Hola a todos: Aviso, antes de empezar, que el trabajo de traducción me parece impecable y de muy alta calidad pero el documento es grande y, aunque son pocos, los puntos mejorables que me gustaría reseñar hacen que este correo sea un ladrillo considerable. Absténganse impacientes. Además, como lo he hecho en varias partes, puede que no haya mucho consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os ruego que lo paséis por alto. He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en el correo inicial de esta conversación. En general, las correcciones que ofrezco no son más que pequeñas puntualizaciones y, como todo en la vida, discutibles. Discútanse, pues. Empiezo: En la página inicial hay un error en el enlace al punto 5.2.2, donde dice «construído» por «construido», sin tilde. Por supuesto, igual que en el siguiente, los títulos de las secciones correspondientes también están afectados en sus respectivas páginas. La sección «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits es ahora i686 (con una excepción menor)», en mi opinión, debería concordar en número los núcleos de sujeto y verbal, es decir, «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits son ahora i686 (con una excepción menor)» incluso con una variación por motivos de naturalidad como «han pasado ahora a la arquitectura i686...» o algo así. En cuestiones de imaginación estoy bajo mínimos, así que se ruega que otra gente de la lista haga proposiciones. En la página [https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-about.es.html] (página de introducción), falta parte de la frase «Si tiene alguna duda sobre, compruebe la fecha en...», en el tercer párrafo. Lo cierto es que he buscado la versión en inglés y no he sido capaz de encotrarla, lo siento. Soy muy torpe con muchas cosas de la información oficial, me pierdo bastante. En todo el documento aparece «usted» abreviado como «vd.». A este respecto, el Panhispánico de Dudas recomienda, s.v. «usted»: usted. 1. Pronombre personal tónico. Su plural es ustedes. De sus distintas abreviaturas (Ud., Vd., U. y V.), la más frecuente hoy, y también la más recomendable, es Ud., cuyo plural es Uds. (→ apéndice 2). Todas ellas deben escribirse con mayúscula inicial (→ abreviatura, 6b). Sin embargo, en la sección 4.1.3 conviven vd. y Vd. en una misma frase, en concreto la primera del tercer párrafo. Yo, y es una opinión personal, optaría por seguir la norma y usar Vd., o al menos unificar todo bajo un mismo criterio. Dentro del texto de la sección 2.2, en el primer párrafo, falta el espacio entre el paréntesis de apertura y el texto precedente. En la sección 2.2.3 hay un «éstos» que no debe llevar tilde. En cuanto a la acentuación de pronombres la ortografía rocomienda: «Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde.». Lo mismo en el segundo párrafo del apartado 2.2.7. Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el párrafo «Instalador gráfico», en 4.1.4 (2º párrafo), en 4.2.3 penúltimo párrafo, en los ejemplos de línea de órdenes de 4.3.3, en 4.7 dos veces, en 4.8, en 4.8.1, en 5.3.1, 5.3.2.1 Otra confusión con las tildes aparece en la sección 3.1 con el adverbio «solo», que aparece como «sólo», caso en el que la RAE recomienda no acentuar salvo que haya posibilidad de confusión. Aquí se da el agravante de que muchos autores prestigiosos se niegan a acentuar incluso en caso de confusión alegando que hay más casos de pares adjetivo/adverbio en los que puede haber posibilidad de error y nadie se plantea acentuar alguno de ellos (ahora no recuerdo ningún ejemplo concreto). Sección 4.1.3: hay un Vd. (con mayúscula, es el que se mencionó antes) en el tercer párrafo que sobra, ya está definido el sujeto de la oración en el verbo y es redundante. En esta misma sección, en el último párrafo, hay una frase que dice: «Actualice estos paquetes antes de hacer la actualización completo como se describe» y debería decir «actualización completa». En 4.1.4.2, 2º párrafo hay un «ésto» que es incorrecto a causa de la tilde. En 4.1.5, dentro del «Importante», y en 4.2.5 pasa lo mismo pero en plural. En 4.2, 2º párrafo, dentro de los paréntesis hay una incongruencia en la frase «p.ej. el ejemplo con aptitude listará paquetes que en algún momento se ofrecieron en Debian pero que ahora no son como los antiguos paquetes del núcleo», donde los paquetes «se ofrecieron pero ahora no son» cuando debería ser «se ofrecieron pero ya no se ofrecen» o «se ofrecieron pero ahora no se ofrecen». Sección 4.3: 3er. párrafo: «atento a los anuncios nuevas versiones» debería ser «atento a los anuncios de nuevas versiones». Sección 4.4.3: en el primer párrafo, la frase que dice «cualquier paquete que necesario para la instalación» debería decir «cualquier paquete que sea necesario para la instalación». En la misma sección, 7º párrafo, donde dice «Pero si lo hará» debería ser «Pero sí lo hará» (con tilde, pues no es un «si» condicional). En la nota 2, entre DNS y DHCP hay una «o» con tilde: «ó». Hace tiempo se usaba (aunque no recuerdo si correctamente o no) entre números para distinguirla del cero, pero ni siquiera en ese caso se recomienda ya. Ya en la sección 5, justo antes de 5.1 hay una enumeración separada por comas en la que la coma aparece también antes de la conjunción «y» en el último término. En mi opinión debería quitarse y dejar el nexo solo. En 5.1.1 hay un «partición separata» que claramente debería ser «partición separada». En 5.2.2 hay un «que» redundante a ambos lados de una aposición: «Esto significa que, desgraciadamente, que los paquetes». Personalmente eliminaría el segundo, el que aparece tras «desgraciadamente». En este mismo apartado aparece «datos sanizados». Ni «sanizado» ni «sanizar» aparecen en el diccionario; me atrevería a proponer «saneados». En el siguiente párrafo, «no se va a proporcionar actualizaciones» debería concordar en número y ser «no se van a proporcionar actualizaciones». En 5.3, en la primera frase, hay un «senciall» por «esencial». En 5.3.5 también hay un error de concordancia en «Compruebe que sus herramientas tiene soporte», cuando debería ser «Compruebe que sus herramientas tienen soporte». En el apéndice A.4 se mencionan las localizaciones antiguas a UTF-8. Me parece una mezcla de conceptos, pues algo puede ser antiguo o puede ser anterior a otra cosa, es decir, la referencia a otra cosa con la que comparar elimina la posibilidad de utilizar «antigua». Dado que la referencia concreta y necesaria es UTF-8, propondría la siguiente redacción: «Actualización de localizaciones anteriores a UTF-8» o, queriendo enfatizar la antigüedad de lo anterior a Unicode, «Actualización de localizaciones más antiguas que UTF-8», aunque en este caso también se incluye a UTF-8 dentro de lo antiguo... considérese. Y esto es todo, que no es poco. Ya avisé de que era un ladrillo. Muchas gracias al equipo de traductores por un trabajo tan fantástico. On Sat, May 27, 2017 at 04:20:51PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > Buenas tardes compañeros, > > La traducción al español de las notas de publicación de Stretch está casi > lista ( ver estadísticas [1]). > > La publicación de Stretch se ha anunciado ya [2] para el 17 de junio, por > lo que actualizaré este domingo la traducción y habrá que estár al tanto de > nuevos cambios (siempre se añaden cosas a última hora). > > Os rogaría que revisarais las notas en su estado actual bien en SVN o bien > en la versión en línea (para i386 está en > https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/index.es.html). > > Si veis cualquier errata, por favor, enviadlo a esta lista (en respuesta a > este mensaje). > > Tened también en cuenta, al traducir nuevos contenidos relacionados con la > publicación (como por ejemplo la nota de prensa) que los textos suelen > estar basados en las notas de publicación. Por ello, no traduzcais de 0 > estos textos, re-utilizad la traducción ya existente. > > > > Saludos > > Javier > > [1] https://www.debian.org/releases/stretch/statistics.html > > [2] https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2017/05/msg00002.html > > [3] https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/index.es.html -- Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature