> 
> > En la nota 2, entre DNS y DHCP hay una «o» con tilde: «ó». Hace 
> > tiempo se usaba (aunque no recuerdo si correctamente o no) entre
> >  números para distinguirla del cero, pero ni siquiera en ese caso
> >  se recomienda ya.
> >   
> 
> Cambiadas dos ocurrencias de " ó " por " o "

Gracias, parece que se había colado otra...

> 
> > Ya en la sección 5, justo antes de 5.1 hay una enumeración 
> > separada por comas en la que la coma aparece también antes de la
> >  conjunción «y» en el último término. En mi opinión debería 
> > quitarse y dejar el nexo solo.
> >   
> 
> Cambiado, pero el párrafo está ahora "fuzzy" porque cambió el inglés
> original.
> 
> > En 5.1.1 hay un «partición separata» que claramente debería ser 
> > «partición separada».
> >   
> Corregido
> 
> 
> > En 5.2.2 hay un «que» redundante a ambos lados de una aposición:
> >  «Esto significa que, desgraciadamente, que los paquetes». 
> > Personalmente eliminaría el segundo, el que aparece tras 
> > «desgraciadamente».  
> 
> Eliminado el 2º "que"
> 
> En este
> > mismo apartado aparece «datos sanizados». Ni «sanizado» ni 
> > «sanizar» aparecen en el diccionario; me atrevería a proponer 
> > «saneados».
> >   
> 
> Cambiado a "saneados".
> 
> 
> > En el siguiente párrafo, «no se va a proporcionar 
> > actualizaciones» debería concordar en número y ser «no se van a 
> > proporcionar actualizaciones».
> >   
> 
> Corregido.
> 
> > En 5.3, en la primera frase, hay un «senciall» por «esencial».
> >   
> corregido
> 
> > En 5.3.5 también hay un error de concordancia en «Compruebe que 
> > sus herramientas tiene soporte», cuando debería ser «Compruebe 
> > que sus herramientas tienen soporte».
> >   
> 
> Corregido
> 
> 
> > En el apéndice A.4 se mencionan las localizaciones antiguas a 
> > UTF-8. Me parece una mezcla de conceptos, pues algo puede ser 
> > antiguo o puede ser anterior a otra cosa, es decir, la referencia
> > a otra cosa con la que comparar elimina la posibilidad de
> > utilizar «antigua». Dado que la referencia concreta y necesaria
> > es UTF-8, propondría la siguiente redacción: «Actualización de
> > localizaciones anteriores a UTF-8» o, queriendo enfatizar la
> > antigüedad de lo anterior a Unicode, «Actualización de
> > localizaciones más antiguas que UTF-8», aunque en este caso 
> > también se incluye a UTF-8 dentro de lo antiguo... considérese.
> >   
> 
> Viendo el inglés original:
> 
> msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
> 
> A mí me parece bien la traducción actual. ¿Qué tal así?:
> 
> Actualización a UTF-8 de localizaciones antiguas

Me parece perfecto. Lo cierto es que releyendo ahora, al responder, no
se entiende nada (o se entiende con dificultad) lo que quería decir. Tu
propuesta es muy acertada.
> 
> 
> > Y esto es todo, que no es poco. Ya avisé de que era un ladrillo.
> > 
> > Muchas gracias al equipo de traductores por un trabajo tan 
> > fantástico.
> >   
> 
> Muchas gracias por la revisión.
> 
> Un par de notas más:
> 
> * He cambiado todos los "de 32-bits" por "de 32 bits" y "de 64-bits"
> por "de 64 bits".
> 
> * He asegurado que no hay "32 bit" (solo "32 bits").
> 

Muy bien visto.

> * Todos los cambios los he hecho editando los ficheros .po
> directamente (no con un gestor de traducciones tipo POedit) porque
> eran cambios menores, y la mayoría de Javier Amor, por lo que no
> tenía mucho sentido que POedit machacara con mi nombre el campo de
> último traductor.
> 
> Subidos los cambios al repositorio, supongo que estarán visibles en
> las próximas 24h (al reconstruirse las notas de publicación), y
> también se verán los párrafos que siguen en inglés por estar la
> traducción "fuzzy" o porque son nuevas adiciones.
> 
> Saludos

Un saludo,

> 
> 
> 
> > 
> > On Sat, May 27, 2017 at 04:20:51PM +0200, Javier 
> > Fernandez-Sanguino wrote:  
> >> Buenas tardes compañeros,
> >> 
> >> La traducción al español de las notas de publicación de Stretch
> >> está casi lista ( ver estadísticas [1]).
> >> 
> >> La publicación de Stretch se ha anunciado ya [2] para el 17 de
> >>  junio, por lo que actualizaré este domingo la traducción y 
> >> habrá que estár al tanto de nuevos cambios (siempre se añaden 
> >> cosas a última hora).
> >> 
> >> Os rogaría que revisarais las notas en su estado actual bien en
> >> SVN o bien en la versión en línea (para i386 está en 
> >> https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/index.es  
> .html).
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>   
> Si veis cualquier errata, por favor, enviadlo a esta lista (en respues
> ta a
> >> este mensaje).
> >> 
> >> Tened también en cuenta, al traducir nuevos contenidos 
> >> relacionados con la publicación (como por ejemplo la nota de 
> >> prensa) que los textos suelen estar basados en las notas de 
> >> publicación. Por ello, no traduzcais de 0 estos textos, 
> >> re-utilizad la traducción ya existente.
> >> 
> >> 
> >> 
> >> Saludos
> >> 
> >> Javier
> >> 
> >> [1] https://www.debian.org/releases/stretch/statistics.html
> >> 
> >> [2] 
> >> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2017/05/msg00002.htm  
> l
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>   
> [3]
> https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/index.es.ht
> ml
> >   
> 
> 
> - -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2
> 
> iQGcBAEBCAAGBQJZPrwnAAoJEEw4Yb3McGt0XTkMAMxugiv5hPAajHe2zras0rxY
> TnwauSQB4SuLRnD95csOH9pWld/7v0azVas/0rZqUNr0feQ4teHqpULb9qt2C7cm
> DYh7IhOe2ZXAR3D1wo9is+IHpWMnKhEIIfEQduw1OTmnoagV4D8P1tRtPjYMVzOV
> tQYNjQp+VXVO8JQYsVfYO6QWMejjYcoCG44LrKWyn8buNNDMHn1oE9lQzBasdaia
> 5drp3S5dyB+rcjT1HmAv9ozYl4hGHF+fjyHZG1wizzEW2/d6NaFo8SInAJ07Hq6B
> RgPyXtXCW82XulzSEwRo7GT82wPQbAi7AOhrG8plmdacep9fAzczB4qES+xYjqEX
> pnvHLzOl9GVnrZKOduRw5zPH0y7Sh5HYhbCwxP2k5tN7XUXh3HeP811ZjCIip8sk
> yU+JjiecYHLIk4PB8z2T9928h3F3RalrFiuirs2PJP66US7eK8L0yd70U8HOHPXN
> 75Y6/2GayBSRnHJaNs/7Lc4H89TAmfljH3nuq4dhZA==
> =I8TG
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgphXkFQhRqPE.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: